Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 16:48, дипломная работа
Цель работы - выполнить комплексное описание (в тематическом, семантическом, функциональном и стилистическом аспектах) наименований лиц женского пола, зафиксированных в лексикографических источниках второй половины XX века и входящих в номинативное поле концепта «женщина».
Для достижения намеченной цели нами были поставлены и решены следующие задачи:
1) изучение литературы по данному вопросу;
2) определение понятийного аппарата когнитивной лингвистики, необходимого для исследования;
3) выявление (методом сплошной выборки) номинаций лиц женского пола, зафиксированных в анализируемых словарях;
4) классификация полученного материала в различных аспектах;
5) характеристика методического аспекта изучения фразеологии в средней школе (на примере УМК для 5-9 кл. М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженской и др.).
Введение…………………………………………………………………………...4-6
Глава I. Теоретические основы исследования………………………………...7-20
1.1. Возникновение и развитие когнитивной лингвистики как нового научного направления………………………………………………………...7-12
1.2. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики ……….....12-16
1.3. Номинативное поле концепта…………………………………......16-20
Глава II. Лексическая и фразеологическая объективация концепта «женщина» в русском языке 2-ой половины XX века……………………………………..21-73
2.1. Критерии отбора материала и его количественная характеристика……………………………………………………………….21-26
2.2. Лексическая объективация концепта «женщина»…………………….26-57
2.2.1. Тематическая классификация наименований лиц женского пола………………………………………………………………………...26-50
2.2.2. Семантическая классификация наименований лиц женского пола………………………………………………………………………...50-53
2.2.3. Функциональная и стилистическая классификация наименований лиц женского пола………………………………………………………..54-57
2.3. Фразеологическая объективация концепта «женщина»………………57-73
2.3.1. Тематическая классификация фразеологизмов…………………..57-65
2.3.2. Семантическая классификация фразеологизмов ………………..65-67
2.3.3. Функциональная и стилистическая классификация фразеологизмов…………………………………………………………...67-73
Глава III. Методика изучения фразеологии в средних классах (на материале УМК М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженской и др. для 5-9 классов)…………….74-99
3.1. Знакомство с фразеологией как необходимая составляющая часть формирования культуроведческой компетенции учащихся………………74-77
3.2. Содержание работы по изучению фразеологии в средней школе……77-88
3.3. Конспекты урока и внеклассного мероприятия по теме «Фразеология» (6 класс)………………………………………………………………………….88-99
Заключение…………………………………………………………………..100-103
Литература…………………………………………………………………..104-112
Приложение 1. Корпус наименований лиц женского пола, извлеченных из «Словаря русского языка» С.И. Ожегова 1960 г. (полная версия представлена в электронном варианте)……………………………………………………....113-115
Приложение 2. Корпус наименований лиц женского пола, извлеченных из словаря «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» А.К. Бирих (полная версия представлена в электронном варианте)……..116-118
Приложение 3. Корпус наименований лиц женского пола, извлеченных из «Большого фразеологического словаря русского языка» В.Н. Телия (полная версия представлена в электронном варианте)…………………………….119-120
Приложение 4. Тематическая классификация наименований лиц женского пола (лексические единицы) ……………………………………………………...121-128
Приложение 5. Тематическая классификация наименований лиц женского пола (фразеологические единицы) …………………………………………….....129-131
Приложение 6. Акт внедрения результатов научных исследований в практику……………………………………………………………………………132
извлеченных из словаря «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» А.К. Бирих
АННУШКА • АННУШКА УЖЕ РАЗЛИЛА (ПРОЛИЛА) МАСЛО. Шутл. Случилось нечто необратимое, время назад не вернуть.
Сокращенная цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила». Душенко 1997, 56; Грушко, Медведев 2000, 17; Дядечко 2001, 1, 29-30.
АРИНА • АРИНА БЕСПОЛДЁННАЯ; БЕСПОЛДЁННАЯ АРИНА. Диал. (курск.) ирон. О безнадежно глупой женщине, дуре.
Простонародное имя Арина в диалектах становится социально окрашенным и превращается в характеристику глупой женщины. Эпитет бесполдённая (курск.) — «бестолковая». Мокиенко 1975, 133; Мокиенко 1989а, 166-167.
БАБА • БАБА-ЯГА [КОСТЯНАЯ НОГА]. Фолък. неодобр. О злой, сварливой и безобразной старой женщине.
Имя старой и безобразной старухи-колдуньи в славянской (особенно восточнославянской) мифологии, одного из главных отрицательных персонажей русского фольклора. Баба-яга живет в глухом лесу в небольшой избушке на курьих ножках (см.), питается человеческим мясом — в основном детьми, которых она заманивает в лес, а затем варит в котле, творит зло всем положительным персонажам. Она летает по ночам в ступе, поворачивая ее метлой. Кондратьева 1983, 28-29; Черепанова 1983, 100-110; Берков 1984, 30; Иваницкая 1984, 112-115; Топорков 1989, 126-130; Мокиенко 1989, 149; БМШ 2000, 36.
Русскую Баба-ягу от европейской ведьмы отличает немало мифологических деталей. Mokienko, Scholz 1997.
1. Мифологические и этимологические трактовки этого персонажа очень разнообразны и противоречивы. Одна из наиболее приемлемых и признанных: Баба-яга в языческих представлениях — богиня смерти и воскрешения и в связи с этим — стертый образ свергнутого идола. Пропп 1946, 40-44; Кондратьева 1983, 28; Черепанова 1983, 100-102.
2. Наиболее древним представлением о Бабе-яге является то, что она едет в ступе (железной) с пестом и заметает след помелом. Под влиянием христианства ее образ несколько трансформировался в образ ведьмы, колдуньи, бесовки. Ей стали также приписывать и способность летать (а не ехать), что можно считать влиянием литературной обработки сказки. Иваницкая 1984, 112-115.
3. Связь Бабы-яги и ведьмы древняя, поскольку и ведьмы также летали в ступах, пользуясь как средством передвижения и пестом. Поскольку последний мог использоваться и как орудие боя (о чем есть древние свидетельства у многих народов), то сначала у Бабы-яги и ведьмы появился в руках пест, а уже потом они забрались и в ступу. Топорков 1989, 126-130.
4. Фольклорные и лингвистические данные позволяют конкретизировать мифологический прототип Бабы-яги в образ змеи. Змея в ранних мифологических системах многих народов имеет хтонический характер, т.е. связана с землей и порождена ею, и поэтому она сопричастна царству мертвых, смерти. Как порождение этого царства, она – древнейший персонаж зла, антипод добра в любой его мифологической интерпретации. Этот образ, подобно другим генетический зооморфным персонажам, прошёл длительный путь антропоморфизации, прежде чем превратиться в фольклорный образ Бабы-яги. Черепанова 1983, 109.
5. Сочетание Баба-яга возникло путем сращения слов баба «старуха, женщина» и яга «злая; злость, болезнь». Ср. рус. диал. ягая «злая», ягой «злой» и глаг. ягать «бушевать, браниться», словен. jeza «гнев» и т.п. ЭСРЯ 1968, 1-2, 5; Цыганенко 1989, 506; Мокиенко 1989, 149.
6. Из многообразия этимологический интерпретаций слова яга наиболее вероятным кажется возведение его к праслав. ٭(j)ega, сближаемому с лит. ingis «лентяй», латыш. igt, igstu «исходить, чахнуть; досадовать», idzinat «вызывать igns (досаду)», «досадный, недовольный» и др. Преображенский 1959, II, 1272-1273; Фасмер 1973, IV, 542-543.
7. Вслед за востоковедом И.Н. Березиным («Шейбаниада», 1849) А.И. Кононов связывает слово Яга с монг. экэ «мать», тем более что у древних монголов слово экэ относилось к божествам женского пола. Монг. экэ «мать» соответствует бурят. эхэ, а в тюркских языках ека «старшая сестра», «тетя». Если предположить, что яга < экэ/эхэ, то слово яга можно рассматривать как глоссу к слову баба, которое известно как славянским, так и тюркским языкам. Неизвестное слово здесь тогда объяснялось через известное, а яга производило впечатление чего-то таинственного, неизвестного, а потому — страшного и зловещего. Кононов 1973, 118-119.
Эпитет костяная нога, возможно, связан с древними представлениями о том, что «не чистая сила» вместо ног имеет копыта. Ср. козлоногий Пан и т.п. Черепанова 1983, 100-102.
ОДНА БАБА СКАЗАЛА. Шутл.-ирон. О не достоверных вестях.
Употребляется как «кодировка-сокращение» — ОБС. Зимин, Спирин 1996, 354.
РЯЗАНСКАЯ БАБА. Презр. 1. О грубой, не образованной женщине. 2. О вздорном человеке.
По некоторым представлениям, рязанские бабы крикливы и вздорны. На отрицательную оценочность оборота повлияли и другие на родные выражения с шутливо-иронической оттеночностью — напр., рязанцы — косопузые, объясняемое привычкой рязанцев пользоваться башлыком вместо кушака. Ср. рязанский мужик. Зимин, Спирин 1996, 414.
БАБКА1 • БАБКА НАДВОЕ СКАЗАЛА. Ср. сорока надвое сказала.
КАК БАБКА ЗАГОВОРИЛА (ЗАВОРОЖИ ЛА, ПОЛЕЧИЛА, ОТХОДИЛА, УХОДИЛА, УНОСИЛА) См. КАК БАБУШКА ЗАГОВО РИЛА (ЗАВОРОЖИЛА).
КАК БАБКА ОТШЕПТАЛА (ЗАШЕПТА ЛА) См. КАК БАБУШКА ОТШЕПТАЛА (ЗА ШЕПТАЛА).
БАБОЧКА • НОЧНАЯ БАБОЧКА. Нов. Проститутка.
Рус. выражение появилось в русском языке уже после того, когда в нем закрепились крылатые обороты рабыня любви и жертва общественного темперамента (Шулежкова 2002, 235). Оно, как и чеш. nočni motyl, пол. ста поспа (букв. ночная бабочка) 'проститутка, девушка легкого поведения' является, видимо, калькой с нем. Nachtschwärmer (букв. ночная бабочка). Немецкое слово — старая метафора, которая обозначала первоначально 'ночного гуляку', а потом — и 'проститутку'. В современном жаргоне оно имеет и вариант женского рода — Nachtschwärmerin, а также входит в целый ряд обозначений проститутки с эпитетом «ночная»: Nachtfalter (букв. ночная бабочка, ночной мотылек), Mitternachtsmotte (букв. полуночная моль), Nachtschwalbe (букв. ночная ласточка), Nachtschattengewächs (букв. растение ночной тени) (Walter, Mokienko 2001, 58). В словаре Э. Борнемана зафиксированы и другие обозначения проститутки, образованные по этой или близким метафорическим моделям: Nachtschmetterling (букв. ночная бабочка), Motte (букв. моль), Nachtvogel (букв. ночная птица), Nachtamsel (букв. ночной черный дрозд), Mitternachtsamsel (букв. полуночный черный дрозд), Mittemachtsschwalbe (букв. полуночная ласточка), Nachtigall (соловей, этимологически — «ночная певунья»), Fleder-maus (букв. летучая мышь), Mitternachtshyäne (букв. полуночная гиена), Nachtmensch (букв. ночной человек), Nachtwandlerin (букв. ночная гуляка), Mitternachtsdame (букв. полуночная дама), Mitternachtsfee (букв. полуночная фея), Mitternachtswalküre (букв. полуночная валькирия), Mitternachtsengel (букв. полуночный ангел), Mitternachtsgrazie (букв. полуночная грация), Nachtpflanze (букв. ночное растение), Mitternachtsblume (букв. полуночный цветок), Mitternachtslilie (букв. полуночная лилия) и др. (Borneman 1991, § 48). Эти факты позволяют предположить, что русский и чешский обороты являются кальками с немецкого. Именно как кальку с немецкого его, видимо, и употребил писатель В. Крестовский в своем романе «Петербургские трущобы» в середине XIX в. Спустя полтора века она вновь активизировалась, став одним из наиболее популярных обозначений проститутки. Вальтер, Мокиенко 2002, 101.
БАБУШКА • [БУДТО, СЛОВНО] БАБУШКА ВОРОЖИТ кому. Устар. Кому-л. всё легко удается, очень везет.
Бабушка зд. означает гадалку, которая по картам или другим способом может «ворожить», т.е. узнавать судьбу человека. См. БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА. При «доброй» ворожбе человека ожидали удачи — ср. пословицу. Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит. Васильев 1993, 138; ФМ 1999, 24.
БАБУШКА НАДВОЕ СКАЗАЛА. Неизвестно, сбудется ли то, что предполагают, на что рассчитывают.
1.Выражение образовано усечением посл. Бабушка (бабка) гадала, да надвое сказала; Бабушка (бабка) надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет. Абрамец 1968, 103; Гвоздарев 1977,103; КЭФ 1979, № 1, 46; Гвоздарев 1983,124; Фомина, Бакина 1985, 24; Шанский 1985,113; Панина 1986, 21; Опыт 1987, 15; Степанов 1999, 8. Варианты пословиц: Баба надвое ворожила: либо умрёт, либо будет жива; Старуха надвое сказала; Бабушка ворожила, надвое положила; Тетка Арина надвое говорила. Такие варианты не разрушают базового значения пословицы и поговорки, от нее образованной. Бахшиева 2001, 270.
Ср. надвое значит 'двусмысленно'. Зимин, Спирин 1996,478.
2. Оборот восточнославянский. Опыт 1987, 15; Степанов 1999, 8.
3. Выражение и пословица связаны с гаданием как остатком языческих верований в России. Бабушки, или бабки — знахарки, гадалки, которые предсказывали судьбу, по году, заговаривали от болезней или сглаза. В пословице и соответствующем фразеологизме отразилось ироническое отношение к гаданию. Фелицына, Прохоров 1979, 25; Фелицына, Прохоров 1988,29.
Приложение 3.
Корпус наименований лиц женского пола, извлеченных из
«Большого фразеологического словаря русского языка» В.Н. Телия
БÁБУШКА [ЕЩЕ] НÁДВОЕ СКАЗÁЛА <ГАДÁЛА>
Неизвестно, как будет. Подразумевается ожидание предполагаемого события или дела; вероятность или невероятность соответствия какой-л. информации действительности. Имеется в виду, что то, о чём говорится, т. е. (Р), вызывает у говорящего большие сомнения. Реч. стандарт. ♦ Это <Р> бабушка надвое сказала.
Неизм.
В роли вводного предлож., самостоят. высказ. или его частей. Порядок слов-компонентов фиксир., кроме компонента ещё, который может стоять в начале фразеол.
Воодушевление Лобанова действовало заразительно на всех, кроме Кривицкого. Этот безнадёжный скептик уныло заключил: — Вот с ремонтом — факт, остальное — бабушка надвое сказала. Д. Гранин, Искатели. — Ещё бабушка надвое сказала, кто кого! — крикнул Емельян Иваныч и, набрав полные лёгкие воздуха, скрылся под водой. В. Шишков, Емельян Пугачёв.
■ Фразеол. образован усечением пословиц Бабушка (бабка) гадала, да надвое сказала; Бабушка (бабка) надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет. (Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001. С. 37.)
Образ фразеол. восходит к древнейшей форме социально канонизированного упорядоченного поведения — к ритуалу гадания, который направлен на установление контакта с потусторонним миром с целью получения информации о будущем и в основе которого лежит базовая оппозиция «свой — чужой». Гадание, как правило, предполагает «закрытость» знаний для непосвящённых, поэтому данным ритуалом часто «руководили» пожилые, старые женщины, сообщавшие о его результатах.
Компонент фразеол. бабушка соотносится с антропным, или собственно человеческим, кодом культуры — с совокупностью названий человека в целом, которые несут в добавление к его природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы. В образе фразеол. данный компонент связывается со знающей, опытной, почитаемой, в силу своего возраста, женщиной, что также отображает народные представления, восходящие к архетипическому, т. е. древнейшему, противопоставлению «молодой — старый». Старый человек является носителем магического знания и может устанавливать контакт с «иным миром» (Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М., 2002. С. 449), находясь очень близко к условной границе между миром «своих» и миром «чужих» (ср. знахарь, колдун).
Со временем ритуал гадания утратил сакральное осмысление, в т. ч. вследствие изменения отношения современного человека к самому ритуалу, отсюда недоверие, сомнение в результатах гадания, что выражается компонентом надвое в составе фразеол. (т. е. может быть и так и этак).
Фразеол. в целом отображает стереотипное представление о неопределённости, о невозможности точно предугадать дальнейшее развитие ситуации.
И. В. Захаренко
БАЗÁРНАЯ БÁБА <ТОРГÓВКА> кто
Грубый, склочный, скандальный; глупый или необразованный. Имеется в виду, что лицо (X) отличается резкими, неделикатными манерами, сварливым, вздорным и мелочным характером, ограниченными умственными способностями (или знаниями), а также что оно имеет склонность, при отстаивании личных интересов, к бурному проявлению эмоций (к ругани, крикам) и к мелким интригам. Преимущественно о мужчинах. Говорится с неодобрением или с презрением. Грубо-фам. ♦ X— базарная баба.
В роли именной части сказ., доп., реже — обращ. Порядок слов-компонентов нефиксир.
— Кажется, из разведки. Я могу уточнить. Да — из разведки. — Дурак твой Трофимов из разведки! И базарная баба! Видно, не научили его в своё время, что не всё то, что знаешь, надо на бумаге писать. Тоже мне откровение! А. Ильин, Бомба для братвы. — Мужчина обязан уметь сдерживать гнев, — сообщила вдова, — иначе это не мужчина, а базарная баба. Мой муж всегда держал эмоции под контролем. Д. Донцова, Дантисты тоже плачут.
☼ как базарная баба <торговка> делать что-л.
Неподобающим образом, непристойно, глупо, нечестно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) ведёт себя неадекватно, несообразно какой-л. ситуации, обстоятельствам, своему положению или поступает непорядочно. Говорится с пренебрежением. ♦ X делает что-л. как базарная баба.
В роли обст.
Порядок слов-компонентов фиксир.
Давыдов усмехнулся: — Чудаковатый ты спорщик, как посмотрю на тебя <...>. Неужели слов тебе не хватает, что ты, как базарная баба, мне кукиш показываешь? М. Шолохов, Поднятая целина.
■ Фразеол. восходит к древнейшим архетипическим оппозициям «мужчина—женщина», «хороший—плохой».
Компонент фразеол. базарная соотносится с пространственным кодом культуры, указывая на торговое место с большим скоплением людей, а компоненты баба, торговка соотносятся с антропным кодом.
В основе образа фразеол. лежит метафора, уподобляющая грубого, невоспитанного, крикливого человека (обычно мужчину) женщине, промышляющей мелкой рыночной торговлей. Формированию негативного отношения к образу базарной бабы способствуют наиболее характерные особенности базара 'торга на площади' [громкий крик — для того, чтобы привлечь внимание большого количества людей
к своему товару, умение торговаться, т. е. продавать товар на наиболее выгодных для себя условиях, не уступая покупателю (что создаёт в образе фразеол. также представление о мелочности)], а также социальный статус того, кто традиционно занимается торговлей на базаре — крестьянина, мелкого предпринимателя и т. п., т. е. человека обычно невысокого образовательного ценза. Поэтому во фразеол. компонент базарный символически осмысляется и как 'непристойный, площадной'. Употребление просторечного слова баба 'женщина из простонародья' также способствует формированию образа грубого, неотёсанного, вульгарного, необразованного человека. См. также в фольклоре: Где баба — там рынок, где две — там базар; Где утка (баба), там и шутка (сплетня); Бабняк соберётся — все в один голос кричат. В создании образа фразеол. участвует также аллитерация — симметричное повторение начального согласного звука «б» в словах-компонентах, придающее фразеол. особую звуковую выразительность.