Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 15:59, курсовая работа

Краткое описание

Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она – повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов на улицах, в метро, подземных переходах и автостоянках, на автобусах и машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших почтовых ящиках. Современный мир диктует принять рекламу как данность. Поэтому как бы мы к ней ни относились, нельзя не признать: реклама – значимая часть культуры нашего времени.

Содержание работы

Введение

Глава I. Рекламный текст в сфере информационно-языковой коммуникации

1.1. Понятие, сущность и основные функции рекламы

1.2. Функциональные особенности рекламных текстов и их классификация

1.3. Лексические средства достижения коммуникативно-прагматического эффекта рекламы

Выводы по первой главе

Глава II. Фразовые глаголы современного английского языка

2.1. Фразовые глаголы: лингвистический аспект

2.2. Фразовые глаголы, их свойства и классификация

2.3. Прагматический аспект использования фразовых глаголов в рекламе

Выводы по второй главе

Глава III. Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах

3.1. Лексические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.2. Грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.4. Способы сохранения коммуникативно-прагматического эффекта при переводе рекламных текстов

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах.docx

— 85.71 Кб (Скачать файл)

 

Итак, можно сделать вывод  о том, что цель перевода состоит  не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических и коммуникативных  ценностей оригинала. И если эта  цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального  фактора в переводе приводит к  размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода, к замещению  сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам рекламный  текст, а его коммуникативная  функция и условия реализации.

 

Выводы по третьей главе

 

В третьей главе дипломной  работы мы рассмотрели особенности  применения лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих  трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах.

 

Мы рассмотрели особенности  таких лексических трансформаций, как:

 

- транскрибирование и  транслитерация,

 

- калькирование

 

- конкретизация,

 

- генерализация,

 

- модуляция.

 

Анализ научной литературы позволил выявить особенности таких  грамматических трансформаций, как:

 

- синтаксическое уподобление  (дословный перевод),

 

- членение предложений,

 

- объединение предложений,

 

- грамматические замены.

 

Так же нами были рассмотрены  особенности использования лексико-грамматических замен при переводе рекламных  текстов:

 

- антонимический перевод,

 

- прием описательного  перевода,

 

- прием компенсации.

Заключение

 

Фразовые глаголы представляют собой огромную лексическую систему  английского языка, действующую  по вполне очевидным законам и  очень бурно развивающуюся. При  переводе с английского языка  на русский фразовые глаголы представляют особые трудности. Прежде всего, это  связано с определенной спецификой фразовых глаголов, которые несут  в себе национально-культурные особенности.

 

В дипломной работе мы попытались раскрыть сущность и следующие функции  рекламы:

 

- информационно-воздействующую;

 

- социально-ориентирующую;

 

- экономико-стимулирующую;

 

- эстетико-просветителъкую.

 

Проанализировав фразовые глаголы  в составе английских рекламных  текстов и основные переводческие  трансформации мы пришли к выводу, что только некоторые из них можно  применять при переводе английский фразовых глаголов на русский язык.

 

В результате сравнительно-сопоставительного  анализа было выявлено, что при  переводе фразовых глаголов чаще всего  используются такие лексические  приёмы как конкретизация и модуляция.

 

Анализ научных источников позволяет сделать вывод о  том, что единственная грамматическая трансформация при переводе фразовых глаголов – это прием грамматических замен.

 

Среди лексико-грамматических трансформаций для перевода фразовых глаголов чаще всего используются прием  антонимического перевода и прием  компенсации.

 

Таким образом, перевод рекламных  текстов, прежде всего, следует расценивать  как творчество на языковом уровне. И частью этого творчества является перевод фразовых глаголов, к которым  существующие переводческие информации могут быть применимы лишь отчасти.

 

 

Список использованной литературы

 

1. Алексеева И.С. Введение  в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

 

2. Беляева Т.В. Отличительные  признаки российской рекламы. // Современные  теории и методики обучения  иностранным языкам. / Под ред.  Л.М. Федоровой и Т.И. Рязанцевой. – М.: Экзамен, 2004. – С. 87 – 91.

 

3. Берлизон С.Б. Сочетания  типа make up, make for в современном английском  языке, М.-Л., 1964 г.

 

4. Богданова С.Ю. Концептуализация  и деконцептуализация пространственных  отношений (на материале английских  фразовых глаголов): Автореф. дис.  на соискание учёной степени  д-ра филол. наук. – Волгоград, 2007. – 40 с.

 

5. Большой англо-русский  словарь: в 2-х томах/Ю.Д. Апресян,  И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург  и др. – М.: Рус. яз., 1987. – Том  I. – 1038 с.

 

6. Большой англо-русский  словарь: в 2-х томах/Н.Н. Амосова,  Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин  и др. – М.: Рус. яз., 1988. – Том  II. – 1072 с.

 

7. Виноградов В.С. Введение  в переводоведение. – М.: ИОСО  РАО, 2001. – 224 с.

 

8. Губина И.П. Фразовый  глагол как особое явление  современного английского языка.

 

9. Иванова И.П., Бурлакова  В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая  грамматика современного английского  языка. – М.: Высшая школа, 1981. –  285с.

 

10. Колыханова О.А. О  мире языка и коммуникативных  нормах. // Современные теории и  методики обучения иностранным  языкам. / Под ред. Л.М. Федоровой  и Т.И. Рязанцевой. – М.: Экзамен, 2004. – С. 67 – 69.

 

11. Комиссаров В.Н. Современное  переводоведение. – М.: ЭТС. –  2004. – 424 с.

 

12. Комиссаров В.Н. Теория  перевода (лингвистические аспекты)

 

13. Копоть Е.Е. Рекламный  текст в единстве вербального  и невербального и проблема  понимания сообщения. // Современные  теории и методики обучения  иностранным языкам. / Под ред.  Л.М. Федоровой и Т.И. Рязанцевой. – М.: Экзамен, 2004. – С. 84 – 86.

 

14. Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 734 с.

 

15. Кунин А.В. Английская  фразеология (теоретический курс) – М.: Высшая школа, 1970.-344 с.

 

16. Маковский М.М. Современный  английский сленг: Онтология,  структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007 – 168 с.

 

17. Маяковский В.В. Агитация  и реклама. // Маяковский В.В. Поли. собр. соч.: В 13-ти т. Т. 12. – М.: АН СССР, 1959. – С. 55 – 58.

 

18. Медведева Е.В. Рекламный  текст как переводческая проблема. // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная  коммуникация. – 2003. – № 4. –  С. 23 – 42.

 

19. Минаева Л.В. Невербальный  мир языка рекламы. // Современные  теории и методики обучения  иностранным языкам. / Под ред.  Л.М. Федоровой и Т.И. Рязанцевой. – М.: Экзамен, 2004. – С. 78 – 79.

 

20. Мокшанцев Р.И. Психология  рекламы. – М.-Новосибирск: ИНФРА-М  – Сибирское соглашение, 2006. –  230 с.

 

21. Нечаев Л.Г. "Факторы,  определяющие коммуникативную вариативность  при переводе. Перевод и интерпретация  текста." – М., 1988.

 

22. Ожегов С.И. Словарь  русского языка. – М.: Русский  язык, 1984. – 797 с.

 

23. Панкратов Ф.Г., Баженов  Ю.К., Серегина, Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная  деятельность. – М.: Маркетинг, 1999. –  364 с.

 

24. Панкратов Ф.Г., Баженов  Ю.К., Шахурин В.Г. Основы рекламы.  – М.: Дашков и Ко, 2007. 532 с.

 

25. Поуви Дж. Английские  фразовые глаголы и их употребление. – М.: Высшая школа, 1990. – 175с.

 

26. Сазонова И.А. Структурно-функциональные  особенности печатного рекламного  текста на различных этапах  жизненного цикла товара: Автореферат  диссертации

 

27. Словарь лингвистических  терминов. – М.: Русский язык, 1997. – 980 с.

 

28. Смирницкий А.И. Морфология  английского языка. М.: литература  на иностранных языках, 1959.

 

29. Солодушкина К.А. English Phrasal Verbs in the Language of Business. – СПб: Антология, 2005. – 192 с.

 

30. Сусов И.П. "Коммуникативно-прагматическая  лингвистика и её единицы. Прагматика  и семантика синтаксических единиц." – Калинин, изд-во КГУ, 1984, стр. 12-24

 

31. Теория и практика  рекламы. / Под ред. В.В. Тулупова. – СПб: изд-во Михайлова В.А., 2006. – 528 с.

 

32. Тулупов В.В. Российская  пресса: дивайн, реклама, типология.  – Воронеж: Инфа, 1996. – 107 с.

 

33. Ученова В.В., Гринберг  Т.Э., Конаныхин К.В., Петрушко М.В., Шомова С.А. Реклама: палитра  жанров. – М.: Гелла-принт, 2004. – 248 с.

 

34. Федоров А.В. Основы  общецй теории перевода. – СПб:  Филологический факультет СпбГУ  – Издательский дом "Филология  Три". – 416 с.

 

35. ФЗ "О рекламе" от 14 июня 1995 года

 

36. Шведова Л.В. Развитие  системы фразовых глаголов от  среднеанглийского к ранненовоанглийскому  языку//Вестн.СПбГУ Сер.2.История.  Языкознание. Литературоведение  – 1996, Вып.3, с.126-128.

 

37. Шуванов В.И. Психология  рекламы. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. – 315 с.

 

38. Шутова Н.М. Национально-культурный  компонент рекламного текста  и перевод. // Шестые Федоровские  Чтения. Университетское переводоведение.  Вып. 6. – СПб: СпбГУ, 2005. – С. 496 – 500.

 

39. Goddard A. The Language of Advertising. –  London-New York: Routledge, 1998.

 

40. Longman Dictionary of Contemporary English: The living dictionary. – Great Britain: Hemera Technologies Inc., 2006. – 1950 p.

 

41. Cosmopolitan. – 2008. – March. –  100 p.

 

42. House Beautiful. – 2004. – №  6. – 130 p.

 

43. House Beautiful. – 2005. – №  9. – 130 p.

 

44. Newsweek. – 2002. – March, 6. –  74 p.

 

45. Newsweek. – 2003. – February, 18. – 74 p.

 

46. Newsweek. – 2003. – May, 15. –  74 p.

 

47. Newsweek. – 2004. – March, 16. –  74 p.

 

48. Newsweek. – 2004. – April, 6. –  74 p.

 

49. Newsweek. – 2004. – September, 18. – 74 p.

 

50. Newsweek. – 2006. – November, 13. – 74 p.

 

51. Newsweek. – 2006. – November, 20. – 74 p.

 

52. Newsweek. – 2006. – August, 14. – 74 p.

 

53. Newsweek. – 2007. – February, 12. – 74 p.

 

54. Newsweek. – 2007. – July, 2 –  9. – 74 p.

 

Приложение

 

Text 1

 

NINA, BY NINA RICCI

 

Nina, by Nina Ricci is a medical fragrance, a promise of enchantment with a radiant power of seduction. Nina is for all young women searching for surprise and fantasy. A new enchanced fragrance combining temptation, feminity, and modernity. A fresh, fruity floral sprinkled with a tantalizing accord.

 

(From House Beautiful. – 2004. – №  6.)

 

Текст 1

 

NINA, BY NINA RICCI

 

Nina от Nina Ricci – аромат, обогащенный,  излучающимся соблазном. Nina подходит  всем, кто постоянно находятся  в поиске необычного и удивительного.  Новый аромат сочетает обольщение, женственность и современность.  Свежий, фруктово-цветочный аромат  в сочетании с нотами соблазна.

 

(Из House Beautiful. – 2004. – №  6.)

 

Text 2

 

UNDER ARMOUR: THE NEW PROTOTYPE

 

Under Armour changes the game with the first pure performance training footwear built for the athlete of tomorrow. The UA Proto Speed Trainer solidifies your footing, enchances your motion control, and ensures total comfort while you are training.

 

(From Newsweek. – 2004. – September)

 

Текст 2

 

UNDER ARMOUR: THE NEW PROTOTYPE

 

Under Armour полностью меняет  игру с первым появлением на  спортивной площадке кроссовок,  специально созданных для спортсменов  завтрашнего дня. Кроссовки UA делают вашу ходьбу тверже, вам  легче контролировать движения, и вы испытываете ощущение  абсолютного комфорта во время  тренировки.

 

( Из Newsweek. – 2004. – September)

 

Text 3

 

"VERY PEACEFUL AND TRANQUIL"

 

An urban oasis in the heart of Toronto’s financial district, the Cosmopolitan Toronto Hotel & Spa is a leader in the newest trend in lifestyles hotels and is recognized for its exceptional design concept, service and ambiance. A stay at the Cosmopolitan is the ultimate in intimate, modern comfort. With only 5 suites per floor, the amenities are generous and include windows & balconies that open to spectacular views of the city and Lake Ontario, hardwood floors, full kitchens, washers/dryers, 32 inch flat screen televisions.

 

The Westin prince Toronto

 

Complete with an energizing yoga and a selection of top restaurants, the Westin Prince Toronto is sure to rejuvenate your mind, body and spirit.

 

The Westin Harbour Castle

 

In a world of uninspired sameness, our renovated guestrooms are a breath of fresh air. Join us on your Toronto getaway and feel what it’s like to start fresh.

 

Le meridian King Edward

 

Awaken your curiosity. For over 100 years, Le Meridien King Edward has defined luxury in downtown Toronto. Timeless style and grace designed to inspire.

 

Sheraton Parkway Toronto North Hotel & Suites

 

There is plenty to do and see at the newly renovated Sheraton Parkway Toronto. Keep up your workout routine in our 25,000 square foot fitness centre, the Park athletic Club. Dazzle your taste buds with the diverse flavors of our restaurants.

 

(From Cosmopolitan. – 2008. – March)

 

Текст 3

 

"VERY PEACEFUL AND TRANQUIL"

 

Cosmopolitan Toronto Hotel & Spa, городской  оазис в бизнес районе Торонто,  лидер среди новейших отелей, характерной чертой которого  признается необычный дизайн, обслуживание  и окружающая среда. Останавливаясь  в Cosmopolitan, вы попадаете в уютную, современную атмосферу. Всего  5 номеров на этаже с великолепными  условиями, полы из деревьев  лиственных пород, полностью оборудованная  кухня и 32 дюймовый плоский  телевизор, а также вы оцените  прекрасный вид на город, озеро  Онтарио из окон вашей комнаты.

 

The Westin prince Toronto

 

Westin Prince Toronto, совмещающий  энергичные занятия йогой и  топ популярных ресторанов, обязательно  восстановит ваши силы, тело и  дух.

 

The Westin Harbour Castle

 

Наши переоборудованные  комнаты служат глотком свежего  воздуха практически для всех, живущих в обычном мире, где  все одинаково. Приходите к нам  и вы почувствуете, что значит новая  жизнь.

 

Le meridian King Edward

 

Разбуди свое любопытство. Более 100 лет назад король Эдвард оставил  свои сокровища и богатства в  центре Торонто. Стиль бесконечности  и грации создан для воодушевления.

 

Sheraton Parkway Toronto North Hotel & Suites

 

В Sheraton Parkway Toronto существует масса  достопримечательностей, которые стоит  посетить. Поддерживать себя в отличной форме вам поможет наш фитнес центр, площадью 25000 кв. футов, а так  же спортивный зал в парке. Поразите свой желудок изысками наших ресторанов.

 

(Из Cosmopolitan. – 2008. – March)


Информация о работе Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах