Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 15:59, курсовая работа
Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она – повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов на улицах, в метро, подземных переходах и автостоянках, на автобусах и машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших почтовых ящиках. Современный мир диктует принять рекламу как данность. Поэтому как бы мы к ней ни относились, нельзя не признать: реклама – значимая часть культуры нашего времени.
Введение
Глава I. Рекламный текст в сфере информационно-языковой коммуникации
1.1. Понятие, сущность и основные функции рекламы
1.2. Функциональные особенности рекламных текстов и их классификация
1.3. Лексические средства достижения коммуникативно-прагматического эффекта рекламы
Выводы по первой главе
Глава II. Фразовые глаголы современного английского языка
2.1. Фразовые глаголы: лингвистический аспект
2.2. Фразовые глаголы, их свойства и классификация
2.3. Прагматический аспект использования фразовых глаголов в рекламе
Выводы по второй главе
Глава III. Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах
3.1. Лексические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
3.2. Грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
3.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
3.4. Способы сохранения коммуникативно-прагматического эффекта при переводе рекламных текстов
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Итак, можно сделать вывод
о том, что цель перевода состоит
не в подгонке текста под чье-то восприятие,
а в сохранении содержания, функций,
стилевых, стилистических и коммуникативных
ценностей оригинала. И если эта
цель будет достигнута, то и восприятие
перевода в языковой среде перевода
будет относительно равным восприятию
оригинала в языковой среде оригинала.
Преувеличение роли коммуникативно-
Выводы по третьей главе
В третьей главе дипломной работы мы рассмотрели особенности применения лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах.
Мы рассмотрели особенности
таких лексических
- транскрибирование и транслитерация,
- калькирование
- конкретизация,
- генерализация,
- модуляция.
Анализ научной литературы позволил выявить особенности таких грамматических трансформаций, как:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод),
- членение предложений,
- объединение предложений,
- грамматические замены.
Так же нами были рассмотрены
особенности использования
- антонимический перевод,
- прием описательного перевода,
- прием компенсации.
Заключение
Фразовые глаголы представляют собой огромную лексическую систему английского языка, действующую по вполне очевидным законам и очень бурно развивающуюся. При переводе с английского языка на русский фразовые глаголы представляют особые трудности. Прежде всего, это связано с определенной спецификой фразовых глаголов, которые несут в себе национально-культурные особенности.
В дипломной работе мы попытались раскрыть сущность и следующие функции рекламы:
- информационно-воздействующую;
- социально-ориентирующую;
- экономико-стимулирующую;
- эстетико-просветителъкую.
Проанализировав фразовые глаголы в составе английских рекламных текстов и основные переводческие трансформации мы пришли к выводу, что только некоторые из них можно применять при переводе английский фразовых глаголов на русский язык.
В результате сравнительно-
Анализ научных источников позволяет сделать вывод о том, что единственная грамматическая трансформация при переводе фразовых глаголов – это прием грамматических замен.
Среди лексико-грамматических трансформаций для перевода фразовых глаголов чаще всего используются прием антонимического перевода и прием компенсации.
Таким образом, перевод рекламных текстов, прежде всего, следует расценивать как творчество на языковом уровне. И частью этого творчества является перевод фразовых глаголов, к которым существующие переводческие информации могут быть применимы лишь отчасти.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Беляева Т.В. Отличительные
признаки российской рекламы. // Современные
теории и методики обучения
иностранным языкам. / Под ред.
Л.М. Федоровой и Т.И.
3. Берлизон С.Б. Сочетания типа make up, make for в современном английском языке, М.-Л., 1964 г.
4. Богданова С.Ю.
5. Большой англо-русский
словарь: в 2-х томах/Ю.Д.
6. Большой англо-русский
словарь: в 2-х томах/Н.Н.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
8. Губина И.П. Фразовый
глагол как особое явление
современного английского
9. Иванова И.П., Бурлакова
В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая
грамматика современного
10. Колыханова О.А. О мире языка и коммуникативных нормах. // Современные теории и методики обучения иностранным языкам. / Под ред. Л.М. Федоровой и Т.И. Рязанцевой. – М.: Экзамен, 2004. – С. 67 – 69.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС. – 2004. – 424 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)
13. Копоть Е.Е. Рекламный
текст в единстве вербального
и невербального и проблема
понимания сообщения. // Современные
теории и методики обучения
иностранным языкам. / Под ред.
Л.М. Федоровой и Т.И.
14. Котлер Ф. Основы маркетинга. – М.: Прогресс, 1990. – 734 с.
15. Кунин А.В. Английская
фразеология (теоретический
16. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007 – 168 с.
17. Маяковский В.В. Агитация и реклама. // Маяковский В.В. Поли. собр. соч.: В 13-ти т. Т. 12. – М.: АН СССР, 1959. – С. 55 – 58.
18. Медведева Е.В. Рекламный
текст как переводческая
19. Минаева Л.В. Невербальный
мир языка рекламы. // Современные
теории и методики обучения
иностранным языкам. / Под ред.
Л.М. Федоровой и Т.И.
20. Мокшанцев Р.И. Психология
рекламы. – М.-Новосибирск:
21. Нечаев Л.Г. "Факторы,
определяющие коммуникативную
22. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
23. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Серегина, Т.К., Шахурин В.Г. Рекламная деятельность. – М.: Маркетинг, 1999. – 364 с.
24. Панкратов Ф.Г., Баженов Ю.К., Шахурин В.Г. Основы рекламы. – М.: Дашков и Ко, 2007. 532 с.
25. Поуви Дж. Английские
фразовые глаголы и их
26. Сазонова И.А. Структурно-
27. Словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 1997. – 980 с.
28. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: литература на иностранных языках, 1959.
29. Солодушкина К.А. English Phrasal Verbs in the Language of Business. – СПб: Антология, 2005. – 192 с.
30. Сусов И.П. "Коммуникативно-
31. Теория и практика рекламы. / Под ред. В.В. Тулупова. – СПб: изд-во Михайлова В.А., 2006. – 528 с.
32. Тулупов В.В. Российская пресса: дивайн, реклама, типология. – Воронеж: Инфа, 1996. – 107 с.
33. Ученова В.В., Гринберг Т.Э., Конаныхин К.В., Петрушко М.В., Шомова С.А. Реклама: палитра жанров. – М.: Гелла-принт, 2004. – 248 с.
34. Федоров А.В. Основы
общецй теории перевода. – СПб:
Филологический факультет
35. ФЗ "О рекламе" от 14 июня 1995 года
36. Шведова Л.В. Развитие
системы фразовых глаголов от
среднеанглийского к
37. Шуванов В.И. Психология рекламы. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2005. – 315 с.
38. Шутова Н.М. Национально-
39. Goddard A. The Language of Advertising. – London-New York: Routledge, 1998.
40. Longman Dictionary of Contemporary English: The living dictionary. – Great Britain: Hemera Technologies Inc., 2006. – 1950 p.
41. Cosmopolitan. – 2008. – March. – 100 p.
42. House Beautiful. – 2004. – № 6. – 130 p.
43. House Beautiful. – 2005. – № 9. – 130 p.
44. Newsweek. – 2002. – March, 6. – 74 p.
45. Newsweek. – 2003. – February, 18. – 74 p.
46. Newsweek. – 2003. – May, 15. – 74 p.
47. Newsweek. – 2004. – March, 16. – 74 p.
48. Newsweek. – 2004. – April, 6. – 74 p.
49. Newsweek. – 2004. – September, 18. – 74 p.
50. Newsweek. – 2006. – November, 13. – 74 p.
51. Newsweek. – 2006. – November, 20. – 74 p.
52. Newsweek. – 2006. – August, 14. – 74 p.
53. Newsweek. – 2007. – February, 12. – 74 p.
54. Newsweek. – 2007. – July, 2 – 9. – 74 p.
Приложение
Text 1
NINA, BY NINA RICCI
Nina, by Nina Ricci is a medical fragrance, a promise of enchantment with a radiant power of seduction. Nina is for all young women searching for surprise and fantasy. A new enchanced fragrance combining temptation, feminity, and modernity. A fresh, fruity floral sprinkled with a tantalizing accord.
(From House Beautiful. – 2004. – № 6.)
Текст 1
NINA, BY NINA RICCI
Nina от Nina Ricci – аромат, обогащенный,
излучающимся соблазном. Nina подходит
всем, кто постоянно находятся
в поиске необычного и
(Из House Beautiful. – 2004. – № 6.)
Text 2
UNDER ARMOUR: THE NEW PROTOTYPE
Under Armour changes the game with the first pure performance training footwear built for the athlete of tomorrow. The UA Proto Speed Trainer solidifies your footing, enchances your motion control, and ensures total comfort while you are training.
(From Newsweek. – 2004. – September)
Текст 2
UNDER ARMOUR: THE NEW PROTOTYPE
Under Armour полностью меняет
игру с первым появлением на
спортивной площадке кроссовок,
( Из Newsweek. – 2004. – September)
Text 3
"VERY PEACEFUL AND TRANQUIL"
An urban oasis in the heart of Toronto’s financial district, the Cosmopolitan Toronto Hotel & Spa is a leader in the newest trend in lifestyles hotels and is recognized for its exceptional design concept, service and ambiance. A stay at the Cosmopolitan is the ultimate in intimate, modern comfort. With only 5 suites per floor, the amenities are generous and include windows & balconies that open to spectacular views of the city and Lake Ontario, hardwood floors, full kitchens, washers/dryers, 32 inch flat screen televisions.
The Westin prince Toronto
Complete with an energizing yoga and a selection of top restaurants, the Westin Prince Toronto is sure to rejuvenate your mind, body and spirit.
The Westin Harbour Castle
In a world of uninspired sameness, our renovated guestrooms are a breath of fresh air. Join us on your Toronto getaway and feel what it’s like to start fresh.
Le meridian King Edward
Awaken your curiosity. For over 100 years, Le Meridien King Edward has defined luxury in downtown Toronto. Timeless style and grace designed to inspire.
Sheraton Parkway Toronto North Hotel & Suites
There is plenty to do and see at the newly renovated Sheraton Parkway Toronto. Keep up your workout routine in our 25,000 square foot fitness centre, the Park athletic Club. Dazzle your taste buds with the diverse flavors of our restaurants.
(From Cosmopolitan. – 2008. – March)
Текст 3
"VERY PEACEFUL AND TRANQUIL"
Cosmopolitan Toronto Hotel & Spa, городской
оазис в бизнес районе Торонто,
The Westin prince Toronto
Westin Prince Toronto, совмещающий энергичные занятия йогой и топ популярных ресторанов, обязательно восстановит ваши силы, тело и дух.
The Westin Harbour Castle
Наши переоборудованные комнаты служат глотком свежего воздуха практически для всех, живущих в обычном мире, где все одинаково. Приходите к нам и вы почувствуете, что значит новая жизнь.
Le meridian King Edward
Разбуди свое любопытство. Более 100 лет назад король Эдвард оставил свои сокровища и богатства в центре Торонто. Стиль бесконечности и грации создан для воодушевления.
Sheraton Parkway Toronto North Hotel & Suites
В Sheraton Parkway Toronto существует масса достопримечательностей, которые стоит посетить. Поддерживать себя в отличной форме вам поможет наш фитнес центр, площадью 25000 кв. футов, а так же спортивный зал в парке. Поразите свой желудок изысками наших ресторанов.
(Из Cosmopolitan. – 2008. – March)
Информация о работе Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах