Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 15:59, курсовая работа

Краткое описание

Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она – повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов на улицах, в метро, подземных переходах и автостоянках, на автобусах и машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших почтовых ящиках. Современный мир диктует принять рекламу как данность. Поэтому как бы мы к ней ни относились, нельзя не признать: реклама – значимая часть культуры нашего времени.

Содержание работы

Введение

Глава I. Рекламный текст в сфере информационно-языковой коммуникации

1.1. Понятие, сущность и основные функции рекламы

1.2. Функциональные особенности рекламных текстов и их классификация

1.3. Лексические средства достижения коммуникативно-прагматического эффекта рекламы

Выводы по первой главе

Глава II. Фразовые глаголы современного английского языка

2.1. Фразовые глаголы: лингвистический аспект

2.2. Фразовые глаголы, их свойства и классификация

2.3. Прагматический аспект использования фразовых глаголов в рекламе

Выводы по второй главе

Глава III. Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах

3.1. Лексические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.2. Грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.4. Способы сохранения коммуникативно-прагматического эффекта при переводе рекламных текстов

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах.docx

— 85.71 Кб (Скачать файл)

 

Согласно мнению С.Ю. Богдановой: "Смысловой доминантой языкового  сознания является воспроизводимое  в процессе коммуникации восприятие человеком окружающего мира, отношение  мыслящего субъекта к продуктам  материальной или духовной жизни  общества, представление субъекта речи (действия, состояния) о своем месте  во Вселенной, о самом себе. Все  эти факторы, безусловно, оказывают  влияние на то, как человек концептуализирует  некоторые абстрактные сущности. Языковые данные свидетельствуют о  том, что концептуализация многих сфер жизнедеятельности человека осуществляется с привлечением пространственной метафоры, исходной областью которой выступают  пространственные отношения, а результирующей областью – любые объекты и  явления внешнего или внутреннего  мира, осмысливаемые человеком с  точки зрения пространства" [4].

 

Одним из важнейших пространственных измерений является вертикаль (послелоги up и down). Послелоги up и down, помимо своих  прямых пространственных значений, имеют  и множество переосмысленных. Можно  предположить, что первоначально  переосмысление значений шло параллельно  для обоих послелогов и оппозиция  сохранялась, но затем на какой-то ступени  абстракции они разошлись и стали  развиваться независимо друг от друга. Наречие up употреблялось в переосмысленном  значении еще в древнеанглийском языке, характеризуя действие как более  интенсивное.. Со временем у послелога up появилось больше значений, чем  у послелога down, и многие из них  сейчас уже трудно объяснить с  точки зрения их прототипического пространственного  значения.

 

Горизонталь также является важным пространственным измерением. Тело человека характеризуется структурной  асимметрией по фронтальной оси, для него передняя часть та, где  находятся органы чувств, прежде всего, органы зрения. Направление "вперед" может быть определено как положительное, а направление "назад" – как  отрицательное. Это объясняется  тем, что в канонических условиях движение человека в пространстве осуществляется по оси, совпадающей с осью направления  взгляда, поскольку возможность  и безопасность передвижения в пространстве находится в прямой зависимости  от объема поступающей визуальной информации. Данное измерение находит отражение  в системе фразовых глаголов в  оппозиционных послелогах ahead, forward, forth – back.

 

В составе фразовых глаголов часто встречаются послелоги in и out, характеризующие измерение "вмещенность". Пространственное значение глаголов с  этими послелогами обычно хорошо прослеживается. Фразовые глаголы с  послелогами in и out в прямом пространственном значении обозначают движение субъекта или объекта действия относительно границ некоторого замкнутого пространства или их местоположение.

 

Послелоги on и off образуют пространственную оппозицию далеко не всегда. Даже в  тех случаях, когда один глагол может  употребляться с обоими послелогами, послелог on чаще всего будет придавать  глаголу временнóй характер. Тем  не менее, в настоящее время послелоги on и off с оппозиционными значениями все чаще используются в одном  контексте.

 

Чаще всего оппозиция  послелогов on-off наблюдается при  обозначении концептуальных областей "включение / выключение" и "одевание / раздевание", хотя нельзя однозначно утверждать, что пространственные значения послелогов не подверглись переосмыслению в данных концептуальных областях. Так, для обозначения процессов  одевания и раздевания, помимо фразовых глаголов с послелогами on и off, используются также фразовые глаголы с послелогом away, если необходимо подчеркнуть дополнительное обстоятельство ситуации, а именно, отбрасывание одежды или обуви на некоторое расстояние: He began to pull off his clothes. He kicked away his boots (Freud). Концептуальную область "включение / выключение" характеризуют послелоги on, off и, реже, out: He flicked the TV on; Suddenly the light was snapped off and no one could see the murderer escape; I don't think you should go out with that bad cold. Эти дополнительные ассоциации, закрепленные в языке в системе  фразовых глаголов в виде послелогов, позволяют разграничить две концептуальные области на основании их различной  пространственной отнесенности.

 

Послелог away участвует в  описании такой ситуации, в которой  происходит удаление объекта от точки  отсчета на некоторое расстояние: She's gone away with my clock. При использовании  с глаголами многих семантических  групп данный послелог передает значение продолжительности действия, при  этом в контексте часто упоминается  и период времени: He wasted away at home during the whole winter.

 

Пространственный предел, на который указывают послелоги about, around, характеризуется непосредственной близостью к личному пространству наблюдателя. В направлении, обозначенном послелогами, движется либо субъект  действия (She turned round and saw a stranger), либо его  объект (He swang his shoulders round). Субъект или  объект действия могут двигаться  вокруг точки отсчета (в частности, могут использоваться глаголы со значением движения по кругу (swing around, wind around, circle around, etc.) или центробежно  во всех направлениях. Послелог around обычно используется в динамически насыщенном контексте в силу своего значения "здесь и там, во всех направлениях".

 

Поочередное движение в обоих  направлениях (взад-вперед, туда-сюда) довольно часто описывается фразовыми  глаголами со сложными послелогами up and down, back and forth, in and out, off and on. Такие  фразовые глаголы встречаются в  текстах очень часто. Причем послелоги, обозначающие движение в вертикальной плоскости, могут быть использованы для обозначения движения в горизонтальной плоскости и наоборот. С.Ю. Богданова  приводит такие примеры: He was jumping back and forth (Michener); In his agitation he was walking up and down (Potter).

 

Рассмотренные отношения  являются основными в пространственной концептуализации мира. В первую очередь, это касается пространственных измерений  – "вертикаль", "горизонталь" и "вмещенность" – и обусловлено  тем, что трехмерность пространства – одна из самых важных констант, учет которой обеспечивает нормальное функционирование человека в мире, и те пространственные отношения, которые  ориентированы на личное пространство говорящего/наблюдателя, всегда важны  для человека. В любой ситуации трехмерность пространства концептуализируется  в первую очередь, что обусловливает  высокую частотность в ядре языкового  сознания англичан таких слов с пространственной семантикой, как up, out, down, in.

 

Будучи весьма специфическим  явлением в системе английского  языка, фразовые глаголы продолжают привлекать к себе внимание исследователей; в первую очередь, это обусловлено  их способностью демонстрировать особенности  концептуализации и категоризации  различных фрагментов мира, познаваемого человеком. Послелоги позволяют  увидеть, как познается предмет  или признак через его связь  с действием. Поэтому они часто  выполняют смыслоразличительную функцию.

 

Процесс реконцептуализации в английском языке не прекращается никогда. Никакое самое конкретное пространственное значение не может  удержать языковую единицу от перехода в другие области. В частности, из пространственной сферы осуществляются переходы в социальную сферу, в культурную сферу, в эмоциональную сферу  и т. д. В этом заключается, на наш  взгляд, развитие английского языка, в котором модель префиксального словообразования малопродуктивна.

 

Все выше изложенное очень  важно учитывать при переводе английских фразовых глаголов на русский  язык в текстах разной степени  сложности, в том числе и в  рекламных текстах. Ведь рекламный  текст, как и любой другой вид  текста, это явление не только языковое. Прежде всего, он носит ментальный характер. Рекламный текст, как отмечает Н.М. Шутова, "составляется представителями  определенного языкового и этнического  сообщества, все члены которого обладают одной и той же национальной картиной мира, располагают едиными фоновыми знаниями. Такие знания, являясь  результатом исторического развития определенной нации, позволяют обеспечить успешность коммуникации носителей  одного языка" [38]. А вот принадлежность к разным культурно-языковым сообществам  является потенциальной причиной несостоявшейся коммуникации. В этой связи для  осуществления межкультурной коммуникации переводчик должен, прежде всего, обратить внимание на ментальную специфику оригинального  рекламного текста и решить, возможно ли перенести данный текст в культуру адресата без существенных семантических изменений, смены образности и какие преобразования исходного рекламного текста допустимы для успешного коммуникативного акта между рекламодателем и иноязычным адресатом рекламного сообщения.

 

Выводы по второй главе

 

Во второй главе мы рассмотрели  лингвистический и прагматический аспекты фразового глагола.

 

Было дано определение  фразовых глаголов и выделены их основные характерные признаки. Анализ научной  литературы показал, что фразовый глагол может быть заменен "простым" глаголом, многие фразовые глаголы обладают значением, которое невозможно вывести из значений его компонентов, могут располагать  адвербиальный послелог до и после  существительного.

 

Определили, что послелоги  имеют свою семантическую окраску  и подробно охарактеризовали послелоги  и привели примеры из рекламных  текстов.

 

Рассмотрели мнение Богдановой С.Ю. о понятии "реконцептуализации" фразового глагола, которое аналогично понятию "переосмысление".

 

Рекламный текст содержит достаточно большой объем информации и при переводе на русский либо на английский языки необходимо учитывать  все особенности перевода фразовых глаголов.

Глава 3. Особенности применения переводческих трансформаций при  переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах

3.1. Лексические трансформации  при переводе английских фразовых  глаголов 

 

В данной главе мы рассмотрим лишь те трансформации, которые наиболее подходят для перевода фразовых глаголах в рекламных текстах. Основные типы лексических трансформаций, применяемых  в процессе перевода, включают следующие  переводческие приемы: переводческое  транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семан-тические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

 

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической  единицы оригинала путем воссоздания  ее формы с помощью букв языка  перевода. Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы иностранного слова на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

 

В отношении фразовых глаголов такие приемы практически никогда  не используются, за исключением тем  случаев, когда переводчик рекламного сообщения любить вставлять иностранные  слова так, как они звучат на языке  оригинала. Причем, следует отметить, что подобный "перевод" довольно сильно искажает текст, что в результате приводит не к увеличению потребителей данного товара, а к его уменьшению. Ведь, как известно, грамотно составленная реклама является источником значительной прибыли.

 

Приведем пример подобной переводческой трансформации на примере уже знакомого нам  рекламного сообщения, пропагандирующего  лекарственное средство Micinex – "Micinex knocks mucus out of the race" [45]. Глагол knocks out означает "выбить, выколотить". Однако, в  спортивной лексике русского языка  прижилось слово "нокаут" (положение, когда сбитый ударом противник не может подняться на ноги в течение  определенного времени и считается  побежденным), от которого произошел  глагол "нокаутировать", т.е. "сделать  кому-либо нокаут". При переводе данного  рекламного текста не целесообразно  использовать это слово иностранного происхождения. Русское предложение, звучащее как "Мусинекс нокаутирует  мокроту" или "Мусинекс сражает  мокроту нокаутом" звучат неправильно  с точки зрения русского языка. Лучше  сказать, что "Мусинекс одним ударом (или наповал) сражает мокроту".

 

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала  путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования  заключается в создании нового слова  или устойчивого сочетания в  языке перевода, копирующего структуру  исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как "сверхдержава", mass culture как "массовая культура", green revolution как "зеленая революция". При  переводе английских фразовых глаголов данный прием не используется.

 

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических  единиц оригинала путем использования  в переводе единиц, значение которых  не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них  с помощью определенного типа логических преобразований. Основными  видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое  развитие) значения исходной единицы.

 

Прием смысловой конкретизации  заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале  слово с более конкретным значением  в языке перевода. В любом языке  есть слова с более общим или  с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: например, слово "двигаться" охватывает все частные виды движения – ходить, бегать, летать и пр. В то же время  соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто  не совпадают, что вызывает необходимость  в преобразованиях при переводе. Применение приема конкретизации оказывается  целесообразным в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову  с общим значением в оригинале  могут соответствовать несколько  слов с более частными значениями. Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для  описываемой ситуации.

Информация о работе Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах