Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 15:59, курсовая работа
Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она – повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов на улицах, в метро, подземных переходах и автостоянках, на автобусах и машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших почтовых ящиках. Современный мир диктует принять рекламу как данность. Поэтому как бы мы к ней ни относились, нельзя не признать: реклама – значимая часть культуры нашего времени.
Введение
Глава I. Рекламный текст в сфере информационно-языковой коммуникации
1.1. Понятие, сущность и основные функции рекламы
1.2. Функциональные особенности рекламных текстов и их классификация
1.3. Лексические средства достижения коммуникативно-прагматического эффекта рекламы
Выводы по первой главе
Глава II. Фразовые глаголы современного английского языка
2.1. Фразовые глаголы: лингвистический аспект
2.2. Фразовые глаголы, их свойства и классификация
2.3. Прагматический аспект использования фразовых глаголов в рекламе
Выводы по второй главе
Глава III. Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах
3.1. Лексические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
3.2. Грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
3.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
3.4. Способы сохранения коммуникативно-прагматического эффекта при переводе рекламных текстов
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Здесь следует сказать особо, что понятие "текст" применительно к сфере массовой информации используется не только для обозначения собственно текстового вербального ряда, но и приобретает черты объемности и многомерности, включая в себя такие важные для media продукции составляющие, как визуальный ряд в его графическом или телевизионном воплощении, а также аудио ряд в виде произведения. Поэтому понятие "рекламный текст" относится не только к словесному ряду, но и включает в себя совокупность всех экстарлингвистически значимых компонентов, как-то: графики, образов, звуков и т.п., конкретный набор которых, зависит от СМИ-рекламоносителя. Такое толкование понятия "рекламный текст" находит свое отражение в работах многих англоязычных исследователей, в частности, в книге Анжелы Годдард "Язык рекламы", которая отмечает, что "слово текст (применительно к рекламе) употребляется в более широком значении, включая в себя как визуальные, так и вербальные средства" [35].
Е.Е. Копоть также считает,
что "специфика рекламного текста
как разновидности медиатекста
заключается в том, что он представляет
собой сплав вербальной и невербальной
составляющих" [13]. И действительно,
любой произвольно взятый рекламный
текст воспринимается как реклама
только в единстве своего словесно-графического
или аудио-визуального
И. А. Сазонова также рассматривает рекламный текст не просто как единицу коммуникации, а как "сложное семиотическое целое, представляющее собой последовательность знаковых единиц, выражающихся посредством структурных элементов (слоган, заголовок, основной текст, эхо-фраза, реквизиты фирмы, шрифт, цвет, линейки и другие графические элементы, иллюстрации, название компании, логотип), максимально приспособленных для выполнения главной задачи – воздействие на аудиторию с целью получения необходимого эффекта" [26]. Она пишет: "В рекламном тексте нет места случайным, коммуникативно не нагруженным компонентам, а это предполагает равное внимание к вербальным и невербальным его составляющим" [26].
Л.В. Минаева [19] даже обращает
внимание на тот факт, что текст,
представляющий собой описание продукта,
прежде всего "материализуется" в
виде образца этого продукта. Такой
способ часто используется в журнальной
рекламе при продвижении
Итак, реклама должна отвечать весьма важному принципу – принципу целостности. В.И. Шуванов отмечает: "Когда говорят о "неделимом целом" в рекламе, имеется в виду физическая, психологическая или символическая совокупность с настолько крепкими внутренними связями, что ее компоненты не могут быть отделены без существенных потерь свойств целостной совокупности" [37].
Однако, в нашей работе мы будем обращать внимание именно на вербальные средства рекламы, поскольку тема нашего исследования связана с переводом рекламных текстов. Ведь именно язык является важнейшим средством коммуникации. Как отмечает О.А. Колыханова, язык помогает человеку "обозначить мир и присваивать его… Он лигвистически конституирует реальность, вводя человека во множественные перспективы мира, давая возможность выбирать ту или иную систему его описания" [10].
Многообразие и
Главным, стилеобразующим, фактором
для каждого функционального
стиля является та сфера человеческой
деятельности, где данный стиль применяется.
Для рекламного стиля это область
рыночных, торговых, экономических
отношений. В качестве других, также
важных факторов, под влиянием которых
формируется стиль, выступают специфические
функции, которые он выполняет. Как
мы уже отмечали, для рекламы такими
функциями являются: а) информационная
(распространять в массовом масштабе
информацию о товаре или услуге,
их характере и месте продажи,
выделять товар определенной фирмы);
б) экономическая (стимулировать
Хотя две названные
выше функции рекламы и соотносимы
с информационной и воздействующей
функциями публицистики (если экономическую
функцию представить как
Информационная функция
в публицистике осуществляется на практически
необъятном поле: в СМИ представлена
самая разнообразная
Мы уже не раз говорили, что основная функция рекламы – привлечь внимание потребителя. А потребительская аудитория, как известно, разнопланова, начиная от возраста и кончая вкусами. Рекламируя свой товар, рекламодатель очень часто выбирает конкретного потребителя и обращается именно к нему, нацеливая на покупку своего товара или предлагая именно свои услуги. В результате рекламные тексты отличаются друг от друга подбором языковых средств, зачастую относящихся к разным стилям языка.
Чтобы привлечь внимание потребителя,
текст рекламы, как считают многие
рекламодатели, должен быть, прежде всего,
образным. Поэтому в рекламных
сообщениях можно найти достаточно
много средств языковой выразительности,
которые вносят в него живую струю,
делая его более
Троп – это "оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении в целях достижения большей художественной выразительности" [27]. Обычно в основе тропа лежит сравнение, сопоставление двух понятий. Например: "Introducing the all new Economy Class. It’s like having your own private cinema theatre" [46].
Рекламодатели при составлении
текстов рекламы обращаются к
метафоре. Метафора – один из самых
распространенных тропов вообще и в
рекламе в частности. Метафоричность
придает рекламным текстам
Рекламодатели довольно часто прибегают и к такому тропу как олицетворение. Олицетворение – такое "изображение неодушевленных или абстрактных предметов, при котором они наделяются свойствами живых существ – даром речи, способностью мыслить и чувствовать" [27]. Придавая товару черты живого существа с определенным характером, рекламисты добиваются большей убедительности, делают образ более живым. Олицетворение можно рассматривать как частный вид метафоры. Приведем пример олицетворения в рекламе медицинского препарата, применяемого при бронхитах. На рисунке – толстое существо странного вида. Это – Mucus (т.е. Мокрота). А ниже нарисованы три коробки, в которых находится лекарство Mucinex, и написано: "Mucinex knocks mucus out of the race" [44]. Фразовый глагол knock out со значением "выбивать, выколачивать; победить, побороть, одолеть" обычно используется в отношении живых существ (людей, животных). В данном случае рекламодатель придал одушевленные черты лекарственному средству, которое должно выгнать мокроту из организма больного человека.
Рекламные тексты также богаты на эпитеты. Эпитет – это "слово, характеризующее предмет или действие и подчеркивающее в них какое-либо качество, свойство" [27]. Эпитеты, определения очень важны в рекламе для визуализации, создания конкретного образа товара. Определения товаров и услуг должны вызывать у потребителя конкретные ассоциации, представления. Вот, например, реклама постельного белья. Девушка лежит в постели. Ниже – надпись: "Luxurious. Lustrous. Lasting. The cotton for home fashion" [36]. Luxurious и lustrous – эпитеты.
Рекламе также свойственна гипербола. Можно даже сказать, что этот троп, свойство которого заключается в количественном усилении интенсивности свойств предмета, явления, процесса, – неотъемлемое качество рекламы. Вот что пишет по этому поводу В.В. Тулупов: "Реклама подобна театральному действу, карнавалу, балагану, и это отмечают многие исследователи. Она сродни обряду сватовства, выкупа невесты, когда обе стороны – "продавцы-купцы" и покупатели "товара" – участвуют в своеобразной игре. При этом преувеличенное восхваление предмета "купли-продажи" является как бы обязательным атрибутом ритуала [32]. Вот типичный пример гиперболизации рекламы: "We’ll start working on bringing your dreams to life" [45].
Нельзя не сказать несколько слов о таком приеме, как языковая игра, который часто используется в рекламных текстах. Р.И. Мокшанцев считает, что игра в рекламе, которая проявляется в определенных художественных средствах, "гораздо более ярко и непосредственно отражает и формирует художественную реальность, чем аналитические суждения и иные логические конструкции" [20].
Е.В. Медведева [18] приводит подобный пример языковой игры. Одно из рекламных сообщений фирмы "Meryl", производящей женскую одежду построено на использовании омофонов eye и I:
Meryl
"Open your I"
В приведенном тексте слово
I относится к категории
Слово eye, на котором, собственно, построена игра слов и которое представляет категорию оригинальных неключевых слов, не использовано в данном сообщении, однако благодаря своему звучанию, омофоничному звучанию лексемы I, оно "произносится" читателем во время внутреннего прочтения журнальной рекламы и придает ей семантически целостный, законченный вид. В данном случае с помощью такого двойного прочтения реклама предлагает потребителю совершить следующие действия:
1. Open your eye(s) – обратите внимание на эту одежду;
2. Open your I – приобретите
ее и раскройте свою
Необходимо, однако, отметить, что данное рекламное сообщение не может быть переведено на русский язык дословно, с сохранением использованного приема, поскольку стилистические отношения пары eye – I невозможно передать средствами языка перевода, где лексемы, выражающие понятия "глаза" и "личность" омофонами не являются.
Говоря о выразительных
средствах, которые помогают донести
рекламное сообщение до адресата,
необходимо обратить внимание на такое
явление, которое встречается в
молодежной языковой среде, как сленг.
Сленг обычно относят к социальным
диалектам. Социальные диалекты – это
варианты (разновидности) языка, которыми
пользуется та или иная социальная
общность или группа людей. Социальные
диалекты включают в себя целый ряд
генетически, функционально и структурно
различных явлений: 1) Профессиональные
диалекты, т.е. разновидность социального
диалекта, объединяющая людей одной
профессии или одного рода занятий
и 2) Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие
из более или менее произвольно
выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых
элементов одного или нескольких
естественных языков и применяемые
(обычно в устном общении) отдельной
социальной группой с целью языкового
обособления, отделения от остальной
части данной языковой общности, иногда
в качестве тайных языков. Однако М.М.
Маковский считает, что сленг
занимает совершенно особое положение
среди социальных диалектов. Под
это понятие нередко подводятся
самые разнородные явления
Информация о работе Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах