Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 15:59, курсовая работа
Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она – повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов на улицах, в метро, подземных переходах и автостоянках, на автобусах и машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших почтовых ящиках. Современный мир диктует принять рекламу как данность. Поэтому как бы мы к ней ни относились, нельзя не признать: реклама – значимая часть культуры нашего времени.
Введение
Глава I. Рекламный текст в сфере информационно-языковой коммуникации
1.1. Понятие, сущность и основные функции рекламы
1.2. Функциональные особенности рекламных текстов и их классификация
1.3. Лексические средства достижения коммуникативно-прагматического эффекта рекламы
Выводы по первой главе
Глава II. Фразовые глаголы современного английского языка
2.1. Фразовые глаголы: лингвистический аспект
2.2. Фразовые глаголы, их свойства и классификация
2.3. Прагматический аспект использования фразовых глаголов в рекламе
Выводы по второй главе
Глава III. Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах
3.1. Лексические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
3.2. Грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
3.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов
3.4. Способы сохранения коммуникативно-прагматического эффекта при переводе рекламных текстов
Выводы по третьей главе
Заключение
Список литературы
Рассмотренные типы развития темы представляют собой некоторые абстрактные схемы, определяющие композиционные параметры рекламного текста. Эти схемы выступают структурным обликом прагматической функции текста рекламы: они отражают организацию содержания основного текста, нацеленную на то, чтобы заинтересовать читателя в рекламируемом товаре и вызвать у него осознание потребности приобретения товара как единственно возможного выхода из его производственных затруднений. Иными словами, отработанный практикой механизм построения рекламных текстов передает его ориентированность на формирование у читателя мотива, т. е. психического состояния, которое направляет его коммуникативную деятельность к определенной цели – покупке рекламируемого товара. Кроме описания характеристик товара реклама несёт дополнительную нагрузку за счёт заложенного в текст намерения отправителя текста. Речевое воздействие, т. е. влияние вербальной информации на поведение реципиента, формируется в результате взаимодействия целого ряда языковых и неязыковых факторов, включённых в акт коммуникаций. В данных условиях экспрессивность становится обязательным условием прагма-коммуникативного существования рекламного текста. Экспрессивность рекламного сообщения – это необходимое средство для достижения его непосредственной цели: побуждения потенциального покупателя через предельно сжатую лексико-семантическую структуру к приобретению предмета рекламы.
Проблема экспрессивности относится к одной из кардинальных лингвистических проблем. Мы рассматриваем экспрессивность как одну из ведущих концептуальных категорий рекламы, обусловливающих её прагматико-коммуникативное существование.
Использование экспрессивных
языковых средств в процессе порождения
рекламного текста зависит от рекламодателя.
Адресант на правах более информированного
участника коммуникации восполняет
возможные пробелы в
Объективное значение языковых
единиц накладывается на личностный
смысл потенциального покупателя, воспринимающего
рекламный текст, в результате чего
рождается экспрессивный
Кроме того, возможности воздействующего
эффекта заложены в единицах различных
уровней – лексики, морфологии, синтаксиса,
в фонографических единицах. Автором
рекламы избираются такие эмотивные,
оценочные, образные, стилистические,
а также композиционно-
Выводы по первой главе
В первой главе дипломной
работы мы определили понятие рекламы,
рассмотрели функции, которые она
выполняет, основные задачи и черты,
без которых реклама как
Определили, что неотъемлемой
частью каждого рекламного средства
является текст, который раскрывает
идею и основной замысел рекламы.
Установили то, что в рекламном
тексте можно найти достаточно много
средств языковой выразительности,
которые вносят в него живую струю,
делая его более
- метафора;
- гипербола;
- олицетворение;
- эпитеты;
- игра слов и др.
Так же в первой главе остановились
на таком понятии как рекламный
стиль, и остановились на основных признаках
рекламного стиля. И рассмотрели
лексические средства достижения коммуникативно-
Анализ литературы показал,
что в рекламных текстах
2. Фразовые глаголы современного английского языка
2.1. Фразовые глаголы:
И.П.Иванова Маслов определяет
глагол "как часть речи, которая
выражает грамматическое значение действия,
т. е. признака динамического, протекающего
во времени. Грамматическое значение действия
понимается широко: это не только деятельность
в собственном смысле этого слова,
но и состояние и просто указание
на то, что данный предмет существует,
что он относится к определенному
классу предметов (лиц) <…> Важно
то, что глагол передает признак
не статически, не как приписываемое
предмету (лицу) свойство, а как признак,
обязательно протекающий в
Словоизменительная система глагола богаче и разнообразнее, чем у других частей речи; она включает не только обычный для флективных языков синтетический способ, т. е. присоединение формантов к основе, но и аналитические формы. Следует отметить, что глагол – единственная часть речи, имеющая не только аналитические формы, но и аналитические конструкции.
Как считает С.Ю. Богданова [4], термин "аналитическая конструкция" вполне можно применить по отношению к так называемому фразовому глаголу, который в английском языке обладает особой спецификой.
Фразовый глагол – одно
из наиболее спорных и неоднозначных
явлений английского языка, обладающее
целым рядом специфических
При рассмотрении явления фразовых глаголов возникает много вопросов, на которые на данном этапе развития лингвистики еще не получены окончательные ответы. Одним из дискутируемых вопросов является сам термин – фразовый глагол.
Большинство специалистов определяют фразовые глаголы следующим образом: "это глаголы, которые сочетаются с определенными наречиями и предлогами таким образом, что обычное значение глагола изменяется" [27]. Наречия и предлоги, которые входят в состав фразовых глаголов обычно носят название послелогов, поскольку они стоят после того слова (глагола), к которому относятся. Таким образом, под данным термином можно понимать особые глагольные образования типа carry on, be behind, go on, keep on, make up и др., состоящие из 2-х частей глагола и тесно связанного с ним послелога.
Итак, фразовые глаголы –
это глаголы, общий смысл которых
не совпадает с совокупным смыслом
индивидуально входящих в него компонентов.
Большинство фразовых глаголов современного
английского языка имеют
По определению Шведовой Л.В., "фразовый глагол в современном английском языке представляет собой целостную лексическую единицу особого рода, которая обладает переходным характером". По своей структуре и грамматическим характером ФГ относится к словосочетанию, а по семантической целостности стремится к слову [36].
Важная роль данных образований
в современном английском языке,
их семантическая и синтаксическая
специфика обуславливают
Большинство исследователей (С.Б. Берлизон, Г. Поутман) [3] считают фразовые глаголы сочетанием слов. Особые споры вызывает послелог. Так, например, Н.Н. Амосова считает второй элемент особым служебным словом "постпозитивом". Б.А. Ильиш придает постпозитивам статус особой части речи, но подчеркивает их вспомогательную роль, называя их "полусловом-полуморфемой". И.Е. Аничков называет второй компонент адвербиальным послелогом, а вот А.И. Смирницкий считает, что, единицы, используемые как вторые элементы подобных сочетаний, не образуют отдельную часть речи, а составляют "группу слов внутри наречия – слов, способных выполнять служебную функцию" [28]. А.В. Кунин в книге "Английская фразеология" (1970) утверждает, что второй элемент "занимает промежуточное положение между словом и морфемой" [15].
С противоположной точки
зрения такие сочетания как фразовые
глаголы, трактуются как слова (сложные,
составные, аналитические). Так В.И.Окунев
рассматривает всё образование
как производное аналитическое
слово, состоящее из простой глагольной
основы и позитивной приставки. Однако
это определение фразовых глаголов
противоречит определенным общетеоретическим
основам, принятым в лингвистике
достаточно давно, но являющимися актуальными
и в настоящее время. Например,
положение В.М. Жирмунского, которое
было сформулировано в статье "О
границах слова", где автор подчеркивает
важность формальных признаков слова
– отдельности и цельности. А
так как единица языка
Фразовый глагол, очевидно, имеет двойственный характер: по внешним структурным признакам (раздельнооформленность) его следует относить к словосочетаниям, а по внутренним (смысловая целостность) фразовые глаголы на современном этапе развития языка проявляют большое сходство со словом. Возможно, более правильным и объективным будет отнесение данных образований к промежуточным явлениям языка. В качестве способа решения проблемы В.Я. Плоткин предложил считать единицей лексической подсистемы языка лексему, которая, в отличие от слова, может быть неоднословной, аналитической. При этом аналитические лексемы не перестают быть словосочетаниями и тем самым функционируют и лексически и грамматически. Таким образом, можно предположить, что синтаксически образования типа make up, look up, call for остаются в ранге словосочетания, а на лексическом уровне являются аналитическими лексемами. Возможно, такой подход снимет противоречия, существующие в вопросе статуса фразовых глаголов, и облегчит его понимание.
2.2. Фразовые глаголы, их свойства и классификация
Джейн Поуви [24] дает следующее определение фразовому глаголу: фразовый глагол – это сочетание "простого" глагола (т.е. состоящего из одного слова). (например: come, put, go) и адвербиального послелога (например: in,off, up), представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу. Например: come in, give up и т.д.
Этот лингвист, подтверждая свое определение, выделила следующие характерные признаки фразового глагола:
1) Фразовый глагол может
быть заменен "простым"
Информация о работе Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах