Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 15:59, курсовая работа

Краткое описание

Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она – повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов на улицах, в метро, подземных переходах и автостоянках, на автобусах и машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших почтовых ящиках. Современный мир диктует принять рекламу как данность. Поэтому как бы мы к ней ни относились, нельзя не признать: реклама – значимая часть культуры нашего времени.

Содержание работы

Введение

Глава I. Рекламный текст в сфере информационно-языковой коммуникации

1.1. Понятие, сущность и основные функции рекламы

1.2. Функциональные особенности рекламных текстов и их классификация

1.3. Лексические средства достижения коммуникативно-прагматического эффекта рекламы

Выводы по первой главе

Глава II. Фразовые глаголы современного английского языка

2.1. Фразовые глаголы: лингвистический аспект

2.2. Фразовые глаголы, их свойства и классификация

2.3. Прагматический аспект использования фразовых глаголов в рекламе

Выводы по второй главе

Глава III. Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах

3.1. Лексические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.2. Грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.4. Способы сохранения коммуникативно-прагматического эффекта при переводе рекламных текстов

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах.docx

— 85.71 Кб (Скачать файл)

 

Рассмотрим следующий  пример. В журнале "Newsweek" опубликована реклама банка, который носит  название Barclay Wealth. Под фотографией, на которой дано изображение пожилого человека и мальчика, крупным шрифтом  написано: "Passing it on. Wealth. What’s it to you?" [44]. Обратим внимание на фразовый глагол pass on, основные значения которого "проходить  дальше" и "передавать". Исходя из надписи, которая расположена  чуть ниже ("Wealth. What’s it to you?"), ясно, что речь идет о денежном состоянии. Значит, для перевода глагола pass on подходит значение "передавать". Итак, текст  данной рекламы может по-русски звучать  так: "Передай его! Материальное состояние… Зачем оно нужно тебе?". Смысл  данного сообщения кажется понятным. Речь идет, конечно же, о наследстве. С одной стороны, об этом говорит  рисунок: дедушка передает внуку  все свои денежные средства. С другой стороны, чуть ниже дана информация об этом банке, который занимается вкладами граждан, переходящими потом по наследству к их внукам и правнукам. Однако, данный перевод кажется довольно шероховатым, грубым. А все потому, что он лишен конкретизации. Поэтому  целесообразнее будет самое первое предложение перевести так: "Передай  по наследству!" Перевод следующей  фразы можно оставить таким, как  есть.

 

При описании модели перевода приводился пример сообщения, в котором  авиакомпания Etihad предлагала пассажирам спальные места в салоне самолета. При переводе текста этой рекламы  мы также использовали прием конкретизации. Напомним: "… мы Вам предложим  самую лучшую кровать, являющуюся лидером  мирового Бизнеса, где вы сможете  откинуться на подушках, растянуться  во всю длину да и просто расслабиться". В оригинале переводе мы видим  только фразовые глаголы lie back и stretch out. Ни о том, чтобы растянуться в  длину, ни о подушках речь здесь не идет. Однако, такая конкретизация  при переводе необходима, чтобы данная реклама была более понятна русскоязычной  потребительской аудитории.

 

Модуляцией или смысловым  развитием называется замена слова  или словосочетания иностранного языка  единицей языка перевода, значение которой логически выводится  из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в  оригинале и переводе оказываются  при этом связанными причинно-следственными  отношениями.

 

В британском журнале "House Beautiful" есть рубрика, посвященная  дизайнеру ковровой и текстильной  промышленности Кристине Ван Дер  Хунд. Давая информацию о коврах, которые она создает, сама дизайнер (которая в данном случае выступает  в качестве рекламодателя) пишет: "Go with you gut feeling when choosing a carpet" [38]. Фразовый глагол go with по отношению к неодушевленным предметам означает "подходить, гармонировать; согласовываться, соответствовать". Таким образом, дословно это предложение  будет звучать так: "Выбирая  ковер, согласуй со своими истинными  чувствами". Ясно, что в таком  виде данное рекламное сообщение  не может быть напечатано. Поэтому  изменим его: "Выбирая ковер, прислушайся  к своим чувствам" или "Выбирая  ковер, доверься своему вкусу".

 

Итак, как нам удалось  установить, что при переводе на русский язык английских фразовых глаголов чаще всего используются конкретизация  и модуляция.

3.2. Грамматические трансформации  при переводе английских фразовых  глаголов 

 

Теперь познакомимся с  некоторыми грамматическими трансформациями, среди которых наиболее частыми  приемами являются синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Рассмотрим, какие же из этих трансформаций можно применить  при переводе английских фразовых глаголов.

 

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется  в аналогичную структуру языка  перевода. Этот тип "нулевой" трансформации  применяется в тех случаях, когда  в обоих языках существуют параллельные синтаксические структуры.

 

Рассмотрим это на примере  следующего рекламного сообщения, которое  сообщает о создании электронной  почты под названием Presto. Рекламодатель, восхваляя достоинства этой почты, сообщает: "Now you and your children can dash off an email, send photos of the soccer game, the party, or just having fun" [43]. Перевод этого сообщения может  быть таким: "Теперь ты и твои дети смогут быстро набросать электронное  письмо, послать фотографии с футбольного  матча, вечеринки или просто хорошо провести время". Как мы видим, данное предложение при переводе на русский  язык не требует каких-то особых изменений. И что самое главное – фразовый глагол dash out переведен также дословно, а искажения смысла не последовало. Однако, отметим, что этот прием не следует включать в число грамматических трансформаций, которые используются при переводе фразовых глаголов, поскольку  он, прежде всего, связан с синтаксической структурой предложения, в которой  фразовый глагол занимает, как говорится, довольно "скромное" место.

 

Во многих случаях переход  от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ  от использования в переводе аналогичных  грамматических форм. Замене может  подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Итак, грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. При переводе английских фразовых глаголов этот прием используется достаточно часто.

 

Так, иногда в процессе перевода фразовых глаголов происходит замена части речи. Вот довольно лаконичная реклама косметической фирмы OLAY, которая молодым женщинам предлагает увлажняющий крем для лица: "You grew up. Your skin is still rebelling. Until now" [37]. Конечно  же, первое предложение, где мы находим  фразовый глагол grow up, можно перевести  и как "Ты выросла". Но, на наш  взгляд, более созвучной будет  такая фраза "Ты стала взрослой".

 

Довольно часто при  переводе происходит замена грамматических форм. Приведем пример такого текста. Кондитерская фирма "California Almonds" рекламирует  миндальные орешки двух видов "Gym & Desk" и "Rats & Jockeys". В конце  этого сообщения мы читаем: "So now, whether you’re working or working out, make sure California Almonds are in" [39]. В этом предложении мы находим два фразовых глагола work out и be in. И оба глагола стоят  в форме Present: первый употреблен Present Continuous, а второй – в Present Indefinite. Вообще, как мы знаем, английскому языку  более свойственно настоящее  время, которое в русском языке  употребляется гораздо реже. Данное предложение нельзя перевести с  сохранением глагольных форм. В этом случае оно будет звучать неправильно  с литературно-эстетической точки  зрения. Поэтому необходимы соответствующие  трансформации. Фразовый глагол work out, который имеет значение "закончить  работу", "отработать", на русском  языке лучше всего будет звучать  в прошедшем времени. Что же касается глагола be in, то он настолько специфичен, что при переводе требует свободной  интерпретации. Переведем это предложение: "Итак, когда вы работаете или  уже закончили работу (или: отработали), будьте уверены – миндальные орешки "Калифорния" всегда рядом с  вами (или: ждут вас дома)". Правда, следует отметить, что если перевести  глагол work out в настоящем времени, то не будет серьезной ошибки. Ведь по-русски тоже можно сказать: "Я  заканчиваю работу". Но, на наш взгляд, в этом предложении использование  прошедшего времени будет более  целесообразным.

 

Таким образом, скажем, что  из всех существующих грамматических трансформаций, которыми можно пользоваться при переводе фразовых глаголов на русский язык, используется только один прием – грамматические замены, да и то не в полном объеме.

3.3. Лексико-грамматические  трансформации при переводе английских  фразовых глаголов 

 

Особую группу переводческих  трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется  и лексика, и синтаксические структуры  оригинала. Наиболее распространенными  лексико-грамматическими трансформациями  являются прием антонимического  перевода, прием описательного перевода и прием компенсации. Рассмотрим на примерах использование некоторых  из них.

 

Антонимический перевод  – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную  форму в переводе или, наоборот, отрицательной  на утвердительную сопровождается заменой  лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

 

Такой перевод прежде всего, зависит от того факта, что в английском языке никогда не употребляется  два отрицания подряд. Например, предложение Nobody comes в русском переводе будет звучать как "Никто не пришел".

 

Например, в рекламе новых  панелей телевизоров Philips мы читаем: "You’ll never go back to ordinary TV" [38]. Как  мы видим, это предложение по своей  структуре – утвердительное, хотя по значению оно отрицательное. Показатель этого отрицания – частица never. При переводе это предложение  приобретет, естественно, отрицательную  форму: "Ты уже никогда не будешь смотреть обычный телевизор".

 

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе лексической  единицы оригинала, передаются в  тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в  оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала  воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

 

Особенно часто к компенсации  приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала.

 

Приведем пример, на наш  взгляд, довольно интересного рекламного сообщения. Это реклама фирмы "GlaxoSmithKline" занимающейся страхованием здоровья: "What can we do about SO MANY PEOPLE slipping through the cracks of the HEALTH INSURANCE system?" [46]. Фразовый глагол slip through состоит из глагола slip – "скользить" и послелога through – "через". Из значений этих двух слов, входящих в  его состав, можно вывести общее  его значение – "проскользнуть". Но перевод осложняется еще и  тем, что к этому глаголу "прикреплена" лексическая единица crack – "трещина, щель". В результате образуется своего рода экспрессивное выражение, по своей  структуре напоминающее фразеологическую единицу. "Slip through the cracks" – "пролезть сквозь щели". Если перевести данное предложение, используя выражение  оригинала, то это рекламное сообщение  очень много потеряет, поскольку  при переводе исчезнет та образность, которая заложена в смысле этого  высказывания. Поэтому при переводе нужно подобрать те выразительные  средства, которые на другом языке  создадут подобный стилистический эффект. Итак, данное предложение можно перевести  таким образом: "Ну что мы можем  поделать, если так много людей всеми правдами и неправдами пытаются проникнуть в систему медицинского страхования?".

 

Таким образом, в языке  перевода всегда подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент  содержания оригинала.

 

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что из трех лексико-грамматических трансформаций, рассмотренных нами, для перевода фразовых глаголов чаще всего используются прием антонимического перевода и прием компенсации.

3.4. Способы сохранения  коммуникативно-прагматического эффекта  при переводе рекламных текстов. 

 

Проблема адекватности и  эквивалентности перевода является одной из насущных проблем современного переводоведения. Одна из главных задач  переводчика заключается в максимально  полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. Основной задачей  при переводе рекламных текстов  является передача той информации, того коммуникативно-прагматического  эффекта, который изначально содержится в тексте оригинала.

 

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой  понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая  различиями языков, на которых созданы  эти тексты, и переводческую эквивалентность  – реальную смысловую близость текстов  оригинала и перевода, достигаемую  переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности  является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала  при переводе, но в каждом отдельном  переводе смысловая близость к оригиналу  в разной степени и разными  способами приближается к максимальной.

 

Различия в системах иностранного языка и переводящего и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут  ограничивать возможность полного  сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность  может основываться на сохранении (и  соответственно утрате) разных элементов  смысла, содержащихся в оригинале. Степень  сближения перевода с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа  перевода, характера переводимых  текстов и т.п.

 

Эквивалентность перевода зависит  также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения  в языке перевода. Такая трактовка  эквивалентности отражает полноту  и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и прочими характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

 

В переводоведении нередко  встречается тезис о том, что  главным определяющим принципом  эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства  коммуникативного эффекта, производимого  на реципиентов оригинального и  переводного текстов. С этим постулатом можно было бы согласиться с некоторыми оговорками и пожеланиями. Однако при  трактовке коммуникативно-функциональной эквивалентности утверждается, что, создавая рекламный текст на языке  Б, переводчик, строит его таким образом, чтобы получатель на языке Б воспринял  его так же, как и получатель на языке А. Иными словами, в идеале сам переводчик не должен привносить в текст сообщения элемент  своего собственного восприятия, отличного  от восприятия этого сообщения тем  получателем, которому оно было адресовано. На самом деле восприятие переводчика  и любого из получателей речи не способно оказаться одинаковым в  силу самых различных личностных, культурных и социальных причин.

Информация о работе Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах