Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 15:59, курсовая работа

Краткое описание

Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она – повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов на улицах, в метро, подземных переходах и автостоянках, на автобусах и машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших почтовых ящиках. Современный мир диктует принять рекламу как данность. Поэтому как бы мы к ней ни относились, нельзя не признать: реклама – значимая часть культуры нашего времени.

Содержание работы

Введение

Глава I. Рекламный текст в сфере информационно-языковой коммуникации

1.1. Понятие, сущность и основные функции рекламы

1.2. Функциональные особенности рекламных текстов и их классификация

1.3. Лексические средства достижения коммуникативно-прагматического эффекта рекламы

Выводы по первой главе

Глава II. Фразовые глаголы современного английского языка

2.1. Фразовые глаголы: лингвистический аспект

2.2. Фразовые глаголы, их свойства и классификация

2.3. Прагматический аспект использования фразовых глаголов в рекламе

Выводы по второй главе

Глава III. Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах

3.1. Лексические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.2. Грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.3. Лексико-грамматические трансформации при переводе английских фразовых глаголов

3.4. Способы сохранения коммуникативно-прагматического эффекта при переводе рекламных текстов

Выводы по третьей главе

Заключение

Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах.docx

— 85.71 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение

 

Глава I. Рекламный текст  в сфере информационно-языковой коммуникации

 

1.1. Понятие, сущность и  основные функции рекламы

 

1.2. Функциональные особенности  рекламных текстов и их классификация

 

1.3. Лексические средства  достижения коммуникативно-прагматического  эффекта рекламы

 

Выводы по первой главе

 

Глава II. Фразовые глаголы  современного английского языка

 

2.1. Фразовые глаголы: лингвистический  аспект

 

2.2. Фразовые глаголы, их  свойства и классификация

 

2.3. Прагматический аспект  использования фразовых глаголов  в рекламе

 

Выводы по второй главе

 

Глава III. Особенности использования  трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах

 

3.1. Лексические трансформации  при переводе английских фразовых  глаголов

 

3.2. Грамматические трансформации  при переводе английских фразовых  глаголов

 

3.3. Лексико-грамматические  трансформации при переводе английских  фразовых глаголов

 

3.4. Способы сохранения  коммуникативно-прагматического эффекта  при переводе рекламных текстов

 

Выводы по третьей главе

 

Заключение

 

Список литературы

 

Приложение

Введение

 

В настоящее время в  сферу внимания филологии включается не только такой традиционный материал, как художественный текст, но и другие разновидности текста, среди которых  не последнее место занимают так  называемые медиатексты, к которым  относятся разного рода рекламные  сообщения.

 

Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она  – повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов  на улицах, в метро, подземных переходах  и автостоянках, на автобусах и  машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших  почтовых ящиках. Современный мир  диктует принять рекламу как  данность. Поэтому как бы мы к  ней ни относились, нельзя не признать: реклама – значимая часть культуры нашего времени.

 

Существует, однако, и еще  один аспект рекламного бизнеса, который  требует изучения сообщений рекламы  с точки зрения прикладной лингвистики. Речь идет о переводе рекламных текстов, предназначенных для иноязычной, а точнее, инокультурной целевой  аудитории, поэтому существует необходимость  использования определенных трансформаций  при переводе.

 

Кроме того, известно, что  основным требованием, предъявляемым  к тексту рекламного сообщения, является максимальное количество информации при  минимальном объеме текста. Поскольку  при этом сжатость изложения должна сочетаться с выразительностью и  экспрессивностью, возникает дополнительный ряд переводческих проблем.

 

Уникальность рекламы  как вида словесности и как  объекта перевода требует, с одной  стороны, ее всестороннего лингвистического анализа, а с другой – изучение применения переводческих трансформаций  с целью сохранения прагматического  эффекта при их переводе.

 

Для нас больший интерес  представляет печатная реклама, жанры  которой включают в себя рекламное  объявление; развернутое рекламное  объявление; житейскую историю; консультацию специалиста; каталог; прейскурант; афишу; анонс. В данной работе мы рассмотрим особенности перевода английских фразовых глаголов на примерах текстов печатной рекламы.

 

Фразовые глаголы являются существенной частью английского языка  и их можно отнести к наименее изученной области английской лингвистики. В результате у переводчиков очень  часто возникают проблемы с переводом  фразовых глаголов. Поэтому тема настоящей  выпускной квалификационной работы представляется нам актуальной.

 

Цель данной дипломной  работы – исследовать специфику  использования фразовых глаголов в  рекламных текстах и особенности  их перевода на русский язык.

 

Для реализации поставленной цели в дипломной работе необходимо выполнить следующие задачи:

 

- раскрыть сущность и  функции рекламы и ее значение  в современном обществе;

 

- изучить функционально-стилистические  особенности рекламных текстов  и представить их классификацию;

 

- рассмотреть лексико-семантические  особенности фразовых глаголов  и дать их классификацию;

 

- провести сравнительно-сопоставительный  анализ английских фразовых глаголов  и их перевод, а также определить  особенности применения переводческих  трансформаций.

 

Предметом исследования в  дипломной работе послужили фразовые глаголы, встречающиеся в английских рекламных текстах, а объектом исследования – приёмы их перевода.

 

В дипломной работе мы применили  метод сравнительно-сопоставительного  анализа, описательный, оценочный методы, а так же метод структурно-семантического анализа. Описывая трансформации при  переводе рекламных текстов, мы сравнивали английские фразовые глаголы в текстах  оригинала с возможными вариантами их перевода на русский язык.

 

Теоретической базой дипломной  работы послужили труды таких  ученых в области лингвистики  и теории перевода как И.С. Алексеева, С.Ю. Богданова, В.С. Виноградов, И.П. Губина, В.Н. Комиссаров, Е.В. Медведева, А.В. Федеров  и некоторые другие.

 

В качестве материала для  исследования нами были рассмотрены  рекламные тексты из британского  журнала "Newsweek", британско-американского  журнала "House Beautiful" и американского  журнала "Cosmopolitan". Для анализа  текстов использовался собственный  перевод, так как найти авторский  перевод оригинала очень сложно.

 

Структурно дипломная  работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Во введении дается обоснование  выбора темы, раскрывается ее актуальность, определяется цель и основные задачи дипломной работы, а также указываются  методы и материал исследования.

 

В первой главе дипломной  работы раскрывается понятие и сущность рекламы, анализируются функционально-стилистические особенности рекламных текстов  и дается их классификация.

 

Вторая глава дипломной  работы рассматривает фразовые глаголы  с точки зрения прагматики, их классификацию  и применение в устной и письменной речи.

 

В третьей главе дипломной  работы раскрываются особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах  с использованием переводческих  трансформаций.

 

В заключении подводятся итоги  дипломной работы и делаются выводы по всему изложенному материалу.

 

Список литературы дипломной  работы включает в себя 54 источника.

1. Рекламный текст в  сфере информационно-языковой коммуникации

1.1. Понятие, сущность и  основные функции рекламы

 

Термин реклама происходит от латинского слова reclamare, которое  означает "громко кричать" или "извещать" (в Древней Греции и Риме объявления громко выкрикивались или зачитывались на площадях или в других местах скопления народа).

 

Реклама – яркое явление  современности: всепроникающее, вездесущее, профессиональное. Когда владельцу  крупного магазина или небольшого ларька захочется расширить свое торговое дело, скорее всего он не будет просто ждать увеличения числа покупателей. Он выставит яркие, привлекающие внимание ценники, сделает красивую выкладку товаров, ярко оформит витрины, вывесит  бросающиеся в глаза рекламные  объявления с бойкими, остроумными  сведениями о товарах. Иначе говоря, владелец торгового предприятия  будет обеспечивать себе известность, т. е. рекламу, без которой он не сможет добиться увеличения торгового оборота.

 

Известный маркетолог Филипп Котлер, профессор маркетинга Северо-Западного  университета США, дает следующее определение  рекламы: "Реклама представляет собой  неличные формы коммуникации, осуществляемые через посредство платных средств  распространения информации, с четко  указанным источником финансирования". [14].

 

Рекламе присущи следующие  функции:

 

- информационно-воздействующая (реклама распространяет в массовом  масштабе информацию о товаре  или услуге, их характере и  месте продажи, выделяет товар  определенной фирмы, внедряет  свои идеи в индивидуальное  и общественное сознание, побуждает  к действию; реклама также может  и развлекать, снимать психологическое  напряжение);

 

- социально-ориентирующую  (реклама по-своему помогает людям  ориентироваться в таких сферах, как экономика, политика, зрелищная  индустрия, юриспруденция, наука  и экология, образование, медицина, сфера быта, семейных отношений  и др.; она способствует коммуникационным  связям в обществе, содействует  улучшению качества жизни, повышению  ее стандартов, развитию производства, свободного предпринимательства,  независимой прессы);

 

- экономико-стимулирующую  (реклама стимулирует распространение  товаров, создает предпочтение  к товару и приверженность  торговой марке товара или  компании; реклама в коночном итоге призвана снизить стоимость продаж, поскольку именно благодаря рекламе стоимость достижения многочисленных представителей целевой аудитории обычно намного меньше, чем, например, при личных продажах; свобода рекламирования способствует здоровой конкуренции, что приводит к совершенствованию существующих, развитию новых и исчезновению не оправдавших себя товаров);

 

- эстетико-просветителъкую  (подлинная реклама служит распространению  высоких ценностей, экономической  и потребительской культуры культуры  быта, прививает потребителю хороший  вкус, выполняя роль своеобразного  воспитателя по эстетике, этике,  рекламируя лучшие о6разцы упаковки, создавая изящные товарные знаки  и логотипы по законам графического  искусства; объясняет назначение  лучших товаров или услуг, пропагандирует  наиболее передовое, новое).

 

Коммуникативная роль рекламы  в мире очень высока. "Почему американцы – писала в свое время ответственный  секретарь журнала "Реклама" Наталья  Смирнова, – бросили курить? Потому что вот уже несколько лет  идет веселая, пугающая, не стихающая  рекламная кампания. Почему канадцы  начали всерьез заниматься спортом  и даже русских удивляют своей  морозостойкостью? Потому что пятнадцать лет назад им надоело болеть и  они начали рекламную кампанию в  защиту спорта, здоровья, бассейна возле  дома. Почему богатый американец знает, что ему надо заниматься благотворительностью? Потому что уже в диснеевских  мультяшках преуспевающий утенок рекламирует  добрые модели поведения" [31]. Да, на Западе стало уже привычным, что  реклама учит детей чистить зубы, взрослых – сдерживать эмоции, что  рекламным кампаниям под силу повышать национальное чувство уверенности  в себе, как это произошло к  примеру, в Норвегии.

 

Реализуя свои функции, реклама  выполняет также массу задач (хотя главной задачей остается "продажа" товара, услуги, идеи): распространение  знаний о товаре или услуге, его  достоинствах и возможностях, о той  пользе, которую получит потребитель, купив товар или воспользовавшись услугой; распространение знаний о  компании, ее истории, достижениях, финансовом положении репутации, ее руководителе, партнерах и клиентах; воздействие  на лиц, влияющих на принятие решения  о закупке товара в пользу фирмы-рекламодателя  и многое другое.

 

Нельзя не отметить и те черты, без которых реклама как  социальный институт не может существовать: правдивость, конкретность, целенаправленность, гуманность и компетентность.

 

Правдивость – черта, обязывающая  организатора рекламного мероприятия  приводит сведения о товарах, их качестве, достоинствах и преимуществах, соответствующие  действительности.

 

Конкретность выражается в убедительных аргументах и цифровых данных, используемых в тексте рекламного средства; в рекламной графике  соблюдение этого принципа исключает  неоправданный формализм и непонятные широкому зрителю приемы.

 

Целенаправленность рекламы  означает, что ее отправным пунктом  являются рекламируемые товары и  рыночная конъюнктура, а ее объектом – потребитель. Соблюдение в рекламе  принципа целенаправленности предотвращает  нерациональное расходование средств, позволяет оценивать эффективность  применения того или иного средства рекламы, его влияние на увеличение оборота торгового предприятия, а также эмоциональное и психологическое  воздействие.

 

Гуманность рекламы означает, что она способствует гармоническому развитию личности, духовному росту  человека, расширению его кругозора, укреплению здоровья, улучшению эстетики быта и производства.

 

Компетентность рекламы  заключается в том, что она  базируется на новейших достижениях  различных наук и технического прогресса (искусство, социология, психология, медицина, эргономика, дизайн и др.).

 

Таким образом, весь рекламный  процесс воздействия на потребителя  должен строиться в тесной связи  с его образом жизни, экономическими, социальными и этическими задачами современного общества.

1.2. Рекламные тексты, их  функциональные особенности, языковые  средства и классификация

 

Неотъемлемой частью каждого  рекламного средства является текст, который  раскрывает идею и основной замысел  рекламы. Текст – это "словесная  часть объявления, т. е. cлова, напечатанные в журнале, газете и отправлениях прямой почтовой рекламы, а также  произносимые в телевизионном или  радиоролике. Текст разрабатывается  с учетом конкретного рекламного средства (для рекламного объявления, помещаемого в периодической  печати, рекламной передачи по радио  и т.д.), а также характера рекламного сообщения (информация, напоминание, убеждение  и т. п.)" [22].

 

Рекламный текст является разновидностью медиа-текста, то есть типа текстов, функционирующих в  системе массовой коммуникации и  распространяемых по ее каналам с  целью налаживания, взаимодействия между коммуникаторами и массовой аудиторией. Этот факт "обусловливает  относительную автономность рекламного текста в рамках массово-коммуникативного процесса при отсутствии непосредственного  общения коммуникатора и реципиента и в то же время максимальную включенность в течение повседневной жизни, вызванную потребностью ориентации на распространение (а нередко и создание) оперативной информации" [31].

Информация о работе Особенности перевода фразовых глаголов в рекламных текстах