Лингвокультурологические аспекты процесса обучения немецкому языку в условиях средней общеобразовательной школы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Августа 2011 в 17:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: Доказать необходимость внедрения лингвокультурологических аспектов в процесс обучения немецкому языку как средства развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы.

Содержание работы

Введение 3
1.1 Лингвокультурология как область гуманитарного познания 4
1.2 Лингвокультурологические знания как фактор развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы 10
2 Содержательные и организационные характеристики лингвокультурологической составляющей обучения иностранному языку 15
2.1 Общая характеристика объектов лингвокультурологического анализа в методической трактовке 15
2.2 Изучение лексических единиц, служащих предметом описания в лингвострановедении 16
2.3 Методические решения проблемы неполной эквивалентности единиц в разных языках 17
2.4 Образовательные возможности фразеологического фонда изучаемого языка 20
2.5 Область речевого этикета носителей изучаемого языка как объект методического анализа 24
Заключение 28
Список использованных источников 30
Приложение А Сценарий факультативного занятия на тему «Фразеология характеристик внешности в русском и немецком языках» 31
Приложение Б Rituale und Gewohnheiten. „Wie geht’s?“ 38

Содержимое работы - 1 файл

полный вариант.doc

— 332.50 Кб (Скачать файл)

         В.А. Маслова подробно рассматривает каждый из названных предметов, привлекая результаты исследований разных гуманитарных дисциплин.

   1) Предметом исследования в лингвокультурологии должны стать слова и выражения, служащие предметом описания в лингвострановедении.

   Различия между языками обусловлены различием культур и легче всего они демонстрируются на материале лексических единиц и фразеологизмов, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.

   В.А. Маслова ссылается на Ю.А. Сорокина и И.Ю. Марковина, которые придерживаются мнения, что национально-культурное своеобразие номинативных единиц может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках, т. е. лакунах - белых пятнах на семантической карте языка. Часто наличие лакуны в одном из языков объясняется не отсутствием соответствующего денотата, а тем, что культуре как бы не важно такое различие.

   Кроме этих единиц языка, в которых сама реалия национальна, и поэтому слово, ее называющее, содержит национально-культурный компонент, В.А. Маслова относит к предмету лингвокультурологии максимально широкий круг языковых явлений. По В.Гумбольдту, национально-культурное «присвоение» мира происходит под воздействием родного языка, так как мы можем подумать о мире только в единицах своего языка, пользуясь его концептуальной сетью, т.е. оставаясь в круге, описанным вокруг нас языком. Л. Вейсгербер полагает, что поэтому разные нации, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся по сути основанием национальных культур.

   С позиции В.А. Масловой, нужно различать случаи, когда языковые единицы сами играют роль культурных стереотипов, и случаи, когда они называют предметы культуры. Оба они, будучи принципиально разными сторонами отраженной в языке культуры, являются предметами лингвокультурологии.

   2) Предметом лингвокультурологии являются мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке.

   В каждом конкретном фразеологизме отражается не целостный миф, а мифологема. Мифологема - это важный для мифа персонаж или ситуация, это как бы «главный герой» мифа, который может переходить из мифа в миф. В основе мифа, как правило, лежит архетип. С. Сендерович рассматривает архетип как устойчивый образ, повсеместно возникающий в индивидуальных сознаниях и имеющий распространение в культуре.

   А.Н. Веселовский в своей «Исторической поэтике» отмечал ведущую роль обряда в развитии культуры, а между ритуалом и мифом не видел никакой связи. В современной науке наибольшее распространение получила точка зрения, принимающая семантическое единство мифа и ритуала как теоретической и практической сторон одного и того же явления.

   Любое действие может стать обрядом, если оно теряет целесообразность и становится семиотическим знаком. Обряд тесно  связан с мифами и ритуалами. К. Леви-Строс, Е.М. Мелетинский выводят происхождение мифа из обряда и ритуала. Обряд в отличие от ритуала имеет более сложную структуру, включает несколько этапов и более длителен во времени. Он сопровождается специальными песнями, драматическими действиями, хороводами, ряжением, гаданием и т.п. Миф может обосновывать происхождение обряда.

   Ритуал  - система действий, совершаемых по строго установленному порядку, традиционным способом и в определенное время. В терминах            В. Зомбарта это форма «превращенного сознания», он является главным механизмом коллективной памяти, который во многом определяет жизнь человека и теперь.

   Урон, по Т.В. Цивьян, - семантизируется как наговор, т.е. вред, нанесенный словом. Чтобы избавиться от него, нужен заговор. Заговоры и заклинания уходят своими истоками в глубокую древность.

   3) Предмет исследования в лингвокультурологии - паремиологический фонд языка, поскольку большинство пословиц  это стереотипы народного сознания, дающие достаточно широкий простор для выбора. С прагматической точки зрения цель пословиц размыта: одна и та же пословица может быть упреком, утешением, нравоучением, советом, угрозой и т.д. Не все пословицы, однако, являются предметом исследования лингвокультурологии. Здесь должны изучаться лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.

   4) Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. Неслучайно Б.А. Ларин отметил, что фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи.

   5) Эталоны, стереотипы, символы. Эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов. Эталон на социально-психологическом уровне выступает как проявление нормативных представлений о явлениях природы, общества, о человеке, о их качествах и свойствах. Эталон содержит в себе в скрытом виде предписания, он влияет на избирательность и оценку.

   Стереотип, в отличие от эталона, это тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д. Стереотипы поведения  как важнейшие среди стереотипов  могут переходить в ритуалы.

   6) Предметом лингвокультурологии являются метафоры и образы. Образ - это важнейшая языковая сущность, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой. Традиционно под образностью понимается способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности.

   7) Предметом исследования в лингвокультурологии служит также стилистический уклад разных языков, внимание к тому, в каких формах существования представлен тот или иной язык.

   8) Предметом специального исследования в лингвокультурологии должно стать речевое поведение, а также всякое другое поведение, закрепленное в номинативных единицах, в единицах грамматических и стилистических.       А.А. Леонтьев пишет: «Национально-культурная специфика речевого общения складывается в нашем представлении из системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной национально-культурной общности... Эти факторы «прилагаются» к процессам на разном уровне их организации и сами имеют различную природу, но в процессах они взаимосвязаны... прежде всего с факторами собственно языковыми, психолингвистическими и общепсихологическими». Среди этих факторов А.А. Леонтьев выделял следующие: 1) факторы, связанные с культурной традицией (разрешенные и запрещенные типы и разновидности общения, а также стереотипные ситуации общения); 2) факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения (функциональные подъязыки и этикетные формы общения); 3) факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности; 4) факторы, связанные со спецификой денотации; 5) факторы, определяемые спецификой языка данной общности (стереотипы, образы, сравнения и т.д.). В результате исследований было установлено, что в каждой культуре поведение людей регулируется представлениями о том, как человеку полагается вести себя в типичных ситуациях в соответствии с их социальными ролями.

   9) В.А. Маслова ссылается на Формановскую, которая считает, что важным предметом исследования в лингвокультурологии нужно считать область речевого этикета, т.е. «культурное притворство вежливости», по                                   О. Мандельштаму.

   Речевой этикет - это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения. Речевой этикет - зона «социальных поглаживаний», по Э. Берну, это национально-культурный компонент общения. Этикетные отношения - это универсалия, но проявление их национально-специфичны, а потому должны изучаться лингвокультурологией.

   В.А. Маслова делает вывод о том, что лингвокультурология исследует живые коммуникативные процессы, а именно связь используемых в них языковых выражений с культурой и менталитетом народа [8, с. 36-46]. 
 
 

   1.2 Лингвокультурологические  знания как фактор  развития лингвистического  мышления и межкультурной  компетенции учащихся средней общеобразовательной школы

 

     В языке отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или  явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка.

     Центральным понятием лингвокультурологии является понятие языковой картины мира, которая  традиционно определяется как совокупность знаний о мире, запечатлённая в той или иной языковой форме; специфическое «языковое мировидение», присущее каждому народу.

     По  мнению С.Г. Тер-Минасовой, слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания. Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно, так и индивидуально, то язык отражает действительность не прямо, а через два зигзага: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.

     С.Г. Тер-Минасова утверждает, что язык, мышление и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

     Ученый  подчеркивает, что окружающий человека мир представлен в трех формах:

- реальная картина мира,

- культурная (или понятийная) картина мира,

- языковая картина мира.

     Под реальной картиной мира С.Г. Тер-Минасовой понимается объективная внечеловеческая данность, мир, окружающий человека.

     По мнению автора, культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

     Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: географией, климатом, природными условиями, историей, социальным устройством, верованиями, традициями, образом жизни и т. п.

     Ученый  полагает, что языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Идея существования национально-специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII - начала XIX в. Речь идет, во-первых, о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует восприятие мира его носителями. А во-вторых, о том, что язык - система чистых значимостей - образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный».

     Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.

     С.Г. Тер-Минасова отмечает, что все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой и очевидной причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание - таков единственно возможный путь всестороннего исследования любого явления. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.

Информация о работе Лингвокультурологические аспекты процесса обучения немецкому языку в условиях средней общеобразовательной школы