Лингвокультурологические аспекты процесса обучения немецкому языку в условиях средней общеобразовательной школы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Августа 2011 в 17:29, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования: Доказать необходимость внедрения лингвокультурологических аспектов в процесс обучения немецкому языку как средства развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы.

Содержание работы

Введение 3
1.1 Лингвокультурология как область гуманитарного познания 4
1.2 Лингвокультурологические знания как фактор развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы 10
2 Содержательные и организационные характеристики лингвокультурологической составляющей обучения иностранному языку 15
2.1 Общая характеристика объектов лингвокультурологического анализа в методической трактовке 15
2.2 Изучение лексических единиц, служащих предметом описания в лингвострановедении 16
2.3 Методические решения проблемы неполной эквивалентности единиц в разных языках 17
2.4 Образовательные возможности фразеологического фонда изучаемого языка 20
2.5 Область речевого этикета носителей изучаемого языка как объект методического анализа 24
Заключение 28
Список использованных источников 30
Приложение А Сценарий факультативного занятия на тему «Фразеология характеристик внешности в русском и немецком языках» 31
Приложение Б Rituale und Gewohnheiten. „Wie geht’s?“ 38

Содержимое работы - 1 файл

полный вариант.doc

— 332.50 Кб (Скачать файл)

     Являются  ли русские фразеологические обороты  «пожарная каланча» и «верста коломенская» смысловыми эквивалентами для всех рассмотренных нами фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и «eine lange Bohnenstange» и «eine lange Hopfenstange» указывают, скорее, не на один, а на два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба (не случайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом «dürr» - «сухой, тощий»). На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используются для характеристики людей высоких и нескладных. В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот «ein langes Ende»; можно их перевести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора – «baumlang» («длинный, как дерево»). Es ist ein baumlanger Bursche, ein langes Ende!

     А теперь обратимся к фразеологизмам, характеризующим людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы «klein, aber fein»; «klein aber oho!» А в русском языке – «мал, да удал»; «мал золотник, да дорог».

     Однако  и по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: «от горшка два вершка». Это тот самый горшок, в котором в старину варили «щи и кашу, пищу нашу». Сам по себе он невелик, но в народе говорят: «мал горшок, да мясо варит»; «мал горшок, да угодник»; «пусть мал горшок, да сам большой!» Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4 см. Наверное, даже маленький ребенок все-таки не на два вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста.

     Ну, а если поставить три головки  сыра одну на другую? Выше это или  ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: «kaum drei Käse hoch». Слово «der Käse» употреблено здесь в значении «головка сыра» («der Käselaib»).

     И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу.

     Есть, однако, и такие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в русском и немецком языках. Сравним следующие предложения.

     Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus (A. Seghers).

     Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus.

     Da sind in erster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut... (Th. Fontane)

     Офицер  был длинный, худющий, кости да кожа (М. Горький).

     Кровь с молоком твой сынок - первенец, кровь с молоком и невеста! (Н.А. Некрасов).

     В первой паре, предложений крайняя  худоба человека подчеркивается тождественными по значению и по образно-метафорической основе этого значения фразеологизмами: «Haut und Knochen» - «кожа да кости».

     Во  второй паре предложений мысль о  том, что человек обладает хорошим  здоровьем, также выражена с помощью  фразеологизмов в яркой образной форме: «на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец».

     Образная  основа этих фразеологизмов не отмечена какими-то особыми, национальными чертами, она, так сказать, общенациональна. Точные соответствия русскому «кровь с молоком» есть в украинском языке, польском, болгарском, норвежском, итальянском, а соответствия фразеологизму «кожа да кости» встречаются во французском, турецком, венгерском, монгольском языках. Так же близки по значению и по образной основе, на которой сложилось это значение, фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощенных, лишенных всех жизненных сил:

     «eine wandelnde Leiche» - «живой труп»

     «ein wandelndes Gerippe» - «живые мощи, живой скелет»

     «Wandeln» значит «ходить, бродить, шествовать, прогуливаться».

     Итак, дословно эти фразеологизмы можно перевести следующим образом: «ходячий труп, ходячий скелет».

     Как мы видим,  образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем тождественна. Русские фразеологизмы построены на соединении взаимоисключающих понятий: «живой труп», «скелет» («моща»), то есть жизнь и смерть. В этом «соединении несоединимого» и заключается их особая выразительность.

     Немецкий  фразеологизм «eine wandelnde Leiche» характеризует человека по внешнему виду.

     Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus!

     Wie mager und blaß ist er - eine wandelnde Leiche!

     Русский фразеологизм «живой труп» имеет также и другое значение: «человек опустившийся, нравственно опустошенный».

     Живые трупы могут служить поджигателям войны, живые народы не будут умирать за мировых торгашей, за их кровавые прибыли! (Н. Тихонов)

     Изображая движение колонны узников одного из фашистских концлагерей, писатель ГДР  Д. Нолль вводит в свое повествование  выражение «lebende Skelette», создавая этим удивительную по силе воздействия картину.

     Langsam schleppte sich der lange, graue Zug dahin: Gestalten, lebende Skelette, von gestreiftem Drillich umschlottert... hautüberspannte Totenschädel auf dürren Hälsen... nackte, blaugefrorene Füße in Holzpantoffeln... Eines der lebenden Skelette wankte und fiel...

     Мы  рассмотрели уже довольно много  фразеологических оборотов, выражающих оценку каких-то особенностей внешнего облика человека. Есть, однако, и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм «wie ein begossener Pudel», буквально: «пудель, которого облили». Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается прежде всего с мыслью именно о внешнем облике человека: «попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый» (таков перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина).

     В русском языке есть фразеологический оборот «мокрая курица». В какой-то степени он соответствует немецкому «wie ein begossener Pudel», потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм «мокрая курица» воспринимается в большей степени как оценка характера человека: «безвольный, бесхарактерный, размазня».

     У мужчины должно быть дело в жизни - ему стыдно быть мокрою курицей. (В.Г. Белинский)

     Егор  хоть и спорщик, но мокрая курица. Тележного  скрипу боится.       (М. Алексеев)

     Подобно русскому обороту «мокрая курица», немецкие фразеологизмы: «eine lahme Ente», «ein lahmer(müder) Sack» - «тюфяк, вялый, безынициативный человек» - вызывают представление о чем-то смешном, нелепом.

     Фразеологизмы «ein frecher Spatz» и «scheu wie ein Reh» используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: «ein frecher Spatz» - маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей); «ein scheues Reh» - хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля).

     Das ist unser Mariechen - kaum drei Käse hoch, aber so streitsüchtig! Wieder streitet das Mädchen mit unserem Brigadier. Ein frecher Spatz!

     Seine jüngste Tochter ist ein scheues Reh: schön, graziös und so schüchtern.

     В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

     Здесь следует сделать одно замечание, касающееся всех фразеологизмов, а не только тех, что выражают качественную оценку человека. При употреблении фразеологизмов в речи допускаются некоторые изменения того компонента, который является их грамматической основой: «Не делай из мухи слона!» «Он всегда делает из мухи слона!» «Wozu trägst du Wasser ins Meer?» «Jetzt tragen wir Wasser ins Meer».

     Лексический состав фразеологизма может также частично изменяться: «eine lange Bohnenstange» - «eine dürre Bohnenstange» - «lang wie eine Bohnenstange». Поскольку при подобных изменениях значение фразеологизма и его образная основа остаются прежними, мы говорим о существовании в языке двух или нескольких вариантов одного фразеологизма. Сравните: «от горшка два вершка» - «от горшка три вершка».

     Однако, например, фразеологизмы «коломенская верста» и «пожарная каланча» вариантами одного фразеологизма не являются. Они имеют одинаковое значение, но их значения построены на разных фразеологических образах, поэтому у них совершенно разный лексический состав. Итак, перед нами два разных фразеологизма с одинаковым значением, их можно назвать фразеологизмами-синонимами. Фразеологизмами-синонимами являются немецкие фразеологические обороты «eine lange Latte», «ein langes Ende», «eine lange Bohnenstange», «eine lange Hopfenstange».

     В некоторых отношениях фразеологизм похож на слово: он может быть многозначным, подобно словам-синонимам в языке могут быть фразеологизмы-синонимы. Но по своему строению (структуре) фразеологизм напоминает свободные сочетания слов, которые постоянно возникают в нашей речи, например: «Wasser ins Meer tragen» - «Wasser ins Haus tragen» - «Wasser in den Garten tragen». Итак, по своей внутренней сущности фразеологизм ближе к слову, а по внешней форме - к сочетанию слов.

     Und jetzt lest die folgende Geschichte und erklärt den Titel. Aber zuerst unbekannte Wörter:

     1 sich (D) etwas gefallen lassen - смириться с чем-либо

     2 gute Miene zum bösen Spiel machen - искусно скрывать досаду, делать хорошую мину при плохой игре

     3 eine Leuchte (in der Mathematik, in der Physik) sein - быть светилом (в математике, физике)

     4 watscheln - ковылять, ходить вразвалку

     5 der Barren - брусья (гимнастические)

     6 Heidenangst haben - испытывать ужас перед чем-либо

     7 das Reck - турник

     8 es stellt sich heraus - выясняется

     9 beauftragen - дать поручение 

Lahme Ente belegt den 2. Platz im Langstreckenlauf

     „Lahme Ente" - das bin ich, besser zu sagen, das bin ich gewesen, jetzt nennt mich niemand so. Aber früher ließ ich es mir gefallen: „Du, lahme Ente!"(1) - „Spur frei, lahme Ente!" Ich machte nur gute Miene zum bösen Spiel(2) und schwieg. Ich wußte ja ganz genau; im Sport bin ich keine Leuchte(3)!

     Bis zu meinem 15. Lebensjahr trieb ich keinen Sport, hatte keine Zeit dazu: es gibt ja so schöne Bücher - „Faust" von J.W. Goethe oder „Krieg und Frieden" von Lew Tolstoi, kluge, ernste Bücher. Schon mit 13 Jahren habe ich diese Bücher gelesen und konnte stundenlang mit meinem Bruder - er ist schon Student der Philosophie - darüber diskutieren. Aber im Sport war ich „lahme Ente". In der Sporthalle watschelte(4) ich um die Sportgeräte herum, vor dem Barren(5) hatte ich Heidenangst(6) und vor dem Reck(7) stand ich wie ein begossener Pudel da.

     Eines Tages ist in unsere Klasse ein Neuling gekommen - Herbert Frank. Es stellte sich bald heraus(8), daß er im Russischen und im Deutschen auch keine Leuchte ist. Ich wurde beauftragt(9), ihm zu helfen. Ich nahm die ganze Sache sehr ernst, weil es mein erster Auftrag in unserer FDJ-Gruppe war.

     Einmal fuhren wir mit Herbert zu seiner Großmutter, die in einem Dorf nicht weit von Berlin wohnt. Wir wanderten lange im Walde, und ich verstand, daß die Natur nicht nur in den Büchern schön ist. Damals beschlossen wir mit Herbert, auch weiterhin solche Wanderungen zu unternehmen - durch Wald und Feld, durch Berg und Tal... Ich wußte nicht, daß es auch Sport ist, daß er „Tourismus" heißt. Da ich aber während unserer Wanderungen sehr schnell müde wurde, schlug Herbert vor, jeden Tag nach dem Schulunterricht „bißchen" zu trainieren. Das war also mein Weg in den Sport.

     Jetzt bin ich schon 17, vor einer Woche habe ich, wie Herbert meint, einen großen Sieg errungen: unter den Jungen unserer Klasse habe ich den 2. Platz im Langstreckenlauf belegt.

     Herbert kommt in allen Fächern mit, sein letzter russischer Aufsatz war sogar der beste in der Klasse.

     1 Schreibt alle Sätze mit den phraseologischen Wendungen aus dem Text heraus und übersetzt diese Sätze ins Russische, gebraucht dabei die russischen Äquivalente der deutschen Wendungen.

    2 Gebraucht diese Wendungen in eigenen Situationen.

     3 Sagt, wessen Hilfe wichtiger war Herberts Hilfe oder die seines Freundes?

     4 Wie versteht ihr die Worte „ übe Körper und Verstand - beides gehe Hand in Hand!"? Wie kann man diese Worte mit dem Inhalt dieser Geschichte verbinden?

     5 Gebt den Inhalt des Textes kurz wieder, gebraucht dabei alle herausgeschriebenen Wendungen.

     6 Welche phraseologischen Wendungen passen hier? Wer ist älter - du oder dein Bruder?

     - Mein Bruder ist zwei Jahre älter als ich.

     - Ist es wirklich so? Du bist doch so hochgewachsen, der Bruder reicht dir nicht bis an die Schulter.

     - Sind Ursel und Heini Geschwister? Sie sind ja gar nicht ähnlich! Das Mädchen sieht immer so gesund aus, ihre Wangen sind ständig rot. Heini ist aber sehr mager und blaß.

     7 „Die erste Geige spielen" kann als eine freie Wortverbindung (свободное сочетание слов) gebraucht werden und als eine phraseologische Wendung. Bestimmt in den folgenden Sätzen ihren Gebrauch.

     1) Der Großbauer Mjetk spielt die erste Geige im Dorf.

(J. Brezan,  „Mannesjahre")

     2) Bei Bullerts ist's im Winter musikalisch... Jan, der rotbäckige Vater, spielt die erste Geige. Sohn Klaus summt auf der zweiten Geige Begleitung, eines der Mädchen befingert die Ziehharmonika, und das andere tremoliert auf der Mandoline. ...Der siebzehnjährige Klaus möchte in die Stadt und richtige Musik studieren. „Du kannst auch hier die erste Geige spielen. Ich trete zurück", sagt Vater Jan.                (E. Strittmatter, „Ole Bienkopp")

     8 Stellt einen Dialog zusammen, gebraucht dabei dieses Sprichwort als eine freie Wortverbindung und als eine phraseologische Wendung.

      Danke schön für eure Arbeit. Alle haben heute gut gearbeitet. Zu Hause sollt ihr eine Erzählung schreiben, deren Titel ein von erlernten Sprichwörter sein kann. 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Лингвокультурологические аспекты процесса обучения немецкому языку в условиях средней общеобразовательной школы