Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Августа 2011 в 17:29, курсовая работа
Цель исследования: Доказать необходимость внедрения лингвокультурологических аспектов в процесс обучения немецкому языку как средства развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы.
Введение 3
1.1 Лингвокультурология как область гуманитарного познания 4
1.2 Лингвокультурологические знания как фактор развития лингвистического мышления и межкультурной компетенции учащихся средней общеобразовательной школы 10
2 Содержательные и организационные характеристики лингвокультурологической составляющей обучения иностранному языку 15
2.1 Общая характеристика объектов лингвокультурологического анализа в методической трактовке 15
2.2 Изучение лексических единиц, служащих предметом описания в лингвострановедении 16
2.3 Методические решения проблемы неполной эквивалентности единиц в разных языках 17
2.4 Образовательные возможности фразеологического фонда изучаемого языка 20
2.5 Область речевого этикета носителей изучаемого языка как объект методического анализа 24
Заключение 28
Список использованных источников 30
Приложение А Сценарий факультативного занятия на тему «Фразеология характеристик внешности в русском и немецком языках» 31
Приложение Б Rituale und Gewohnheiten. „Wie geht’s?“ 38
- требуемые этикетными правилами (поклоны, рукопожатия и пр.);
- имеющие инвективное, оскорбительное значение.
При этом существенно, что одни и те же жесты и мимические движения могут иметь разное значение в разных языковых культурах. Это ставит перед методистами и преподавателями иностранных языков актуальную задачу описания особенностей жестикуляции и мимики в изучаемой языковой культуре.
Учащиеся должны понимать, что в речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему.
В
современной, особенно городской культуре,
культуре индустриального и
Речевой
этикет остается важной частью национального
языка и культуры. Невозможно говорить
о высоком уровне владения иностранным
языком, если это владение не включает
в себя знание правил речевого общения
и умение применять эти правила на практике.
Особенно важно иметь представление о
расхождениях в национальных речевых
этикетах [1, 2, 13].
Положение о диалектическом единстве социальных феноменов языка, культуры и менталитета является на сегодняшний день общепризнанным. Иностранный язык рассматривается современными исследователями как путь, по которому изучающий его проникает в культуру и менталитет нации. Справедливым представляется также и полярное суждение: вникая в особенности национального мировидения, изучающий чужой язык имеет возможность глубже проникнуть в его суть.
Исследование культурной составляющей в языке является закономерным результатом развития языкознания XIX-XX вв. Интерес многих ученых к лингвокультурологии свидетельствует об ее перспективности. Теоретико-методологическая база этой дисциплины на настоящий момент находится на стадии становления. Среди ученых нет единого мнения ни относительно статуса лингвокультурологии (самостоятельная дисциплина или отрасль лингвистики), ни относительно предмета и методов лингвокультурологического исследования. Общепринятым является определение лингвокультурологического исследования как изучения живых коммуникативных процессов, а именно связи используемых в них языковых выражений с культурой и менталитетом народа.
Лингвокультурология является молодой наукой, которая в теории обучения иностранным языкам пока нашла очень слабое отражение.
Включение
в образовательный процесс
Круг объектов лингвокультурологического анализа в методической трактовке задаётся набором предметов новой науки, к которым относятся: 1) безэквивалентная лексика и лакуны; 2) мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке; 3) паремиологический фонд языка; 4) фразеологический фонд языка; 5) эталоны, стереотипы, символы; 6) метафоры и образы языка; 7) стилистический уклад языков; 7) речевое поведение; 9) область речевого этикета. В связи с малой исследованностью проблемы мы в своей работе остановились только на некоторых из них.
Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности.
Самым популярным материалом, иллюстрирующим особенности мировоззрения носителей языка, являются фразеологизмы. Знание пословиц помогает учащимся глубже узнать жизнь, историю и культуру народа. Они отражают национальное своеобразие, особенности быта народа, а также его язык. Знакомство с пословицами имеет также большое воспитательное значение; они многому учат, помогают усваивать моральные принципы народа, который их создал.
Изучающие иностранный язык должны знать речевой этикет, который является важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах.
Итак,
в настоящем исследовании была раскрыта
сущность и современный научный
статус понятий, лежащих на пересечении
лингвокультурологической и лингводидактической
областей знания; на теоретическом уровне
было обосновано положение о том, что лингвокультурологические
знания являются фактором развития лингвистического
мышления и межкультурной компетенции
обучающихся с последующей иллюстрацией
данного положения примерами из образовательной
практики. Таким образом, нам удалось доказать
необходимость внедрения лингвокультурологических
аспектов в процесс обучения немецкому
языку. Тем самым можно констатировать
выполнение задач исследования и достижение
его цели.
1 Ауэрбах, Т.Д. Надо учиться говорить по-немецки. Занимательная фразеология немецкого языка: пособие для учащихся старших классов / Т.Д. Ауэрбах. – М. : Просвещение, 1964.
2 Байбурин, А.К. У истоков этикета: Этнографические очерки / А.К. Байбурин, А.Л. Топорков. - Л., 1990
3 Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1983
4 Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов. и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. – 4-е изд., стер. – М. : Издательский центр «Академия», 2007.
5 Евгеньева, Н.А. Развитие и саморазвитие ученика и учителя / Н.А. Евгеньева // Всероссийская науч.-практ. конф. 6-7 апреля 2001 г., Орск. – Оренбург, 2001. - Часть II.
6 Евгеньева, Н.А. Решение задач трудового воспитания средствами образовательной дисциплины «Иностранный язык» в системе начального профессионального образования. Использование «трудовой» фразеологии на уроках немецкого языка / Н.А. Евгеньева // Научно-информационный бюллетень «Человек и образование». - Оренбург, 2001. - № 7. - С. 36-46.
7 Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.
8 Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.
9 Розенталь, Д.Э Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М. : Просвещение, 1976. – 543 с.
10 Солодилова, И.А. Проблемы изучения немецкого языка в аспекте когнитивной лингвистики / И.А. Солодилова // Филологические чтения: междунар. науч.-практ. конф. 7 окт. 2009 г., Оренбург. – Оренбург : ИПК ГОУ ОГУ, 2009. – 407 с.
11 Солодуб, Ю.П. Путешествие в мир фразеологии: пособие для учащихся ст. классов сред. школы, изучающих нем. яз / Ю.П. Солодуб. – М. : Просвещение, 1981. – 64 с., ил.
12 Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Слово/ Slovo, 2000. – 624 с.
13 Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская. - М., 1987
14
Чалимова, И.Ю. Использование пословиц
при обучении немецкому языку / И.Ю. Чалимова
// Иностранные языки в школе. – 2007. - №7.
(обязательное)
Существует множество фразеологизмов в немецком и русском языках, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость в движениях.
Такие фразеологизмы, как правило, построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, а порой и обидные. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни, быта того или иного народа. Очень интересно сравнить, например, происхождение фразеологизма, обозначающего высокий рост человека, в разных языках.
Во Франции выращивают виноград, вьющееся растение, для которого нужна подпорка. Об очень высоком человеке здесь говорят «большая подпорка».
В венгерских деревнях приятно радуют взгляд аккуратные, тщательно побеленные домики. Очень высокого человека здесь называют «белильная кисть длиной до неба».
В немецкой и русской фразеологии тоже есть свои шутливо-иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель - «der Hopfen» и бобы, фасоль – «die Bohnen». Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки - die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить «eine lange (dürre) Hopfenstange» или «eine lange(dürre) Bohnenstange». Слова «lang» - «длинный» и «dürr» - «сухой, тощий» усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем-то непомерно вытянутом в длину.
Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий человек», тоже носят шутливо-иронический характер: «eine lange Latte» (букв.: «длинная палка, рейка»), «ein langes Ende» - большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается (сравните с русским «конца-края не видно»).
Слово «lang» во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими.
А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как «eine lange Bohnenstange» или «eine lange Hopfenstange», подойдет русское слово «жердь» в его переносном, образно-метафорическом значении:
Ist es dein Bruder?
Это твой брат?
Na, eine lange Bohnenstange.
Ну и жердь!
Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: «пожарная каланча» и «коломенская верста». Слово «длинный», соответствующее немецкому «lang», не входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Давайте рассмотрим происхождение этих фразеологизмов.
Изображая небольшой провинциальный городок царской России, А. Толстой пишет: «Вот то - лавка местного богача Бабина. Это - домик батюшки. А вот торчит - пожарная каланча». Типичная картина того времени: низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания «пожарная каланча» и появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми». Слово «длинный» оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название «пожарная каланча» уже включены такие признаки, как «вытянутый вверх, высокий». В разговорной речи этот фразеологизм часто сокращается только до одного слова, имени существительного. Вспомните дядю Степу у С. Михалкова: «из районных великанов самый главный великан» имел прозванье «каланча».
Труднее понять метафору, на основе которой построено значение фразеологизма «коломенская верста». В разговорной речи он также часто сокращается.
Ну и вымахал! Этакая верста! Ну и верста!
Объяснение этому такое. Верста - это не только старинная русская мера длины (1,06 км), но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчета расстояния.
«Только версты полосаты попадаются одне!» - писал А.С. Пушкин. А история происхождения фразеологизма уводит нас в допетровские времена: Алексей Михайлович, отец Петра I, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особенно высокие верстовые столбы (версты). Поэтому и о высоком человеке стали говорить верста коломенская, слово длинный было бы в составе этого фразеологизма тоже совершенно лишним.