Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 20:01, курсовая работа
Изучение национальной концептосферы является исследованием идеального аспекта системы «культура». Концепт всегда нуждается в интерпретации, потому что в нем соединены понятия и представления, стандартизованность и уникальность. Самые конкретные определения национальных концептов не могут не вызвать протеста. Национальные концепты, как и национальные концептосферы, не могут быть точно определены, но могут быть описаны. Описания эти допускают некоторую долю субъективизма, заложенного в самой природе концепта.
Древнейшим социально-
Именно национальная
музыка и танцы составляют ядро шотландской
национальной традиции, попавшей под
запрет после поражения якобитских
выступлений 1746 года. Тогда возникла
острая необходимость дифференциации
«шотландского» внутри «британского».
Существует мнение, что формирование
концепта «шотландское» завершилось
именно в середине XVIII века 164 . Таков
был ответ национального
Немецкое (das Deutsche)
«Внутренняя форма» этого
слова хорошо известна. «Deutsch» означает
«народный», «популярный», «языческий».
Словарь братьев Гримм
162 См . An Anglo-Saxon Dictionary. Clarendon Press. Oxford, 1898. ' 63 Концепт «шотландское» восходит к «золотому веку» шотландской поэзии (XV-XVII века). Уже в «Брюсе» (1375) Джона Барбора и «Уоллисе» (1477) Гарри Слепого прославлен «боевой, шотландский дух». Эта традиция получила развитие в творчестве У. Данбара, Р. Хенрисона, Д. Линдсея, Г. Дугласа. На нее, в свою очередь, опирались шотландские литераторы эпохи Просвещения. 164 См .: Neil Davidson. The Origins of Scottish Nationhood. Pluto, 2000.
184
vulgaris, heidnisch, volkssprachlich, zum Volk gehorig, volksgemass 165 . Слово «немецкий» обозначает также «народный язык» в противовес латыни 166 .
Наблюдения над внутренней формой слова «Deutsch» приводят к гипотезе о том, что оно могло иметь скрытое, глубинное смысловое соотношение со словом «Deuten», «deutlich» (толковать, отчетливый). В новом издании словаря «Duden» подчеркивается родство слова «Deutsch» с «deuten» 167 . На это есть намек и в «Словаре немецкого языка» братьев Гримм: «толковать» что-либо означает делать что-либо внятным, понятным народу, переводить на немецкий язык («...deuten ware so viel als dem Volk, den Deutschen verstandlich machen, verdeutschen») 168 . Сходное значение дает и «Этимологический словарь немецкого языка» Ф. Клюге. Автор указывает, что слово «deutlich» сопрягается с древненемецким словом diot (народ). Однако Ф. Клюге подчеркивает, что это слово не является ясным семантическим производным от слова «немецкий», восходя к древней форме gepeodan - переводить. Здесь есть смысловой зазор, допускающий различные возможности истолкования. Этимология редко бывает однозначной. И все же возможно, что, в свою очередь, слова gepeodan (переводить) и peudo - народ в древности могли быть связаны. Современное немецкое слово - Dolmetscher (устный переводчик; ср.: толмач) - также тяготеет к смысловому полю слова «Deutsch». Слово «переводить» могло одновременно означать «переводить кому-либо», то есть иметь смысл - «переводить для народа», для немцев.
Собираясь переводить «Страницы Нового Завета» на немецкий язык, Фауст Гете произносит следующие слова: «Mit redlichem Gefuhl einmal / Das heilige Original / In mein geliebtes Deutsch zu ubertragen». Фауст собирается с отменным (redlich) старанием перевести «святой
165 Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 2. Nachdruck d. Erstausg. Munchen, 1984, S. 1043.
166 Kluge Friedrich. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache, 22 Auflage unter Mithilfe von Max Burgisser u. Bernd Gregor, vollig neu bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin - New York, 1989, S. 138-139.
'" Duden. Deutsches Universalworterbuch. / Hrsg. von G. Drosdowski. A-Z.Mannheim -Leipzig - Wien - Zurich, 1989, S. 337.
168 Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 2... S. 1038. Kluge Friedrich. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache... S. 138.
185
оригинал» на «любимый
немецкий» язык (geliebtes Deutsch). Здесь
эпитет «redlich» оказывается в
«Внутренняя форма» концепта
«немецкое/немецкий» содержит этимологическое
воспоминание об эпохе нерасчлененных
смыслов, о гроздьях смыслов, выражавших
себя с помощью разных слов, которые
смысл организовывал, а потому фактором
синонимии выступало
Уже отмечалось, что в ходе коммуникации концепты оказываются потенциально способными раскрывать дополнительные смысловые возможности, связанные с их «генотипом», «внутренней формой». Тем самым «память» концепта начинает накладываться на его актуальные реализации. Представляется, что это и есть микромодель культуры в действии.
Если гипотеза о
смысловом родстве «Deutsch» и
«deutlich» сколько-нибудь справедлива,
то мы получаем возможность дополнительного
глубинного, надвременного взгляда
на немецкую менталь-ность. Ментальность
немцев, увиденная с точки зрения концепта
(константы) «немецкий/немецкое», предстает
следующим образом: «немецкое» (Deutsch) есть
«упорядоченное, четкое, переводимое,
прямое, ясное» (deutlich). История немецкой
культуры и немецкой ментальное™ будет
стремиться реализовывать и обратный
ход: «ясное, открытое, упорядоченное,
прямое» - означает «немецкое». Таков один
из вариантов положительного взгляда
на немецкую мен-тальность изнутри.Хаотичес
169 Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 14... S. 477. 186
вышеупомянутой расчлененности
и ясности. Так, языковой стиль Г.
В. Ф. Гегеля (1770-1831), напряженный и
труднодоступный, вступает в диалектическую
борьбу со стилем мышления философа. В
результате возникает особый лингвофилософский
синтез «Философии духа». «Деревянный»
Гегель является таковым лишь по видимости.
Отчетливость, ясность, расчлененность
и упорядоченность
Если это действительно
так, то должны быть устойчивые фразеологические
выражения с этим концептом. И, действительно,
говорить по-немецки («deutsch sprechen») означает
говорить без обиняков, напрямик. Вариациями
являются такие обороты, как «auf gut
deutsch» (просто, понятно, по-нашему, без
обиняков). В одном из стихотворений
Гете встречается выражение: «Drum sagt
man ihnen deutsch ins Gesicht». Дословный перевод
- «говорить что-либо по-немецки в
лицо». Как и все идиомы, данное
выражение имеет смысл («говорить
правду в лицо»), который не складывается
из сумм значений отдельных слов: слово
«deutsch» выступает синонимом
К этому же смысловому
полю относится и оттенок «
170 Немецко-русский фразеологический словарь. / Сост. Л. Э. Бинович и H. H. Гришин. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, исправл. и дополн. М., 1975, с. 123-124.
171 Так, в стихотворении «Призвание Германии» (Deutschlands Beruf) поэт Э. Гейбель (Geibel, E., 1815-1884), выступавший за объединение Пруссии, афористически сформулировал знаменитый концепт: «Und es mag am deutschen Wesen / Einmal noch die Welt genesen». (И пусть немецкая сущность / Еще раз излечит мир). Хотя строку Гей-беля нельзя вырывать из культурно-исторического контекста, хотя подобные мотивы встречаются почти в каждой культуре, все же фактом является и то, что именно этот и родственные концепты с особой энергией развертывались в истории.
187
Расчленять, пояснять
и указывать - такова одна из моделей
«немецкого» универсума, со всеми
мыслимыми и немыслимыми
Анализ большого массива
текстов немецкой классической литературы
от Лессинга до Кафки 172 , осуществленный
с помощью компьютерного
Deutsch: genau, grundlich, ernst, brav, treu, offen, ordnungsgemass, sich aus sich selbst herausbildend, einfach, rein, anspruchloss gross, schlicht, streng, rein, gelehrt, tief, sentimental, Despotie, grob, gehorsam, die Sprache des Befehlens.
Немецкий/немецкое: тяготеющий к порядку, отчетливый/ое, основательный, серьезный, верный, храбрый, открытый, чистый, простой, великий, лишенный запросов, ученый, развертывающийся из самого себя, сентиментальный, склонный к повиновению, послушанию, языку приказов, деспотичный, грубый.
Элементы этой ассоциативной сети получают в разных контекстах различную оценочность. Ассоциативная сеть, характерная для одного периода истории культуры, может существенно перестраиваться впоследствии. Позитивные моменты, относящиеся к национальным добродетелям, начинают пересматриваться в свете трагического опыта истории. Однако константы, связанные как с внутренней формой вербальных концептов, так и с невербальными концептами, укорененными в сфере бессознательного, продолжают оказывать воздействие.
Такой смысловой константой представляется соотношение «немецкий - ясный, упорядоченный, расчлененный»: Deutsch - deutlich.
172 См .: Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka / Ausgewahlt von Mathias Bertram. 2., verbesserte Ausgabe Directmedia Berlin 1998. Digitale Bibliothek Band 1.
188
Геополитический фактор немецкого культурного пространства
3 октября 2000 года
исполнилось 10 лет со дня объединения
Германии. Десять лет назад весь
мир облетели поистине
Государство складывается,
таким образом, из территориального
рельефа, масштаба (территориальной
протяженности) и из их осмысления народом
в ходе его исторического развития.
При этом так называемое субъективное
национальное осмысление географической
данности меняется с течением времени:
развитие этноса приводит к переосмыслению
собственной роли в мире и формирует
новый взгляд на почву. Следствием этого
является внутренняя потребность в
пространственной экспансии как
естественном процессе, подобном росту
живых организмов. Германия, которая
на протяжении многих лет являла собой
пример государства «ущербного», расчлененного,
измученного внутренними
Это пространство, переходящее из количественной материальной категории в новое качество, превращается для идеологов немец-
173 Отцом геополитической
мысли принято считать
189
кой государственности в «жизненную сферу», становится «жизненным пространством» (Lebensraum). Стоит превратить в государственную доктрину представление о нехватке физического пространства, как тотчас возникает опасная потребность в «Drang nach Osten» (натиск на Восток). Эту политику попытались реализовать идеологи III рейха.
Народы Германии, на
протяжении многих лет отделенные друг
от друга географическими и