Межкультурная коммуникация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 20:01, курсовая работа

Краткое описание

Изучение национальной концептосферы является исследованием идеального аспекта системы «культура». Концепт всегда нуждается в интерпретации, потому что в нем соединены понятия и представления, стандартизованность и уникальность. Самые конкретные определения национальных концептов не могут не вызвать протеста. Национальные концепты, как и национальные концептосферы, не могут быть точно определены, но могут быть описаны. Описания эти допускают некоторую долю субъективизма, заложенного в самой природе концепта.

Содержимое работы - 1 файл

Межкультурная коммуникация.docx

— 236.25 Кб (Скачать файл)

Древнейшим социально-историческим образованием в Шотландии были кланы - военные союзы горных народов. В  бой на защиту своих владений они  шли под звуки волынки, а традиционные национальные танцы и мелодии  народных песен всегда были одними из главных средств поднятия боевого  духа 163 . Таким образом, внутренняя форма этнонима «scot» отсылает к важнейшим элементам уклада древних шотландских «кланов».

Именно национальная музыка и танцы составляют ядро шотландской  национальной традиции, попавшей под  запрет после поражения якобитских выступлений 1746 года. Тогда возникла острая необходимость дифференциации «шотландского» внутри «британского». Существует мнение, что формирование концепта «шотландское» завершилось  именно в середине XVIII века 164 . Таков  был ответ национального сознания, защищавшего «свое» от «чужого».

Немецкое (das Deutsche)

«Внутренняя форма» этого  слова хорошо известна. «Deutsch» означает «народный», «популярный», «языческий». Словарь братьев Гримм отчетливо  иллюстрирует это соображение: gentilis, popularis,

162 См . An Anglo-Saxon Dictionary. Clarendon Press. Oxford, 1898. ' 63 Концепт «шотландское» восходит к «золотому веку» шотландской поэзии (XV-XVII века). Уже в «Брюсе» (1375) Джона Барбора и «Уоллисе» (1477) Гарри Слепого прославлен «боевой, шотландский дух». Эта традиция получила развитие в творчестве У. Данбара, Р. Хенрисона, Д. Линдсея, Г. Дугласа. На нее, в свою очередь, опирались шотландские литераторы эпохи Просвещения. 164 См .: Neil Davidson. The Origins of Scottish Nationhood. Pluto, 2000.

184

vulgaris, heidnisch, volkssprachlich, zum Volk gehorig, volksgemass 165 . Слово «немецкий» обозначает также «народный язык» в противовес латыни 166 .

Наблюдения над  внутренней формой слова «Deutsch» приводят к гипотезе о том, что оно могло  иметь скрытое, глубинное смысловое  соотношение со словом «Deuten», «deutlich» (толковать, отчетливый). В новом издании словаря «Duden» подчеркивается родство слова «Deutsch» с «deuten» 167 . На это есть намек и в «Словаре немецкого языка» братьев Гримм: «толковать» что-либо означает делать что-либо внятным, понятным народу, переводить на немецкий язык («...deuten ware so viel als dem Volk, den Deutschen verstandlich machen, verdeutschen») 168 . Сходное значение дает и «Этимологический словарь немецкого языка» Ф. Клюге. Автор указывает, что слово «deutlich» сопрягается с древненемецким словом diot (народ). Однако Ф. Клюге подчеркивает, что это слово не является ясным семантическим производным от слова «немецкий», восходя к древней форме gepeodan - переводить. Здесь есть смысловой зазор, допускающий различные возможности истолкования. Этимология редко бывает однозначной. И все же возможно, что, в свою очередь, слова gepeodan (переводить) и peudo - народ в древности могли быть связаны. Современное немецкое слово - Dolmetscher (устный переводчик; ср.: толмач) - также тяготеет к смысловому полю слова «Deutsch». Слово «переводить» могло одновременно означать «переводить кому-либо», то есть иметь смысл - «переводить для народа», для немцев.

Собираясь переводить «Страницы Нового Завета» на немецкий язык, Фауст Гете произносит следующие  слова: «Mit redlichem Gefuhl einmal / Das heilige Original / In mein geliebtes Deutsch zu ubertragen». Фауст собирается с отменным (redlich) старанием перевести  «святой

165 Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 2. Nachdruck d. Erstausg. Munchen, 1984, S. 1043.

166 Kluge Friedrich. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache, 22 Auflage unter Mithilfe von Max Burgisser u. Bernd Gregor, vollig neu bearbeitet von Elmar Seebold. Berlin - New York, 1989, S. 138-139.

'" Duden. Deutsches Universalworterbuch. / Hrsg. von G. Drosdowski. A-Z.Mannheim -Leipzig - Wien - Zurich, 1989, S. 337.

168 Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 2... S. 1038. Kluge Friedrich. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache... S. 138.

185

оригинал» на «любимый немецкий» язык (geliebtes Deutsch). Здесь  эпитет «redlich» оказывается в непосредственной смысловой близости от слова «Deutsch». Согласно «Словарю немецкого языка» братьев Гримм, «redlich» означает в том числе и «gesetzmassig», «ordentlich» (аккуратный, законопослушный, ответственный) 169 . В тексте Гете оба слова включаются в общую ассоциативно-вербальную сеть, образуя часть смыслового поля концепта «немецкое». В дальнейшем станет ясно, что это сближение едва ли является случайным.

«Внутренняя форма» концепта «немецкое/немецкий» содержит этимологическое  воспоминание об эпохе нерасчлененных смыслов, о гроздьях смыслов, выражавших себя с помощью разных слов, которые  смысл организовывал, а потому фактором синонимии выступало одновременно и звучание и значение.

Уже отмечалось, что  в ходе коммуникации концепты оказываются  потенциально способными раскрывать дополнительные смысловые возможности, связанные  с их «генотипом», «внутренней формой». Тем самым «память» концепта начинает накладываться на его актуальные реализации. Представляется, что это  и есть микромодель культуры в  действии.

Если гипотеза о  смысловом родстве «Deutsch» и  «deutlich» сколько-нибудь справедлива, то мы получаем возможность дополнительного  глубинного, надвременного взгляда  на немецкую менталь-ность. Ментальность немцев, увиденная с точки зрения концепта (константы) «немецкий/немецкое», предстает следующим образом: «немецкое» (Deutsch) есть «упорядоченное, четкое, переводимое, прямое, ясное» (deutlich). История немецкой культуры и немецкой ментальное™ будет стремиться реализовывать и обратный ход: «ясное, открытое, упорядоченное, прямое» - означает «немецкое». Таков один из вариантов положительного взгляда на немецкую мен-тальность изнутри.Хаотической, темной, «напряженной» и «туманной» немецкая концептосфера представляется по преимуществу «чужому» взгляду, взгляду «извне». Вместе с тем знаменитая пушкинская формула, составленная из «нечто» и «туманной дали», - ироническая, но не лишенная смысла характеристика немецкой культуры. Затрудненный строй мысли и чувства представляет собой вариант

169 Deutsches Worterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm: Bd. 14... S. 477. 186

вышеупомянутой расчлененности и ясности. Так, языковой стиль Г. В. Ф. Гегеля (1770-1831), напряженный и  труднодоступный, вступает в диалектическую борьбу со стилем мышления философа. В  результате возникает особый лингвофилософский  синтез «Философии духа». «Деревянный» Гегель является таковым лишь по видимости. Отчетливость, ясность, расчлененность и упорядоченность представляются константами немецкой культуры, затрагивающими все основные сферы: от бытия до быта. -

Если это действительно  так, то должны быть устойчивые фразеологические выражения с этим концептом. И, действительно, говорить по-немецки («deutsch sprechen») означает говорить без обиняков, напрямик. Вариациями являются такие обороты, как «auf gut deutsch» (просто, понятно, по-нашему, без  обиняков). В одном из стихотворений  Гете встречается выражение: «Drum sagt man ihnen deutsch ins Gesicht». Дословный перевод - «говорить что-либо по-немецки в  лицо». Как и все идиомы, данное выражение имеет смысл («говорить  правду в лицо»), который не складывается из сумм значений отдельных слов: слово  «deutsch» выступает синонимом «ясности», «четкости», открытости. Дополнительный оттенок - «чистосердечно», «без прикрас  или лжи». С этим связана знаменитая цитата из «Фауста» Гете: «Лжет речь немецкая, когда она учтива» (Гете, «Фауст»; «Im Deutschen lugt man, wenn man hoflich ist) 170 .

К этому же смысловому полю относится и оттенок «указывать, показывать, растолковывать» (deuten). Немецкая культура склонна не только учить, учиться, но и поучать. В истории это свойство не раз проявлялось в положительной и отрицательной формах 171 . Дидактическое начало заложено в глубине немецкой культуры и мен-тальности.

170 Немецко-русский  фразеологический словарь. / Сост. Л.  Э. Бинович и H. H. Гришин. Под  ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и  К. Агрикола. Изд. 2-е, исправл. и  дополн. М., 1975, с. 123-124.

171 Так, в стихотворении «Призвание Германии» (Deutschlands Beruf) поэт Э. Гейбель (Geibel, E., 1815-1884), выступавший за объединение Пруссии, афористически сформулировал знаменитый концепт: «Und es mag am deutschen Wesen / Einmal noch die Welt genesen». (И пусть немецкая сущность / Еще раз излечит мир). Хотя строку Гей-беля нельзя вырывать из культурно-исторического контекста, хотя подобные мотивы встречаются почти в каждой культуре, все же фактом является и то, что именно этот и родственные концепты с особой энергией развертывались в истории.

187

Расчленять, пояснять и указывать - такова одна из моделей  «немецкого» универсума, со всеми  мыслимыми и немыслимыми взлетами и падениями.

Анализ большого массива  текстов немецкой классической литературы от Лессинга до Кафки 172 , осуществленный с помощью компьютерного поиска, дал следующие результаты. Выяснилось, что начиная с середины XVIII века и вплоть до начала XX столетия в немецкоязычных странах с концептом «немецкий» связывался целый пучок различных ассоциаций, представлений, образных мотивов, ощущений и переживаний. Вырванные из контекста и сведенные в один ряд, они дают лишь приблизительную картину смыслового поля концепта «немецкое/немецкий»:

Deutsch: genau, grundlich, ernst, brav, treu, offen, ordnungsgemass, sich aus sich selbst herausbildend, einfach, rein, anspruchloss gross, schlicht, streng, rein, gelehrt, tief, sentimental, Despotie, grob, gehorsam, die Sprache des Befehlens.

Немецкий/немецкое: тяготеющий к порядку, отчетливый/ое, основательный, серьезный, верный, храбрый, открытый, чистый, простой, великий, лишенный запросов, ученый, развертывающийся из самого себя, сентиментальный, склонный к повиновению, послушанию, языку приказов, деспотичный, грубый.

Элементы этой ассоциативной  сети получают в разных контекстах различную оценочность. Ассоциативная сеть, характерная для одного периода истории культуры, может существенно перестраиваться впоследствии. Позитивные моменты, относящиеся к национальным добродетелям, начинают пересматриваться в свете трагического опыта истории. Однако константы, связанные как с внутренней формой вербальных концептов, так и с невербальными концептами, укорененными в сфере бессознательного, продолжают оказывать воздействие.

Такой смысловой константой представляется соотношение «немецкий - ясный, упорядоченный, расчлененный»: Deutsch - deutlich.

172 См .: Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka / Ausgewahlt von Mathias Bertram. 2., verbesserte Ausgabe Directmedia Berlin 1998. Digitale Bibliothek Band 1.

188

Геополитический фактор немецкого культурного пространства

3 октября 2000 года  исполнилось 10 лет со дня объединения  Германии. Десять лет назад весь  мир облетели поистине эпохальные  кадры: разрушение Берлинской  стены. Это символическое событие стало кульминационным пунктом длительной политической борьбы и стремления к единству с обеих сторон немецко-немецкой государственной границы. Какая же непреодолимая сила заставила восточных и западных немцев, успевших за годы существования ГДР и ФРГ накопить немыслимое количество различий, выразить единодушное желание снова стать единым народом? Этой силой могло быть только геополитическое единство, укорененность этноса в почве: именно почва является той основополагающей, неизменной данностью, вокруг которой вращаются интересы народа. Движение национальной истории, как заметили немецкие ученые-географы еще в XIX веке, определяется почвой и территорией 173 . Государство рассматривалось в геополитике как живой организм, укорененный в национальной почве.

Государство складывается, таким образом, из территориального рельефа, масштаба (территориальной  протяженности) и из их осмысления народом  в ходе его исторического развития. При этом так называемое субъективное национальное осмысление географической данности меняется с течением времени: развитие этноса приводит к переосмыслению собственной роли в мире и формирует  новый взгляд на почву. Следствием этого  является внутренняя потребность в  пространственной экспансии как  естественном процессе, подобном росту  живых организмов. Германия, которая  на протяжении многих лет являла собой  пример государства «ущербного», расчлененного, измученного внутренними распрями и чувством собственной неполноценности  по сравнению с колониальными  державами Европы, остро ощущала  потребность в развитии и росте. Немецких географов -сторонников «органического» подхода - всегда волновала идея пространства (Raum) как такового.

Это пространство, переходящее  из количественной материальной категории  в новое качество, превращается для  идеологов немец-

173 Отцом геополитической  мысли принято считать немецкого  ученого Фридриха Раце-ля (1844-1904), хотя сам он не использовал  в своих трудах термин «геополитика».  Ра-цель писал о «политической  географии». Его главный труд, увидевший  свет в 1897 году и оказавший  существенное влияние на дальнейшее  развитие геополитики, так и  называется: «Politische Geographie».

189

кой государственности  в «жизненную сферу», становится «жизненным пространством» (Lebensraum). Стоит превратить в государственную доктрину представление  о нехватке физического пространства, как тотчас возникает опасная  потребность в «Drang nach Osten» (натиск на Восток). Эту политику попытались реализовать идеологи III рейха.

Народы Германии, на протяжении многих лет отделенные друг от друга географическими и политическими  границами, зажатые в рамки крошечных  княжеств, как никто другой, прочувствовали идею «пространственного смысла» (Raumsinn) и «жизненной энергии» (Lebensenergie) (термины  Ф. Рацеля). Этими понятиями обозначалось некое особое качество, присущее всему  немецкому миру как геополитической  системе, определившее дальнейшее политическое объединение разрозненных немецких государств. Можно сказать, что на территории немецкого пространства с переменным успехом противоборствовали две геополитические тенденции - к объединению и распаду. На разных этапах немецкой истории непреодолимая  сила раскалывала и снова объединяла Германию: объединение «железом и  кровью» 1871 года, аншлюс 1938 года, раздел Германии на оккупационные зоны в 1945-м, многолетнее противостояние Восточной  и Западной Германий и, наконец, торжественное  объединение 3 октября 1990 года.

Информация о работе Межкультурная коммуникация