Межкультурная коммуникация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 20:01, курсовая работа

Краткое описание

Изучение национальной концептосферы является исследованием идеального аспекта системы «культура». Концепт всегда нуждается в интерпретации, потому что в нем соединены понятия и представления, стандартизованность и уникальность. Самые конкретные определения национальных концептов не могут не вызвать протеста. Национальные концепты, как и национальные концептосферы, не могут быть точно определены, но могут быть описаны. Описания эти допускают некоторую долю субъективизма, заложенного в самой природе концепта.

Содержимое работы - 1 файл

Межкультурная коммуникация.docx

— 236.25 Кб (Скачать файл)

Концепт «fair play» вызывает ассоциации с английской честностью и уважением к другим. В национальном культурном мире большую роль играет соблюдение писаных и неписаных  правил, действительных не только во время, но также до и после игры. При  этом правила соблюдают как победители, так и побежденные. В основе концепта «fair play» - свойство английской ментальное™, которое можно назвать «gentleman's agreement» (джентльменское соглашение). Это  устное соглашение, основанное на взаимном доверии.

В ассоциативно-вербальной сети английского языка «fair» имеет  широкий спектр разнообразных значений и смыслов: «acceptable/ appropriate/ reasonable» (приемлемый, соответствующий, разумный); «treating people equally» (относиться к людям как  к равным); «quite large/ quite good» (весьма внушительный, очень неплохой); «светлый» о цвете кожи, волосах; «ясный» о погоде; «красивый».

Все эти смыслы объединяются общей положительной коннотацией, свойственной значениям слова «fair». «Красивый» и «светлый», вполне вероятно, восходят к средневековым канонам  красоты, со-

151 Интересно, что  в спортивной лексике слово  «джентльмен» также занимает  важное место. Так, в крикете  профессионалы, играющие за деньги, традиционно называются «players»  (игроки), а спортсмены-любители, которые  играют для собственного удовольствия (amateurs), именуются «gentlemen». До 1962 года  в соревнованиях по крикету  существовало два турнира: среди  «джентльменов» и среди «игроков».

178

гласно которым  красавицей могла считаться только светловолосая и белокожая женщина. Отношение к людям как к  равным себе предполагает справедливое, открытое, честное в своих намерениях, «чистое» отношение. Это значение подчеркивает идиома: «by fair means or foul» (близкая к  русской: «всеми правдами и неправдами»), где «fair» противопоставляется  «foul», первое словарное значение которого - «dirty and smelling bad» (грязное и плохо  пахнущее).

«Just» тоже пришло из латинского («iustus») через французский («juste») и тесно переплетается с юридическим термином «justice» (правосудие). В качестве синонимов к слову «justice» английские словари предлагают «fairness», «impartiality», «equity» (честность, беспристрастность, соблюдение равенства прав). Итак, справедливость для англичан предполагает соблюдение равновесия, баланса, ответственность «сильного» за «слабого» 152 . Английские публицисты не раз писали о «.. .склонности помогать слабому лишь потому, что он слабее...».

В английском понимании  справедливо лишь то, что законно. Такую трактовку подтверждает и  идиома «fair and square», которая означает: «честно, по правилам». Таким образом, в сознании британцев честным  является то, что не противоречит здравому смыслу, правилам и закону.

Сдержанность

Словосочетание «stiff upper lip» встречается в выражениях, типа: «to keep, to have, to maintain, to wear stiff upper lip» (буквально: сохранять, иметь застывшую  верхнюю губу). Смысл концепта можно  передать так: быть твердым, проявлять  выдержку, не распускать нюни. Англичане  высоко ценят способность принимать  неудачи или неприятности без  видимого недовольства; умение сохранять  спокойствие, не показывая чувств.

Эти качества воспринимаются как типичные для всякого англичанина, в особенности для представителей высших слоев общества. Умение «to keep stiff upper lip» вырабатывается всей системой воспитания. Особое внимание формированию этого навыка уделяется в частных  школах, так называемых «boarding schools», где учатся дети из состоятельных  семей.

Даже на уровне грамматики в английском языке существует противопоставление чувства и способов его внешнего проявления. В английском мало непереходных глаголов, выражающих эмоции,

! См.: Дж. Оруэлл. «1984» и эссе разных лет... с. 316.

179

таких, как «worry» (беспокоиться, волноваться), «grieve» (горевать, огорчаться). Причем в современном языке прослеживается тенденция к постепенному исчезновению целого семантического ряда: «rejoice» (радоваться) «pine» (томиться, изнывать). Нередко эти  глаголы употребляются в ироническом  смысле. Многие непереходные глаголы, по наблюдению А. Вежбицкой, выражают негативные оценки: «sulk» - дуться; «fret» - раздражаться, беспокоиться, волноваться; «rave» - бесноваться, неистовствовать; «fume» - кипеть (отчего-либо), раздражаться 153 . Вместо глаголов в  английской речи для выражения эмоций и чувств обычно используются прилагательные. Ту же склонность к сдержанности в  проявлении эмоций исследователи отмечают и на лексическом уровне 154 . Характерно что для выражения как негативных, так и позитивных моральных суждений англичане обычно прибегают к разного рода смягчающим выражениям: «quite awful» - буквально: довольно ужасно; «quite nice» - буквально: довольно мило. Англичане предпочитают использовать гиперболы при выражении положительной оценки обыкновенных вещей (платье, цветы), но не серьезных моральных добродетелей. В то время как русская речь отдает предпочтение гиперболам для выражения любых оценок 155 . Известна поговорка, бытовавшую во Франции еще в средние века: «The English take their pleasures sadly» (англичане печально предаются удовольствиям, принимают их без радости) 156 . Это подтверждают и самые современные источники. Так, Билл Брайсон подчеркивает, что англичане «наслаждаются сдержанно» (They like their pleasures small) 157 . Сдержанность в проявлении чувств теснейшим образом связана с пуританским вероучением, которое всякую чрезмерность трактует как грех.

'"Там же, с. 41.

154 В английском языке весьма ограничен словарный запас для выражения категорических моральных суждений. Сравнивая с этой точки зрения русский и английский языки, А. Вежбицкая подчеркивает, что в русском языке для морального осуждения в обиходной речи часто используется слово «подлец». Согласно «Частотному словарю русского языка» Л. Н. Засориной, основанному на миллионе широко распространенных в каждодневной речи единиц, статистика употребления этого слова составляет 30. Кроме того, существуют стилистически эквивалентные синонимы: «мерзавец» -с частотностью 25, «негодяй» (20). В английском же языке удалось найти только один стилистически близкий эквивалент: «scoundrel», который согласно тезаурусу Кучеры и Френсиса встречается только два раза. См.: Henry Kucera, Nelson Frencis. Computational analysis of present-day American English. Providence, 1967, p. 80-81.

155 А. Вежбицкая.  Язык. Культура. Познание... с. 84.

156 J. В. Priestley. The English... p. 24.

157 В. Bryson. Notes from a Small Island. Back Swan, 1995, p. 98.

180

Традиция, наследие

Англия - страна с древней  историей и уникальными традициями. Одна из характерных черт англичан - консервативность во вкусах и убеждениях, приверженность к устоявшемуся порядку вещей. Многие старинные церемонии продолжают существовать в современной Великобритании, и не только в качестве приманки для туристов; они являются для британцев связью между настоящим и далеким прошлым 158 . Такая связь, воплощающая непрерывную последовательность событий, по-видимому, дает англичанам ощущение постоянства в непрерывно меняющемся мире. Тяготение к постоянству, стабильности возникает в английском характере как ответная реакция на английские природно-климатические факторы: совершенно непредсказуемую погоду, которая меняется несколько раз в день; переменчивый ландшафт, который на сравнительно небольшой территории поражает своим разнообразием.

«В широком смысле концепт «традиция» подразумевает, что нечто прошло проверку временем, а потому его непременно следует  сохранить» 15 '. Сама этимология слова  «tradition» (от латинского «tradere» - доставлять и «date» - то, что дано) подсказывает и связь с таким важнейшим  концептом английской культуры, как  «heritage» (наследие).

Слово «heritage», кроме  прямого значения - «наследуемая собственность», определяется так же как «ценные  объекты и качества, такие как  исторические здания, нетронутый ландшафт и культурные традиции, оставленные  предыдущими поколениями»;

- «важные качества, обряды и традиции, существующие  в обществе на протяжении долгого  времени»;

- «предметы искусства,  культурные достижения и фольклор, передаваемые из поколения в  поколение»;

- «вещь, традиция  или качество, передаваемые на  протяжении лет внутри нации,  социальной группы или семьи  и воспринимаемые как нечто  ценное и важное, принадлежащее  всем его членам».

Таким образом, основными  моментами для определения «heritage»  как концепта является восприятие наследия как чего-то ценного, принадлежащего всем, имеющего связь с историей (акцент на связи поколений).

158 J. В. Priestley. English Humour... p. 21.

159 Энтони Майол,  Дэвид Милстед. Эти странные  англичане. М., 1999, с. 15.

181

Осознание своей культуры как явления, укорененного глубоко  в прошлом и одновременно имеющего тесную и живую связь с настоящим, охватывает различные области жизни  и находит отражение в существовании  понятий: «literary heritage», «national heritage», «heritage buildings», «heritage centre», «sense of history and heritage»  и т. п.

С традиционно трепетным  отношением англичан к своему историческому  наследию связаны многие аспекты  их повседневной жизни и некоторые  чисто национальные явления. Одно из них - увлечение антиквариатом, нередко  принимающее формы, не имеющие аналогов ни в какой другой европейской  стране. Практически в любом, даже маленьком городке есть антикварная  лавка («old curiosity shop»). Здесь непременно проводятся аукционы старинных вещей, создаются специальные общества любителей старины. На телевидении  проходят конкурсы, шоу, образовательные  программы, собирающие большую аудиторию.

Индивидуум, хотя и  необычайно значим в английском национальном сознании, тем не менее мыслится и как звено в цепи преемственности поколений. До сих пор в Англии бытует уничижительная фраза: «ему пришлось покупать свою собственную мебель», которая подчеркивает, что человеку нечего было унаследовать от предков.

Многие люди в Великобритании буквально окружены историей в своей  повседневной жизни: около 445 тысяч  зданий (многие из них - жилые дома) входят в число так называемых Listed buildings. Их специально охраняют и сохраняют. Для этих целей в 1983 году была создана  специальная организация «English Heritage», связанная с защитой архитектурных  памятников. Кроме того, «English Heritage»  проводит образовательные программы, организует концерты, инсценировки знаменитых битв и т. д.

В то же время в  английской концептосфере приверженность к традициям удивительным образом сочетается со стремлением к переменам и новшествам. По-видимому, с этой страстью к переменам связана и присущая британцам изобретательность. Энтони Майол и Дэвид Милстед в книге «Эти странные англичане» отмечают «две основополагающие и одновременно противоречащие друг другу особенности англичанина - любовь к четкой последовательности и преемственности событий и страстное стремление к радикальным переменам» 160 . Напряжение между этими смысловыми полюсами структурирует английскую концептосферу.

160 Энтони Майол,  Дэвид Милстед. Эти странные  англичане... с. 13. 182

Шотландское (Scottishness)

«Scottishness» - «качества  шотландского», «черты, по которым можно  обозначить шотландское». Термин употребляется  с начала 60-х годов XIX века по настоящее  время 16 '. Одновременно в середине XIX века существовало другое написание  данного понятия -«Scotchiness» - «характерные черты шотландского». Различия в  написании связаны с особенностями  социально-политической и культурной ситуации, сложившейся в Шотландии  с начала XVIII века. С подписанием  унии 1707 года произошло объединение  парламентов, страна стала называться Британией. Противоречия, охватившие шотландское  общество, были обусловлены двойственностью  национального сознания. Патриотизм шотландцев проявлялся и в желании  сохранить от забвения богатое историческое и культурное наследие страны, и  в стремлении к деловому партнерству  с Англией в создании Великой  Британии. Укрепление экономических  и политических связей привело к  взаимопроникновению культурных традиций. Особенно сильное отражение данных процессов можно было заметить в  языке. Английский язык являлся государственным. Однако большинство населения Шотландии говорило на шотландском или на его региональных диалектах; языком жителей северных горных областей и некоторых сельских поселений юга Шотландии оставался гэльский. В связи с проникновением английских правил произношения и правописания возник вопрос о правильном названии «шотландское» - «Scots», «Scotch» или «Scottish». Литераторы, создававшие свои произведения на шотландском диалекте (начиная с А. Рэмси и Р. Фергюссона), для определения «шотландского» употребляли «Scots»; авторы, принимавшие английские традиции, писали «Scottish» (сравните с английскими словами «English», «British»). Нечто среднее - «Scotch» - можно встретить в работах В. Скотта и Р. Бернса. Несмотря на противоречия в написании и произношении, очевидно, что основным элементом в понятии «шотландское» остается «scot». Одними из древних значений «scot» были: 1) выст-

161 Приведем несколько примеров: «Шотландское дает силы, Рэмси» (It is the Scottishness that gives the zest, Ramsay); «Хенрисон был мудр и серьезен. Это было частью его шотландского характера» (Henryson was sage and serious. It was part of his Scottishness»), The Oxford English Dictionary. Second Edition. Vol. 14, Oxford, 1989; ст. «Eric Linklater and a broader vision of Scottishness», The Times Literary Supplement, August 2000.

183

рел, стрельба (далее значение сохраняется в однокоренных «scotere» - стрелок, воин и «scota, -an» - стрелок, солдат); 2) быстрое, стремительное движение (далее сохраняется в однокоренных словах «scottetan» - быстро передвигаться и «scotian» - танцевать, прыгать) 162 . Лишь на первый взгляд эти противоположные значения -«стрелять, стрелок, стрельба», «стремительные, быстрые движения» и «танцевать» - кажутся никак не связанными. Между тем существуют силы семантического сцепления, сближающие их. Для объяснения необходимо подключить социально-исторический и этнолингвистический ряды.

Информация о работе Межкультурная коммуникация