Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 20:01, курсовая работа
Изучение национальной концептосферы является исследованием идеального аспекта системы «культура». Концепт всегда нуждается в интерпретации, потому что в нем соединены понятия и представления, стандартизованность и уникальность. Самые конкретные определения национальных концептов не могут не вызвать протеста. Национальные концепты, как и национальные концептосферы, не могут быть точно определены, но могут быть описаны. Описания эти допускают некоторую долю субъективизма, заложенного в самой природе концепта.
Концепт «fair play» вызывает
ассоциации с английской честностью
и уважением к другим. В национальном
культурном мире большую роль играет
соблюдение писаных и неписаных
правил, действительных не только во время,
но также до и после игры. При
этом правила соблюдают как
В ассоциативно-вербальной
сети английского языка «fair»
Все эти смыслы объединяются
общей положительной
151 Интересно, что
в спортивной лексике слово
«джентльмен» также занимает
важное место. Так, в крикете
профессионалы, играющие за
178
гласно которым
красавицей могла считаться только
светловолосая и белокожая
«Just» тоже пришло из латинского («iustus») через французский («juste») и тесно переплетается с юридическим термином «justice» (правосудие). В качестве синонимов к слову «justice» английские словари предлагают «fairness», «impartiality», «equity» (честность, беспристрастность, соблюдение равенства прав). Итак, справедливость для англичан предполагает соблюдение равновесия, баланса, ответственность «сильного» за «слабого» 152 . Английские публицисты не раз писали о «.. .склонности помогать слабому лишь потому, что он слабее...».
В английском понимании справедливо лишь то, что законно. Такую трактовку подтверждает и идиома «fair and square», которая означает: «честно, по правилам». Таким образом, в сознании британцев честным является то, что не противоречит здравому смыслу, правилам и закону.
Сдержанность
Словосочетание «stiff upper lip» встречается в выражениях, типа: «to keep, to have, to maintain, to wear stiff upper lip» (буквально: сохранять, иметь застывшую верхнюю губу). Смысл концепта можно передать так: быть твердым, проявлять выдержку, не распускать нюни. Англичане высоко ценят способность принимать неудачи или неприятности без видимого недовольства; умение сохранять спокойствие, не показывая чувств.
Эти качества воспринимаются
как типичные для всякого англичанина,
в особенности для
Даже на уровне грамматики в английском языке существует противопоставление чувства и способов его внешнего проявления. В английском мало непереходных глаголов, выражающих эмоции,
! См.: Дж. Оруэлл. «1984» и эссе разных лет... с. 316.
179
таких, как «worry» (беспокоиться,
волноваться), «grieve» (горевать, огорчаться).
Причем в современном языке
'"Там же, с. 41.
154 В английском языке весьма ограничен словарный запас для выражения категорических моральных суждений. Сравнивая с этой точки зрения русский и английский языки, А. Вежбицкая подчеркивает, что в русском языке для морального осуждения в обиходной речи часто используется слово «подлец». Согласно «Частотному словарю русского языка» Л. Н. Засориной, основанному на миллионе широко распространенных в каждодневной речи единиц, статистика употребления этого слова составляет 30. Кроме того, существуют стилистически эквивалентные синонимы: «мерзавец» -с частотностью 25, «негодяй» (20). В английском же языке удалось найти только один стилистически близкий эквивалент: «scoundrel», который согласно тезаурусу Кучеры и Френсиса встречается только два раза. См.: Henry Kucera, Nelson Frencis. Computational analysis of present-day American English. Providence, 1967, p. 80-81.
155 А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание... с. 84.
156 J. В. Priestley. The English... p. 24.
157 В. Bryson. Notes from a Small Island. Back Swan, 1995, p. 98.
180
Традиция, наследие
Англия - страна с древней историей и уникальными традициями. Одна из характерных черт англичан - консервативность во вкусах и убеждениях, приверженность к устоявшемуся порядку вещей. Многие старинные церемонии продолжают существовать в современной Великобритании, и не только в качестве приманки для туристов; они являются для британцев связью между настоящим и далеким прошлым 158 . Такая связь, воплощающая непрерывную последовательность событий, по-видимому, дает англичанам ощущение постоянства в непрерывно меняющемся мире. Тяготение к постоянству, стабильности возникает в английском характере как ответная реакция на английские природно-климатические факторы: совершенно непредсказуемую погоду, которая меняется несколько раз в день; переменчивый ландшафт, который на сравнительно небольшой территории поражает своим разнообразием.
«В широком смысле концепт «традиция» подразумевает, что нечто прошло проверку временем, а потому его непременно следует сохранить» 15 '. Сама этимология слова «tradition» (от латинского «tradere» - доставлять и «date» - то, что дано) подсказывает и связь с таким важнейшим концептом английской культуры, как «heritage» (наследие).
Слово «heritage», кроме прямого значения - «наследуемая собственность», определяется так же как «ценные объекты и качества, такие как исторические здания, нетронутый ландшафт и культурные традиции, оставленные предыдущими поколениями»;
- «важные качества,
обряды и традиции, существующие
в обществе на протяжении
- «предметы искусства,
культурные достижения и
- «вещь, традиция или качество, передаваемые на протяжении лет внутри нации, социальной группы или семьи и воспринимаемые как нечто ценное и важное, принадлежащее всем его членам».
Таким образом, основными
моментами для определения «
158 J. В. Priestley. English Humour... p. 21.
159 Энтони Майол, Дэвид Милстед. Эти странные англичане. М., 1999, с. 15.
181
Осознание своей культуры
как явления, укорененного глубоко
в прошлом и одновременно имеющего
тесную и живую связь с настоящим,
охватывает различные области жизни
и находит отражение в
С традиционно трепетным отношением англичан к своему историческому наследию связаны многие аспекты их повседневной жизни и некоторые чисто национальные явления. Одно из них - увлечение антиквариатом, нередко принимающее формы, не имеющие аналогов ни в какой другой европейской стране. Практически в любом, даже маленьком городке есть антикварная лавка («old curiosity shop»). Здесь непременно проводятся аукционы старинных вещей, создаются специальные общества любителей старины. На телевидении проходят конкурсы, шоу, образовательные программы, собирающие большую аудиторию.
Индивидуум, хотя и необычайно значим в английском национальном сознании, тем не менее мыслится и как звено в цепи преемственности поколений. До сих пор в Англии бытует уничижительная фраза: «ему пришлось покупать свою собственную мебель», которая подчеркивает, что человеку нечего было унаследовать от предков.
Многие люди в Великобритании
буквально окружены историей в своей
повседневной жизни: около 445 тысяч
зданий (многие из них - жилые дома) входят
в число так называемых Listed buildings.
Их специально охраняют и сохраняют.
Для этих целей в 1983 году была создана
специальная организация «
В то же время в английской концептосфере приверженность к традициям удивительным образом сочетается со стремлением к переменам и новшествам. По-видимому, с этой страстью к переменам связана и присущая британцам изобретательность. Энтони Майол и Дэвид Милстед в книге «Эти странные англичане» отмечают «две основополагающие и одновременно противоречащие друг другу особенности англичанина - любовь к четкой последовательности и преемственности событий и страстное стремление к радикальным переменам» 160 . Напряжение между этими смысловыми полюсами структурирует английскую концептосферу.
160 Энтони Майол, Дэвид Милстед. Эти странные англичане... с. 13. 182
Шотландское (Scottishness)
«Scottishness» - «качества
шотландского», «черты, по которым можно
обозначить шотландское». Термин употребляется
с начала 60-х годов XIX века по настоящее
время 16 '. Одновременно в середине XIX
века существовало другое написание
данного понятия -«Scotchiness» - «характерные
черты шотландского». Различия в
написании связаны с
161 Приведем несколько примеров: «Шотландское дает силы, Рэмси» (It is the Scottishness that gives the zest, Ramsay); «Хенрисон был мудр и серьезен. Это было частью его шотландского характера» (Henryson was sage and serious. It was part of his Scottishness»), The Oxford English Dictionary. Second Edition. Vol. 14, Oxford, 1989; ст. «Eric Linklater and a broader vision of Scottishness», The Times Literary Supplement, August 2000.
183
рел, стрельба (далее значение сохраняется в однокоренных «scotere» - стрелок, воин и «scota, -an» - стрелок, солдат); 2) быстрое, стремительное движение (далее сохраняется в однокоренных словах «scottetan» - быстро передвигаться и «scotian» - танцевать, прыгать) 162 . Лишь на первый взгляд эти противоположные значения -«стрелять, стрелок, стрельба», «стремительные, быстрые движения» и «танцевать» - кажутся никак не связанными. Между тем существуют силы семантического сцепления, сближающие их. Для объяснения необходимо подключить социально-исторический и этнолингвистический ряды.