Межкультурная коммуникация

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 20:01, курсовая работа

Краткое описание

Изучение национальной концептосферы является исследованием идеального аспекта системы «культура». Концепт всегда нуждается в интерпретации, потому что в нем соединены понятия и представления, стандартизованность и уникальность. Самые конкретные определения национальных концептов не могут не вызвать протеста. Национальные концепты, как и национальные концептосферы, не могут быть точно определены, но могут быть описаны. Описания эти допускают некоторую долю субъективизма, заложенного в самой природе концепта.

Содержимое работы - 1 файл

Межкультурная коммуникация.docx

— 236.25 Кб (Скачать файл)

Концепт «reason» окончательно сформировался в XVIII веке, в эпоху  Просвещения, одним из названий которой  в Англии было «The age of reason». Выражение  «reasonable man» («благоразумный человек») приобрело дополнительные оттенки смысла и стало трактоваться как «человек, чье поведение строго регламентировано социальными предписаниями и принятыми в обществе моральным кодексом и правилами поведения» 141 . «Здравый смысл» в этом толковании стал одним из основных принципов поведения джентльмена и был возведен в культ во времена королевы Виктории. Викто-рианцы, по свидетельству писателя М. Арнольда, совершали благоразумные поступки не просто потому, что они казались им таковыми, но потому, что находили особое удовольствие в возможности следовать велению долга и здравого смысла. Таким образом, рассматриваемый концепт лежит в основе свойственной британцам законопослушности, служит оплотом социальной стабильности и известного консерватизма. «Common sense» оказывается теснейшим образом связанным с другими концептами, составляющими «анг-лийскость»: «джентльмен», «сдержанность», «приверженность традициям».

Чувство юмора

Одна из первых ассоциаций, которая приходит в голову в связи  со словом «английский», - юмор (sense of humour). Действительно, английское чувство  юмора является важнейшей чертой националь-

141 Alan D. McKillop. Introduction // Eighteenth Century Poetry and Prose. N. Y., 1939. 172

ного характера, которой британцы особенно гордятся. «But has he a sense of humour?» (Но есть ли у него чувство юмора?) - один из самых частых в Англии вопросов 142 .

Слово «humour», помимо своего основного значения «юмор», в современном  языке может означать еще и  «характер», и «настроение», входя  в такие словосочетания, как «to be in good/out of humour» (быть в хорошем/плохом настроении, расположении духа); «good/ill-humoured» (добродушный, сварливый) 143 .

Примечательно, что  «humour» сочетается в английском со словом «sense», которое несет в  себе идею чувственного восприятия. Таким  образом, чувство юмора для англичанина - такой же естественный и неотъемлемый способ освоения окружающего мира, как зрение, слух, обоняние, вкус и  осязание. В то же время другой спектр значений слова «sense» - «смысл, разум, сознание» - подчеркивает, что в английской концептосфере чувство юмора воспринимается не просто как естественная особенность, присущая человеческому организму, но и как вполне осмысленная, сознательно культивируемая черта. Таким образом, в английском представлении о чувстве юмора присутствует способность ощущать, чувствовать и понимать одновременно.

Основной отличительной  чертой английского юмора является то, что первостепенная роль в нем  отводится иронии («irony») и остроумию («wit»). Он меньше всего связан с комедией положений, это юмор интеллектуальный, опирающийся на феномен слова, причем смысл всегда находится в подтексте. Здесь широкое поле деятельности предоставляет сам строй английского языка с его обилием омонимов: «What is black and white and red /read all over? - A newspaper». В данном случае обыгрывается аналогичное звучание слов «red» и «read». Нередко игра слов основывается на их полисемичности. Так, шутка «Englishmen do not come - they arrive» строится на подмене основного значения слова «come» на его сленговое значение. Дру-

142 J. В. Priestley. English Humour. Lnd, 1938, p. 19.

143 В этом случае проявляет себя устаревшее толкование слова «humour». Изначально им обозначались четыре жидкости, составляющие человеческое тело. Считалось, что их пропорция в организме обусловливает характер. Именно в этом смысле использовал слово «humour» английский драматург XVII века Бен Джонсон, полагавший, что всякий персонаж в пьесе должен быть «в своем гуморе» (в данном случае гумор - аналог «господствующей страсти» в классицизме).

173

гой излюбленный прием - буквальное «прочтение» идиоматических выражений: «Doctor, doctor, I feel like a pair of curtains. - Pull yourself together!»

В то же время, говоря об английском юморе, важно иметь  в виду, что он неоднороден. Здесь, как и во многих других аспектах британской жизни, большую роль сыграло  классовое сознание. Однако поскольку, по мнению английских наблюдателей, в  течение прошедшего века все более  и более сглаживались различия между  классами, все меньше различий становилось  и между тем, что они находили смешным.

Э. Истхоуп и Дж. Б. Пристли, размышляя об английском юморе, сходятся в одном: для их соотечественников юмор является одним из проявлений хорошо известной английской сдержанности, уверенности, что неумение сдерживать чувства - признак дурного вкуса и плохого воспитания. Дж. Б. Пристли подчеркивает, что англичане испытывают ужас перед преувеличенными чувствами и хлещущими через край эмоциями, потому что чувства для них - ключ к цитадели их внутреннего «я» и потерять над собой контроль для них равносильно тому, чтобы выдать все свои секреты'". Здесь возникают сцепления, связи с ключевыми концептами «дома-крепости» и «замкнутого островного пространства».

Юмор, насмешка являются для британцев тем способом «ост-ранения», который позволяет держать свой внутренний мир закрытым от посторонних глаз. Кроме того, по убеждению Дж. Б. Пристли, именно юмор, строящийся на сочетании иронии и самоиронии, позволяет корректировать страсти, бушующие в душе англичанина, вопреки распространенному мнению о его невозмутимости.

Умение посмеяться над собой англичане считают  важнейшей отличительной чертой зрелой цивилизации. Огромную роль в  формировании специфики английского  чувства юмора сыграла многовековая традиция парламентаризма. Не случайно Англия может считаться родиной  политической сатиры. Ее корни восходят к жанру средневековых видений (У. Ленгленд), период расцвета связан с  деятельностью великих просветителей XVIII века (Д. Дефо, А. Поуп, Дж. Свифт), а  в начале XIX века она принимает  форму

144 J. В. Priestley. English Humour... p. 19. 174

политической карикатуры, приобретшей необыкновенную популярность 145 .

Другая сторона  английского чувства юмора - «affection». «Affection» подразумевает терпимость к человеческим слабостям, окрашивая  «понимающей улыбкой» практически  всякое проявление юмора в Англии 146 .

Особую категорию  составляет абсурдный юмор, нонсенс (Эдвард Лир, Люис Кэрролл), зародившийся в недрах народного творчества. Так, знаменитые лимерики, а также nursery rhymes легко сочетают абсурдность с  остроумием. Английский юмор теснейшим  образом связан с эксцентричностью как особой чертой английского характера 147 .

Представляется, что  склонность британцев к эксцентричности  напрямую связана с островным  положением страны. Привычка быть закрытым, отгороженным от остального мира переносится  не только на дом - крепость и миниатюрный  рай одновременно, но - и на внутриличностное пространство. Оберегая и культивируя свою индивидуальность, англичанин стремится, по выражению Л. Стерна, оседлать «свой конек» (the hobby-horse). В то же время склонность к эксцентричности питается основным принципом английского понимания свободы: жить самому и давать жить другому.

Джентльменство

Концепт «джентльмен» (gentleman) появился в английском языке в XIII веке и первоначально означало человека, имеющего благородное происхождение. В этом значении слово употреблялось на протяжении столетий 148 . До сих пор большинство английских словарей ставит его в качестве первого толкования слова «джентльмен».

145 Российские «Куклы»  обязаны своим рождением английской  программе «The Spitting Image», название  которой тоже основано на игре  слов. Идиома «разительное сходство»  может быть прочтена буквально  как «оплевывающий образ»: в программе  куклы, гротескно похожие на  ведущих британских политических  деятелей, пародируют известные  политические события.

146 J. В. Priestley. English Humour... pp. 176-177.

147 Дж. Сантаяна, американский  философ испанского происхождения,  называл Англию страной «индивидуальности,  эксцентричности, ереси», а также  «необычных людей и явлений,  хобби и юмора». G. Santayana. Soliloquies in England. Michigan, 1967, p. 5.

148 Ярким примером  может служить хрестоматийная  фраза, принадлежащая Джону Боллу,  проповеднику движения лоллардов,  развернувшегося в Англии в  XIV веке: «When Adam delved and Eve span who was then the gentleman?»  (Когда Адам пахал, а Ева  пряла, кто тогда был дворянином?).

175

Причем наряду с  концептом «gentleman» y британцев есть и «gentlewoman» - «женщина из благородного семейства». Однако в настоящее время  употребление слова в данном значении имеет скорее формальный характер. Так, например, фразы: «The Honorable Gentleman», «The Most Honorable Gentleman», «The Right Honorable Gentleman» (достопочтенный джентльмен) используются в парламентских  речах при обращении к титулованным особам - графам, маркизам, баронам и  т. п.

Семантика слова «джентльмен» определяется основным значением словообразующего элемента «gentle», восходящим к старофранцузскому  «gentil» («высокородный», «благородного  происхождения») и к латинскому «gentilis» (принадлежащий к одному и тому же роду, клану)' 49 .

В то же время параллельно  с указанным толкованием постепенно складывается и другое, существенно  потеснившее первое в настоящее  время. Концепт обретает новый смысл: «gentle» начинает означать «domesticated» (одомашненный), в XV веке к этому добавляется «tamed» (прирученный, укрощенный, спокойный, неопасный), а в XVI столетии - и «soft, mild» (мягкий). Отсюда и представление о джентльмене  как о человеке «цивилизованном», умеющем вести себя спокойно, сдержанно, уважительно к окружающим.

Примечательно, как  подробно разработан в английском языке  словарь, связанный с умением  вести себя в обществе: «civilized» (приятный, обходительный, с приятными манерами); «cultivated» (имеющий хорошие манеры и образование); «cultured» (имеющий хорошие  манеры и образование и в особенности  проявляющий интерес к литературе и искусству); «decent» (правильный, социально  приемлемый, не шокирующий других). Цивилизованность и культурность - очень важные элементы английской национальной концептосферы. Робинзон Крузо, оказавшись на необитаемом острове, немедленно принимается «цивилизовать» его. Та же идея лежит в основе знаменитых аккуратных английских газонов, окультуренных садиков и парков, искусно стилизованных под дикую природу. Лучшим комплиментом человеку из уст британца будет фраза: «a very civilized man», а об удачном вечере в компании скажут: «a rather civilized evening».

149 Отметим в этой связи, что в английском языке есть устойчивое словосочетание «gentle and simple» - «высокородные и низкородные».

176

Важно отметить, однако, что «цивилизованность» эта носит  неброский характер: «the cultivation, not of flamboyance, but of decency» (культурность, исполненная  скромности). В Англии в отличие  от континента чем богаче и выше по своему социальному положению человек, тем более скромно он одевается. Для этого существует даже специальное понятие: «elegant shabbiness» (элегантная потрепанность) 150 .

Чтобы не обидеть, не поставить в неловкое положение  партнера по общению, джентльмен должен обладать способностью сдерживать свои чувства. Английские частные школы, где традиционно обучались дети из состоятельных семей, неизменно прививали воспитанникам умение «властвовать собою». Таким образом, концепт «джентльмен» оказывается связанным с другим важнейшим узлом английской национальной концептосферы: способностью сохранять спокойствие и невозмутимость при любых обстоятельствах («to keep stiff upper lip») - знаменитой английской сдержанностью.

Кроме того, джентльмен должен был быть человеком образованным, умеющим правильно изъясняться. «Хорошему английскому языку» отводилось особое место. Именно в середине XVIII веке процессы стандартизации языка  в Англии приобретают наибольший размах. Не случайно, что именно в 1755 году вышел первый «Словарь английского  языка» Сэмюэля Джонсона. Вплоть до второй половины XX века язык и произношение играли решающую роль в определении  социального статуса англичанина. Человек, чей акцент не соответствовал нормам «ВВС English», языка, на котором говорили дикторы Би-Би-Си, или «queen's English», которым пользовались королева и члены ее семейства, не мог быть причислен к джентльменам.

Качества, изначально свойственные настоящему джентльмену, представителю высшего общества и отличающие его от людей низшего  сословия, со временем вышли за узкие  сословные рамки. Сегодня они  нередко трактуются как свойства настоящего мужчины (слово «джентльмен» в современном языке используется как вежливое обращение или упоминание о мужчине). Эти социолингвистические смещения особенно характерны для второй половины XX века, когда процесс стирания классовых различий в Великобритании шел очень интенсивно. Вместе с  тем в современном языке существует до-

1SO Michael Bywaiter. Englishness: who cares? New Statesman. 3 April. 2000.

177

статочно много  слов и выражений, которые акцентируют  морально-этическую концепцию, стоящую  за понятием «джентльмен»: «he is a perfect gentleman» (он совершенный джентльмен); «he is no gentleman» (он не джентльмен); gentlemanly (честный, благородный, предупредительный в  отношении к другим) и т. п. Обладая  динамичностью и неустойчивостью, концепт остро реагируеют на изменение  социальных смыслов. Вместе с тем  он сохраняет прежние коннотации, которые могут актуализироваться.

Честная игра

Концепт «fair play» употреблялся изначально применительно к спортивным мероприятиям и поведению джентльменов, в них участвующих 151 . Позже произошло  расширение его смысловой сферы. Концепт «честная игра» означает, что джентльмены играют по правилам и в жизни.

Информация о работе Межкультурная коммуникация