Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2012 в 20:01, курсовая работа
Изучение национальной концептосферы является исследованием идеального аспекта системы «культура». Концепт всегда нуждается в интерпретации, потому что в нем соединены понятия и представления, стандартизованность и уникальность. Самые конкретные определения национальных концептов не могут не вызвать протеста. Национальные концепты, как и национальные концептосферы, не могут быть точно определены, но могут быть описаны. Описания эти допускают некоторую долю субъективизма, заложенного в самой природе концепта.
г Дж. Оруэлл. «1984» и эссе разных лет. М., 1989, с. 311.
165
примерялись так, как будто это были шляпы». Фактически страной правит парламент. Англия в XVIII веке становится центром Просвещения, в ней раньше, чем в других странах создано «цивилизованное» правительство, устроенное по законам «здравого смысла». Именно отсюда распространилась идея политической свободы - liberty, подхваченная позднее Великой французской буржуазной революцией. Англичане убеждены, что живут в демократической стране, потому что меньшинство обладает здесь достаточными возможностями, чтобы к нему прислушались, и способно ощутимо влиять на политику правительства.
Важнейшую роль в формировании
английского национального
166
которая считала своим долгом нести цивилизацию, «окультуривать» население других менее развитых стран. Начинает формироваться чувство превосходства, ощущение избранности, хотя предпосылки к тому наметились гораздо раньше'". В период «викторианской эпохи» многие концепты национального британского характера стали восприниматься как константы.
Сегодня англичане
отмечают, что уходит в прошлое
их прежняя невозмутимость (знаменитая
stiff upper lip), сглаживается врожденное чувство
классовой принадлежности, видоизменяется
представление о джентльмене, честности,
воспитанности, справедливости. Однако
сторонний наблюдатель
Попытаемся выделить особо значимые концепты английского культурного мира, обладающие особой значимостью.
Дом
Широко известно, какую роль играет в английской культуре концепт дома/домашнего очага - того, что обозначается словом «home». Дом наиболее близок по значению к русскому понятию «Родина» и английскому «homeland» (хотя существует, конечно же, и вариант «motherland») 134 . Сам факт, что родная земля ассоциируется в английском языке с домом, знаменателен. Это подтверждается многочисленными пословицами, крылатыми выражениями: «Home, sweet home», «East or West, home is best», «An Englishman's home is his castle» и т. п., а также обилием слов, от «home» образованных: «home-coming», «homesickness», «homey» «homeliness», «home-keeping», «homeward» и т. д.
Английское «home» обычно переводится на русский язык как «дом, жилище, домашний очаг, семья». Однако Карен Хьюитт в своей книге «Понять Британию» отмечает, что дом для англичанина не только место, где он живет, но и вся атмосфера, созданная живущими там людьми 135 . При этом английское представление о доме как жилище значительно отличается от континентального. Для боль-
133 Еще в 1559 году будущий епископ Лондонский Дж. Эйомер объявлял, что бог - англичанин, и призывал своих соотечественников семь раз в день благодарить его, что они родились англичанами, а не итальянцами, французами или немцами.
134 См .: А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков... с. 278-279.
135 К. Хьюитт. Понять Британию. Ижевск, 1992.
167
шинства англичан дом - это кирпичное строение с комнатами на первом и втором этаже. У каждого дома есть свой садик (пусть даже очень маленький), который составляет гордость хозяев. Его показывают гостям, за ним тщательно ухаживают, в него вкладывают немалые средства.
В целом английский
дом представляет собой микромодель
острова: глухой забор, отгораживающий
от внешнего мира, и кусок любовно
возделываемой земли - маленький, ухоженный,
окультуренный. В основе английского
концепта «home» нетрудно разглядеть
вытекающую из географического положения
страны идею обособленности, отделенности
от всего остального мира и замкнутости
в своем небольшом уютно
Англия заселена очень компактно. Особенно ее южная и центральная часть. Однако это не мешает англичанам жить обособленно. И тут проявляют себя два других важнейших для английской мен-тальности концепта: «freedom» и «privacy».
Свобода
Концепт «свободы» (freedom), так же как и концепт домашнего очага, органично вытекает из геополитического и исторического факторов. Страна расположена на острове, который отделен от суши - как бы независим от континента. После норманнского завоевания 1066 года Англия ни разу не была захвачена иноземцами. Британия не знала тирании. Королевская власть очень рано была уравновешена властью парламента. Первые политические свободы в Англии появились уже в XVII веке, когда во Франции о них еще не помышляли. В это время журналистов стали допускать на заседания парламента и им было разрешено публиковать материалы о заседаниях в газетах. Простые люди во многих городах начали образовывать так называемые «conversation clubs» - «дискуссионные клубы», где обсуждались животрепещущие политические вопросы. Английская свобода неотделима от независимости.
Англичане и теперь гордятся независимостью средств массовой информации и считают, что могут получать из них абсолютно объ-
168
ективное представление о том, что происходит в их стране и мире. Одна из самых популярных английских газет носит название «Independent» - что подчеркивает ее свободу от интересов каких бы то ни было политических партий.
Англо-русский словарь
под редакцией В. К. Мюллера в
качестве русских эквивалентов английского
слова «freedom» предлагает «свобода»
и даже «воля» (что уже совсем
никак не вписывается в рамки
английской концептосферы, так как
«воля» - чисто русский концепт, связанный
с российскими необъятными
Англичане же вкладывают в понятие «freedom» совершенно иной смысл. Английское представление о свободе сосредоточено на возможности делать то, что хочешь, и не делать того, чего не хочешь 136 . В подтверждение сказанного А. Вежбицкая цитирует Локка, который в своем «Опыте о человеческом разумении» писал: «...свобода выбора состоит в нашей способности действовать или не действовать в соответствии с нашим выбором, нашей волей». Она ссылается также и на английского философа XX века Исайю Берлина, который в своих эссе о свободе называет «freedom» «понятием отрицательной свободы».
Действительно, англичане любят повторять, что свобода человека ограничивается кончиком носа соседа. «Liberty» (от лат. «liber-tas») тоже обычно переводится на русский язык как «свобода». Слово вошло в употребление в Англии в XVII-XVIII веке. Дж. Б. Пристли утверждает, что именно англичане выработали идею свободы, которую затем подхватила и превратила в свой лозунг Великая французская буржуазная революция.
Слово «liberty» в настоящее
время хотя и не исчезло полностью
из употребления, но либо приобрело
отрицательную коннотацию (например,
в выражениях типа «to take the liberty of...»
- позволить себе; «to take liberties with smb» -
позволять себе вольности с кем-либо
и т. п.), либо стало специализироваться
на «общественных правах» и
' А. Вежбицкая. Семантические
универсалии и описание языков.
169
Частная жизнь, приватность
Для английского национального сознания частная жизнь, приватность (privacy) и свобода (freedom) определяются друг через друга, составляя единое смысловое целое. Приватность является реакцией на скученность, желанием защитить личностное пространство, которое англичане ощущают почти физически как продолжение собственного тела и оберегают очень ревностно 137 . О важности данного концепта для английского сознания свидетельствует обилие словосочетаний, с ним образованных: «private life», «private means», «private property», «in private» и т. п. Само слово происходит от «private» -«частный/личный, уединенный, тайный/конфиденциальный» и предполагает наличие психологически безопасного расстояния между отдельной личностью и окружающими. Концепт «privacy» крепко сцеплен с концептом «home».
В то же время «privacy»
вплотную подводит нас и к пониманию
английской сдержанности, которая вовсе
не является следствием отсутствия эмоциональности,
как это представляется многим иностранцам,
но стремлением сохранить
Здравый смысл
«Common sense» традиционно переводится на русский язык как «здравый смысл». Однако слово «sense», которое нередко выступает как синоним всего выражения, имеет в английском языке множество словарных значений, среди которых «смысл» далеко не главное. Первым значением, которое предлагают словари, является «чувство, ощущение, сознание». Причем обращает на себя внимание тот факт, что в английском «sense» содержатся два момента, которые в русском языке разводятся: «чувства» и «сознание, разум». Та же двойст-
137 Дж. Б. Пристли свидетельствует: «Человек, живущий в густонаселенной стране, может испытывать желание оградить себя броней от других людей, хранить молчание, поскольку нуждается в том, чтобы побыть наедине со своими мыслями». «England is the land of privacy» («Англия - страна частной жизни»), - заключает он. J. В. Priestley. The English. Lnd, 1973, p. 25; 30.
138 J. B. Priestley. The English. Lnd, 1973, p. 25.
170
венность зашифрована и в глаголе «to sense», который соединяет в себе значения: «ощущать, чувствовать и понимать». В этих семантических оттенках проявляется склонность англичан к эмпиризму. Джон Локк подчеркивал, что под «sense» он понимает не интеллектуальную способность, «формирующую наши рассуждения и осуществляющую доказательства», а определенные «практические принципы», необходимые для формирования нравственности 139 .
Эмпирический подход
проявляет себя во многих областях
английской культуры: в философии, праве,
языке. Эмпирическое отношение к
жизни зашифровано и в
В английском языке существует множество структур, свидетельствующих об особой «привязанности» британцев к точному факту, к очевидному: «it's a fact» - «это факт», «in actual fact», «as a matter of fact» - «фактически, на самом деле, в действительности», «actually», «really» - «на самом деле», «exactly» - «точно», «obviously» - «очевидно» и т. п. Это лишний раз подтверждает высказывание А. Вежбиц-кой о том, что «...в области культурно значимых объектов и концептов языки обладают особенно богатым словарным запасом» 1 *. Однако эмпиризм определяет и невербальные концепты британцев, язык английских жестов.
Своеобразную окраску эмпиризм сообщал и различным художественным системам, даже тем, которым эмпиризм чужд. Примером может служить романтизм. Определяя сущность новой поэзии в предисловии к знаменитому сборнику «Лирические баллады», Вордсворт призывал поэтов обратиться к «незначительному», то есть к непосредственному опыту повседневной жизни.
С концептом «sense»
тесно связан «reason», который обозначает
не столько «разум, рассудок», сколько
способность думать, понимать и формировать
представления и суждения на основе
фактов (так объясняет значение этого
слова Оксфордский словарь
139 Дж. Локк. Сочинения. В 3-х тт.: Т. 3. М ., 1988, с. 4.
140 А. Вежбицкая. Семантические универсалии и описание языков... с. 71.
171
ского языка). В то же время показательно, что одно из значений «reason» объясняется в словаре через понятие «sense» - «good sense» («благоразумие, здравый смысл»). «Reasonable» в английском сознании выступает как антоним «rational» (рациональный). Дж. Б. Пристли подчеркивает, что в соседних с Англией странах государственное устройство имело в своей основе рациональное («rational»), но не разумное («reasonable») начало. Он делает вывод о том, что британские государственные институты, основанные на здравом смысле, несмотря на кажущуюся нелогичность и даже абсурдность, оказались более долговечными и приспособленными к жизни. При этом он характеризует английское политическое устройство как «politically and sociallyreasonable, not intolerable to men of sense» (курсив наш. - M. Ц.).