Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2011 в 17:29, курсовая работа
Актуальність дослідження. На сьогодні не приділено належної уваги літературно-критичній спадщині Івана Франка, яка посіла важливе місце у національному розвитку українського літературознавства. Саме це і спонукало мене обрати темою курсової роботи „Мовні особливості публіцистики Івана Франка”. Зрозуміло, що важко осягнути Франковий феномен літературної науки, не ознайомившись із дослідженнями вчених з цієї проблеми. Першим, хто почав досліджувати публіцистику генія української нації, був Заклинський Р., який у 1913 році опублікував працю „Іван Франко як публіцист”.
2.2. Лексика
окремих літературно-критичних
У процесі тривалого історичного розвитку уклалась лексика сучасної української мови, формування та розвиток якої тісно пов'язаний з історією українського народу. Найдавніший шар корінної української лексики складають слова, які успадковані через праслов’янську мову з індоєвропейського лексичного фонду. У процесі розвитку окремі слова зазнали певних структурно-семантичних змін, окремі випали з лексичного складу, а деякі стали основою для творення нових слів. Зрозуміло, що ці зміни значно повільніші порівняно з групами слів, які належать до периферії лексичної системи української мови. Ядро словникового складу української літературної мови становлять слова, які у ній з'явилися давно і продовжують жити і зараз.
Так, за семантичними ознаками у текстах статей І. Франка виділені слова, які можемо поділити на такі тематичні групи, як:
Використання української літературної мови в усіх сферах життя зумовило їх функціонально-стильову диференціацію. Кожний стиль мови створюється за допомогою цілеспрямованого, визначеного змістом, метою й умовами висловлювання, добором виражальних засобів. Саме тому, в українській мові виділяють дві групи слів – стилістично-нейтральні та стилістично-забарвлені.
Серед слів, які не належать до ядра лексичної системи української мови, тобто перебувають поза основним фондом, виділяють такі лексичні групи: етнографічні, лексико-семантичні діалектизми, окремі назви предметів побуту, застарілі слова, експресивна лексика, емоційні синоніми, жаргонізми й арготизми, вузьковживані слова-терміни та професіоналізми, запозичені слова.
Серед
стилістично-забарвленої
Так, у казках є чимало слів, які виражають різні почуття – радість, гнів, горе, захоплення; емоційну оцінку осіб і подій (щасливий, радий, добрий, поганий). У функції цих слів у казках, в основному, виступають іменники, прикметники, прислівники та дієслова. Виявлено серед експресивної лексики казок емоційні синоніми до стилістично-нейтральних слів: пес – собака, бурмило – ведмідь (Ідуть-ідуть, надибали старого пса; – Ти, старий Бурмиле, – мовив він, сівши на гілляці над Медведєвою головою, – що ти собі думаєш). Виявлено також окремі розмовні слова (молотити – бити) поширені у розмовно-побутовому стилі усного мовлення (А коли приїхали до села, Осел закричав своїм дзвінким голосом, з хат повибігали люди, а бачачи, що Вовк на Ослі верхом їде, кинулися з палками, ціпами та полінами та й давай його молотити.).
У текстах досліджуваних казок можемо виділити серед групи застарілої лексики такі історизми:
1)
слова, які характеризують
2) назви окремих урядових та військових посад: війт, генерал (Мій тато війтом не був…і чого ж то мені, дурному забажалося війтом бути);
3)
назви побутових звичаїв,
До групи стилістичних архаїзмів належать лексичні архаїзми, серед яких у казках зустрічаємо власне лексичні, витіснені з мови словами того значення, але іншої основи (вельми – дуже, чоло – лоб).
Значну частину словникового складу текстів казок становлять діалектизми, серед яких можемо виділити лексичні та етнографічні. Серед лексичних у казках зустрічаємо іменники та дієслова. Так, у казці „Лис і Дрозд” виявлено такі діалектизми: гепнути – бити, стукати по чомусь; перхати – перелітати; схрупати – з’їсти; ворушитися – рухатися (Скочив Дрозд у калюжу, у воді обмочився, у піску обтатлявся та й бігає по доріжці, перхає туди й сюди, мов зовсім літати не може.).
У іншій казці „Заєць і Їжак” віднайдено такі діалектні слова: корч – кущ, витріщився – розкрив очі, квапитися – поспішати, глузд – розум (– Недалеко пройшов і саме попри терновий корч, хотів скрутити і навправці піти до буряків, аж тут на встрічу йому Заєць.).
Крім лексичних діалектизмів у досліджуваних казках маємо й окремі етнографічні діалектизми. Так, у казці „Лис і Дрозд” зафіксовано такі діалектні слова, як: крисаня – капелюх, колиба – житло чабанів (Політав, політав Дрозд тай сів старому на голову, тай дзьобає його солом'яну крисаню, немов тут йому і місце.). У казці „Вовк війтом” також зустрічаються етнографічні діалектизми: копиця – стіжок сіна (Аж коли вже села не було видно, Вовк побачив копицю сіна, вискочив на неї, простягнувся і ляг спочивати.); у казці „Заєць і Медвідь” діалектне слово цямрина як верхня частина колодязного зрубу (Став Заєць над цямриною, заглядає вниз, а його сльози тільки кап-кап у воду); у казці „Старе добро забувається” діалектні слова ціп – ручне знаряддя, тік – майданчик для молотьби (Служив я господареві двадцять літ, пильнував його дому і худоби, а коли постарівся і голосу в мене не стало, він вигнав мене з обійстя, і ось я тепер блукаю без захисту.).
Крім іменників та дієслів у казці „Лис і Дрозд” зустрічаються окремі частки: чень – може („Ну, – умає собі, – тепер чень дасть мені спокій, не буде моїм дітям грозити”).
У окремих казках збірки „Коли ще звірі говорили” І. Франка зустрічаємо професіоналізми пов’язані із сільським господарством, селянською працею, а саме: вила, ціп, тік, обійстя (А під копицею сидів власне порядний хлоп з вилами в руках.).
Крім професіоналізмів виявлено окремі слова-терміни (військова термінологія). Так, у казці „Королик і Медвідь” зафіксовано слова-терміни: хоругва, генерал, засідка (– Бачите мій хвіст, – се буде у нас бойова хоругва.).
Серед слів, які належать до периферії лексичної системи у текстах казок не зафіксовано арготизмів, жаргонізмів, обмежена кількість слів, які називають предмети побуту: кварта, горнятко (А Їжак взяв виграний заклад, дуката і кварту горілки, гукнув на свою жінку з борозди і обоє пішли радісно додому і живуть ще й досі, коли не померли; От вона поставила кошик з горнятками на доріжці, а сама дава Дрозда ловити.).
Серед
запозиченої лексики
Отже,
за семантичними ознаками, серед лексики,
яка належить до центру лексичної
системи української мови, у текстах
казок І. Франка „Коли ще звірі
говорили” слова, як правило, є назвами
родинних стосунків та спорідненості,
частин організму людини та тварин,
назвами свійських тварин та диких
звірів, дерев, кущів, явищ і предметів
природи, понять часу і календаря, назвами
трудових процесів, кольорів, смаків, розмірів
та інше. У текстах досліджуваних
казок виявлено окремі слова, які
належать до експресивної лексики, поширені
у розмовно-побутовому усному мовленні,
застарілі слова (історизми та стилістичні
архаїзми), окремі професіоналізми, а
також лексичні та етнографічні слова.
Список
використаної літератури:
Словничок
лексики літературно-критичних
(„Література,
її завдання і найважніші ціхи”
Аа
А (13) – спол.; службова частина мови, що може виражати зіставні,протиставні та приєднувальні смислові відношення; ( Підпираючися тими великими іменами,мов кудлами, ми плели несосвітенну тарабарщину про літературу (так я думаю нині о тих бесідах), - установляли і валили «вічні, незмінні, естетичні правила», - а котрий гарячі ший, то спішив і на примірах власної композиції доказувати правду і незмінність свіжоухвалених регул.).
Автор, -а (5) – іменн.; творець художнього або публіцистичного твору, наукового дослідження, проекту, винаходу тощо; (От я прочитав на початку другої сьогорічної книжки літературної «Правди» статтю, мабуть, статтю програмову редакції (без підпису автора), і – чи повірите? – побачив у ній майже око в око все те, що ми колись-то балакали про літературні «принципи» і «ідеали».).
Але (7)
– спол.; службова частина мови,що
виражає протиставний зв'язок між
частинами сурядного речення
або однорідними членами
Артистичний,
-ої, -і (2) – прикм.; властивий артистові;
який відрізняється високим
Ах (1) –
вигук; вигук, що виражає здивування,захоплення,
радість або, навпаки, горе, співчуття,
досаду; (Ах, се були часи святої благонаміреності
та патріотичних поривів, часи молоді,
коли все блискуче було золото, все римоване
– поезія, все надуте – велич і повага.).
Информация о работе Мовні особливості публіцистики Івана Франка