Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 03:38, дипломная работа
Термин церковнославянизм является обиходным для научно-исследовательской, вузовской и школьной практики. При этом церковнославянское влияние на современный русский литературный язык рассматривается преимущественно на материале классической русской литературы, литературы XX века, а при анализе конкретных явлений привлекается по большей части грамматический уровень языка и в меньшей степени фонетический. Влияние церковнославянского языка на лексической уровне рассматривается, по мнению многих исследователей, ограниченно.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….. 3
1 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК И ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМЫ … 8
1.1 Понятия старославянизм, церковнославянизм и славянизм в лингвистической литературе ………………………………………………….
8
1.2 Классификация старославянизмов, церковнославянизмов в лингвистической литературе……………………………………………………
14
1.3 Функции церковнославянизмов в художественной литературе……………………………..…………………………………………
20
1.4 Роль Пушкина в истории русского литературного языка 38
2 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ А.С. ПУШКИНА………………………..……………………..
47
2.1 Использование церковнославянизмов в поэзии А.С. Пушкина ………… 61
2.2 Фонетические церковнославянизмы в лирике А.С. Пушкина 71
2.3 Словообразовательные признаки церковнославянизмов в поэзии А.С. Пушкина………………………………………………………………………….
77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………. 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………….
С другой стороны, славянизмы употреблялись Пушкиным и в их "традиционной» для русского литературного языка функции: для придания тексту оттенка торжественности, «возвышенности», особой эмоциональной приподнятости. Такое употребление славянизмов можно наблюдать, например, в таких стихотворениях, как «Пророк», «Анчар», «Я памятник себе воздвиг нерукотворный», в поэме «Медный всадник» и многих других поэтических произведениях.
Однако традиционность такого употребления «славянизмов» у Пушкина относительна. В более или менее пространных стихотворных текстах, а особенно в поэмах, «возвышенные» контексты свободно чередуются и переплетаются с контекстами «бытовыми», характеризующимися употреблением разговорных и просторечных языковых средств. Приведем небольшой отрывок из «Медного всадника» (1833 г.):
Кругом подножия кумира
Безумец бедный обошел
И взоры дикие навел
На лик державца полумира.
Стеснилась грудь его. Чело
К решетке хладной прилегло,
Глаза подернулись туманом,
По сердцу пламень пробежал,
Вскипела кровь. Он мрачен стал
Пред горделивым истуканом
И, зубы стиснув, пальцы сжав,
Как обуянный силой черной,
«Добро, строитель чудотворный! —
Шепнул он, злобно задрожав, —
Ужо тебе!..» И вдруг стремглав
Бежать пустился...
И с той поры, когда случалось
Идти той площадью ему,
В его лице изображалось
Смятенье. К сердцу своему
Он прижимал поспешно руку,
Как бы его смиряя муку,
Картуз изношенный сымал,
Смущенных глаз не подымал
И шел сторонкой...
В отрывке поэмы «Медный всадник» мы находим традиционные поэтизмы (взоры, лик державца и др.) в окружении славянизмов лексических (чело), фонетических (хладной,, пред).
Частотна у Пушкина устаревшая грамматическая форма мужского рода существительного пламя: (пламень пробежал). См. также: Вода и камень, лед и пламень Не столь различны меж собой; Им пробужденный адский пламень И камень углем раскалит и др. А.С. Пушкин употребляет и форму среднего рода этого существительного, например: Уж пламя жадное листы приемлет27
Отмечены нами и словообразовательные: смятенье, вскипела, сложное прилагательное чудотворный.
Здесь же находим «бытовизмы» (картуз сымал).
Прошло сто лет, и юный град,
Полнощных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Вознесся пышно, горделиво;
Где прежде финский рыболов,
Печальный пасынок природы,
Один у низких берегов
Бросал в неведомые воды
Свой ветхой невод, ныне там
По оживленным берегам
Громады стройные теснятся
Дворцов и башен; корабли
Толпой со всех концов земли
К богатым пристаням стремятся;
В гранит оделася Нева;
Мосты повисли над водами;
Темно-зелеными садами
Ее покрылись острова,
И перед младшею столицей
Померкла старая Москва,
Как перед новою царицей
Порфироносная вдова.
В данном отрывке мы видим обилие славянизмов уже в первых пяти строчках: юный град, полнощных стран, блат, вознесся см. далее порфироносная, семантический архаизм полнощные страны употреблен в значении «северные страны», известно, что в пушкинскую эпоху употреблялось и словосочетание полуденные страны для наименования южных стран. Между тем в последующей части вышеприведенного отрывка находим русизмы по происхождению: один, у берегов, перед. Как видим, автор использует и церковнославянские, и русские лексемы, опираясь на собственное чувство меры и стиля. Возможно, большее количество церковнославянизмов в начале текстового отрывка объясняется торжественностью, первых, «вводных» в описании величавого, монументального города – гордости Петра, строк.
Необходимо отметить, что употребление «славянизмов», связанное с патетикой, эмоциональной приподнятостью выражения, ограничивается поэтическим языком Пушкина. В его художественной прозе оно не встречается вовсе, а в критико-публицистической прозе эмоциональная выразительность «славянизмов», хотя и проступает часто довольно заметно, но все же сильно приглушена, в значительной степени «нейтрализована» и, во всяком случае, никак не может равняться с эмоциональной выразительностью «славянизмов» в языке поэзии28.
Вторая большая стилистическая функция славянизмов в творчестве поэта – это создание исторического и местного колорита.
Во-первых, это воссоздание стиля античной поэзии (что более характерно для ранних стихотворений Пушкина («Лицинию», «Моему Аристарху, «Гроб Анакреона», «Послание Лиде», «Торжество Вакха», «К Овидию»), но и в поздних сочинениях поэта славянизмы выполняют эту же стилистическую функцию: «На перевод Илиады», «Мальчику», «Гнедичу», «Из Афенея», «Из Анакреона», «На выздоровление Лукулла»). Например:
Мудрый после третьей чаши
Все венки с главы слагает
И творит уж возлиянья
Благодатному Морфею.
(«Из Афенея», 1832 г.)
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила.
К ней на плечо преклонен, юноша вдруг задремал,
Дева тотчас умолкла, сон его легкий лелея,
И улыбалась ему, тихие слезы лия.
(«Из Анакреона», 1835 г.)
Во-вторых, славянизмы используются Пушкиным для более достоверной передачи библейских образов, воссоздания атмосферы евангельского контекста. Он широко употребляет синтаксические конструкции, слова и словосочетания библейской мифологии, наименования деталей церковного обихода, вводит в атмосферу текста «вечных истин», говоря о быстротечности, бренности всего земного.
В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнет веселый день
И двигнется ночная тень.
(В крови горит огонь желанья…, 1825 г.)
В данном отрывке нами отмечены: фонетические церковнославянизмы (главою), лексические (миро, почию безмятежный), словообразовательные (лобзанья) и др.
Повествовательный, приподнятый тон многих стихотворений Пушкина создается за счет синтаксических конструкций, свойственных Библии: сложное целое состоит из ряда предложений, каждое из которых присоединяется к предыдущему с помощью присоединительно-усилительного союза И.
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье,
И он к устам моим приник
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный, и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой...
Помимо синтаксических архаизированных конструкций, даже в столь кратком отрывке находим обилие церковнославянских лексических элементов: десница, горний ангелов полет, грамматический церковнославянизм Р.п.- ед. ч. прилагательного ж.р. (жало мудрыя змеи), сложное прилагательное празднословный в намеренно архаизированном окружении (см. семантические архаизмы дольней лозы прозябанье, общеславянский лексический архаизм уста) и др.
В-третьих, славянизмы используются Пушкиным для создания восточного слога («Подражание Корану», «Анчар»).
В-четвертых – для создания исторического колорита. («Полтава», «Борис Годунов», «Песнь о вещем Олеге»). Например, в монологе Бориса Годунова:
Ты, отче патриарх, вы все, бояре,
Обнажена душа моя пред вами:
Вы видели, что я приемлю власть
Великую со страхом и смиреньем..,
О праведник! О мой отец державный!
Воззри с небес на слезы верных слуг!
Здесь находим грамматические (отче), фонетические (пред вами), лексико-словообразовательные (воззри, смиренье) и др. церковнославянские языковые средства..
Старославянизмы также используются А. С. Пушкиным для создания речевой характеристики героев. Так, см. в монологе Пимена из Бориса Годунова (1825 год): честный отец, молитвой, постом, ратный, отроческих, блаженство, златный, обедни и т.д. Употребленные здесь церковнославянские элементы естественны в речи духовного лица (монаха).
Часто
славянизмы используются Пушкиным как
средство пародирования стиля
Нередко ироническое и комическое употребление славянизмов в художественной прозе Пушкина. Например, в «Станционном смотрителе»: «Тут он принялся переписывать мою подорожную, а я занялся рассмотрением картинок, украшавших его смиренную, но опрятную обитель. Они изображали историю блудного сына... Далее, промотавшийся юноша, в рубище и в треугольной шляпе, пасет свиней и разделяет с ними трапезу... блудный сын стоит на коленах; в перспективе повар убивает упитанного тельца, и старший брат вопрошает слуг о причине таковой радости».
Не чужд подобной роли«славянизмов» и поэтический язык Пушкина, особенно язык шутливых и сатирических стихотворений и поэм («Гавриилиада») и эпиграмм. В качестве примера можно привести эпиграмму «На Фотия» (1824):
Полу-фанатик, полу-плут;
Ему орудием духовным
Проклятье, меч, и крест, и кнут.
Пошли нам, господи, греховным,
Поменьше пастырей таких, —
Полу-благих, полу-святых.
В 1827 г. в «Отрывках из писем, мыслях и замечаниях» Пушкин определил сущность главного критерия, с которым писатель должен подходить к созданию литературного текста: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но - в чувстве соразмерности и сообразности».