Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2011 в 03:38, дипломная работа
Термин церковнославянизм является обиходным для научно-исследовательской, вузовской и школьной практики. При этом церковнославянское влияние на современный русский литературный язык рассматривается преимущественно на материале классической русской литературы, литературы XX века, а при анализе конкретных явлений привлекается по большей части грамматический уровень языка и в меньшей степени фонетический. Влияние церковнославянского языка на лексической уровне рассматривается, по мнению многих исследователей, ограниченно.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….. 3
1 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК И ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМЫ … 8
1.1 Понятия старославянизм, церковнославянизм и славянизм в лингвистической литературе ………………………………………………….
8
1.2 Классификация старославянизмов, церковнославянизмов в лингвистической литературе……………………………………………………
14
1.3 Функции церковнославянизмов в художественной литературе……………………………..…………………………………………
20
1.4 Роль Пушкина в истории русского литературного языка 38
2 ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТВОРЧЕСТВЕ А.С. ПУШКИНА………………………..……………………..
47
2.1 Использование церковнославянизмов в поэзии А.С. Пушкина ………… 61
2.2 Фонетические церковнославянизмы в лирике А.С. Пушкина 71
2.3 Словообразовательные признаки церковнославянизмов в поэзии А.С. Пушкина………………………………………………………………………….
77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………. 83
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………….
Перевод Библии вызвал резкое противодействие, в чем главные роли принадлежали А. С. Шишкову, архим. Фотию, А. А. Павлову, позже гр. Н. А. Протасову. Разгорелась борьба, предметом которой, кроме самого перевода и издания, пресловутого Библейского общества, был вопрос о границах языка Церкви, о возможности раздвигать их за счет языка внецерковного.
Шишков придал этому вопросу чрезвычайную остроту, заявив о несовместимости «языка Церкви» и «языка театра». При этом под первым он разумел исключительно «славенский» язык. В замещении его, даже частичном, языком разговорно-литературным в Писании, в службе он видел профанирование святыни со всеми разрушительными для веры, нравов и общества последствиями. Его приводило в ужас одно предположение, что когда-нибудь станут «и обедни служить на том языке, на каком пишутся комедии».
По мнению Шишкова «славенский» язык составляет неотъемлемую часть общерусского, но обладает особыми достоинствами и потому занимает ценностно высшее положение. Сила, важность, красота — вот что позволяет ему быть языком православия и одновременно «корнем и основанием Российского языка»13.
Шишков был прав, когда церковность языка связывал с его эстетической организованностью, со способностью стилевого сплочения вокруг незыблемых форм нашего богоречения, установившихся еще в его греко-славянской фазе.
Но Шишков был неправ, когда переставал различать разные стороны церковной жизни и разные средства ее языкового выражения — с неодинаковостью их эстетического качества, изменчивости.
Существенно отличны друг от друга религиозные события, происходящие в литургии, исповеди, частной молитве, в домашнем чтении Писания, в проповеди, отпевании. И при том, что язык их один, в каждом из этих случаев перед нами особенный род «словесного делания», занимающий свое место внутри Церкви и стоящий в своих отношениях к языку внецерковному.
Литургия живет в языке, в котором всё есть символ. Православное богослужение, подчеркивал А. Ф. Лосев, символично; оно «не благочестивое воспоминание о божественных энергиях» (как в протестантизме), а «реальная их эманация, часто даже без особенного благочестия». Действительность богоприсутствия совершенно слилась за последнее тысячелетие с церковнославянским литургическим символизмом. Глубокие изменения здесь, вероятно, возможны лишь при совпадении двух условий: 1) крупные перемены в мистическом опыте и догматическом сознании и 2) наличие нового языка, способного дать им символическое воплощение. Такая ситуация (на фоне греко-латинской традиции) сложилась в ту эпоху, когда предприняли свой подвиг равноапостольные Кирилл и Мефодий. Замечательно, что первой и главной их задачей было создание славянского богослужения; и борьба с западным духовенством (по поводу так называемой «трехъязычной ереси») шла именно за литургический язык, а не за язык книжности и проповеди. Не случайно папа Адриан II почел за должное в 868 году одобрить новый богослужебный язык и разрешил совершить славянские службы в нескольких римских церквах.
Опасения Шишкова, не оправдавшиеся в течение ста семидесяти лет, вряд ли оправдаются вскоре; «славенскому» языку суждено долго звучать в храме.
Ведь очевидно, что даже небольшой своевольный сдвиг в лексическом, малопоэтическом строе богослужебной речи чреват серьезными последствиями. Сравним пасхальный тропарь: «Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав» с как будто бы близкой современной передачей: «Христос воскрес из мертвых, смертию победил смерть и находящимся во гробах даровал жизнь». Первое поется, второе рассказывается. С разрушением эстетической цельности речесимвола уходят религиозно-мистические смыслы, а остаются представления и понятия, лица и происшествия. Рассказывающий не причастник мистерии Воскресения, а в лучшем случае участник обряда. Он все понимает, всему сочувствует, но не преображается благодатно, ибо не выходит из пределов тварной речи к Логосу.
Сказанное выше относится и еще к некоторым родам символического церковного слова, отмеченного сильной религиозно-мистической напряженностью. Таково слово при совершении таинств, большая часть молитв.14
Например, тонко ощущавший поэзию Церкви и знавший среду, где эта поэзия живет, А. П. Чехов превосходно раскрывает языковую природу жанра акафиста (в рассказе «Святою ночью»). Его восторженный ценитель послушник Иероним повествует о своем друге Николае, у коего был необыкновенный «дар акафисты писать»: «...простой монах, иеродьякон, нигде не обучался и даже видимости наружной не имел, а писал! Чудо!» Вся суть дара именно в языке изложения: «Акафисты! Это не то, что проповедь или история! (...) Конечно, без того нельзя, чтобы не соображаться, но главное ведь не в житии, не в соответствии с прочим, а в красоте и сладости. Нужно, чтоб всё было стройно, кратко и обстоятельно. Надо, чтоб в каждой строчке была мягкость, ласковость и нежность... (...) Так надо писать, чтоб молящийся сердцем радовался и плакал, а умом содрогался и в трепет приходил. (...) Светоподательна светильника сущим..." — сказано в акафисте к Иисусу Сладчайшему. Светоподательна Слова такого нет ни в разговоре, ни в книге, а ведь придумал же его, нашел в уме своем! Кроме плавности и велеречия, сударь, нужно еще, чтоб каждая строчка изукрашена была всячески, чтоб тут и цветы были, и молния, и ветер, и солнце, и все предметы мира видимого. И всякое восклицание нужно так составить, чтоб оно было гладенько и для слуха вольготней. (...) Так именно и Николай писал! Точь-в-точь так!»15
Церковнославянизмы – это конкретные, с набором признаков семантико – стилистические единицы. Церковнославянизмы в художественной литературе как понятие, конечно, связанны с языком церкви, но это не торжественные понятия. Известны стихотворные переложения псалмов, образцы духовной оды в творчестве многих поэтов: Ломоносова, Державина, Суморокова, Тредиаковского… и др.
Светил возжженных миллионы
В неизмеримости текут,
Твои они творят законы,
Лучи животворящи льют.
Но огненны сии лампады,
Иль рдяных кристалей громады,
Иль волн златых кипящий сонм,
Или горящие эфиры,
Иль вкупе все светящи миры —
Перед Тобой — как нощь пред днем.
(Г. Р. Державин, «Бог»)
Вопрос
о путях адаптации
Возникает
вопрос: насколько актуальны пушкинские
традиции освоения церковнославянского
языкового богатства для
В.В.
Виноградов рассматривал подобные слова
в ряду других церковнославянизмов,
употребленных у А.С. Пушкина. Другие
возможные пути интерпретации таких лексем
– рассмотрение их в качестве слов, обладающих
ярко выделенным национально-культурным
компонентом значения или в качестве языковых
единиц, принадлежащих к церковному (церковно-проповедническому)
стилю литературного языка. Все эти подходы
не противоречат друг другу. Если же мы
будем рассматривать понятие церковнославянизма
в широком смысле, то без сомнения сможем
отнести представленные слова к семантическим
церковнославянизмам, то есть к лексемам,
чьи значения формировались под влиянием
церковнославянского языка, в границах
религиозно-церковной семантической и
символической сферы. Сложнее обстоит
дело с такими лексемами, как церковь,
вера, Христос, Бог. Они широко употребляются
в современном литературном языке и часто
встречаются за пределами собственно
церковных текстов. Однако существует
разница их употребления в различных контекстах.
Как считает Попов следует особо выделять
случаи, когда подобные слова выражают
символическое, концептуально ориентированное
значение, как, в частности, в приведенных
выше примерах с существительными сын,
плоть. В некоторых случаях на употребление
слова в символическом значении могут
указывать особенности написания: ср.
Бог и бог. О существовании символических
значений и их высокой роли в построении
высокого стиля пишет В.В. Колесов. Он же
отмечает, что высокий стиль русского
литературного языка, в том, по крайней
мере, классическом виде, который он имел
в XIX веке, “основан на церковнославянских
текстах”. По-видимому, само существование
высокого стиля возможно лишь в условиях
противопоставления сакральной и профанной
сфер языка, а на уровне семантики – в
условиях противопоставления символического
и денотативного значений. Для русского
литературного языка является исторически
сложившимся фактом то, что высокий стиль
организуется при активном воздействии
церковнославянских языковых элементов.
Именно поэтому при создании текстов сакральной,
религиозной направленности используются,
в том числе и в современной поэзии, церковнославянизмы,
в частности, семантические церковнославянизмы.
К последним следует, возможно, относить
и слова плоть, вера,
Бог – в тех случаях, когда они в определенном
контексте выражают символическое значение17.
1.4
Роль Пушкина в истории
русского литературного
языка
В XVIII веке русский литературный язык отличала беспорядочная смесь самых различных языковых элементов. В письменном и устном обиходе без всякого разбору употреблялись и исконно русские слова, и церковнославянизмы, значительная часть которых обветшала, и хлынувшие в изобилии в русский язык со времен Петра I всевозможные варваризмы. Это был крайне пестрый, тяжеловесный по своей синтаксической конструкции язык. Он не мог удовлетворить растущим потребностям науки и культуры, назрела историческая необходимость коренных, решительных преобразований. Короче говоря, создание гибкого, звучного и точного литературного языка невозможно было без чистки и классификации его словарного состава.
К выполнению этой важнейшей задачи времени приступил М.В. Ломоносов. В «Предисловии о пользе книг церковных в российском языке» (1758) им высказана схема деления литературного языка на три стиля—«высокий», «средний» и «низкий».
Для
каждого жанра
Но главное заключалось в том, что стилистическая теория Ломоносова отделяла русский литературный язык от восточнославянского, который рассматривался как источник стилистических языковых ресурсов. Такой подход был неоднозначно встречен современниками, но поскольку сложившаяся к XVIII веку ситуация в языке требовала кардинальных решений, то теория Ломоносова в конце конов убедительно восторжествовала. В частности, Пушкин писал, что Ломоносов «предлагал изучение славенского языка как необходимое средство к основательному знанию языка русского».
Гениальность Пушкина состояла в том, что он сумел овладеть всей стихией действующего языка, выбрать из неё всё живое и вошедшее в речь и соединить в органическое целое.
Вопрос
о путях адаптации