Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 16:19, курсовая работа
Цель данной работы – выявить некоторые особенности обучения грамматической, лексической и этнолингводидактической сторонам английского языка в полилингвальной школе. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть билингвальное и полилингвальное образование в России и в частности в Осетии;
2. Определить некоторые особенности обучения грамматической стороне английского язвка в 3 классе в экспериментальном учебнике для национальных школ;
3. Определить некоторые особенности обучения лексической стороне английского языка в 3 классе в экспериментальном учебнике для национальных школ;
4. Выявить лингводидактические основы взаимосвязанного обучения родному и английскому языку;
5. Апробировать разработанный грамматический, лексический и этнолингводидактический материал.
В условиях поликультурности нельзя допустить проявления этноцентризма, понимаемого как стремление оценивать все сквозь призму ценностей своего этнического сообщества, выдаваемого за эталон, преферацию образа жизни своего этноса всем остальным.
Языки - существенный фактор в методике преподавания иностранных языков и культур. Во всех типах учебных заведений обучение иностранному языку осуществляется в многоязычной аудитории, при этом двуязычие к многоязычие обучаемых зачастую весьма затруднительно типизировать, т.к. двуязычие всегда индивидуально и доминирующий язык в каждом конкретном случае различен, что обуславливает дополнительные трудности при овладении иностранным языком и культурой.
Это, можно сказать, видимая часть лингводидактического айсберга. Дело в том, что ситуация обучения осложняется еще одним обстоятельством — невладением учителем иностранного языка ни одним из тех этнических языков, носители которых представлены среди обучаемых.
Менталитет - одна из важнейших категорий этнолингводидактики.
Менталитет - это квинтэссенция культуры социума в ее наиболее широком понимании, культуры как целостной среды, включающей в себя все компоненты духовной жизни народа - его религию, историю, науку, образование, искусство, литературу, нравственные и моральные нормы поведения людей, общества и государства. Приведенная емкая формулировка понятия менталитета убедительно свидетельствует о том, что ни в теоретическом, ни в практическом планах методики обучения иностранным языкам и культурам ментальность народа, язык которого изучается, не нашла должного рассмотрения и реализации.
Вместе с тем, важно, чтобы специалист по межкультурной коммуникации адекватно понимал своего иноязычного собеседника на поведенческом и поступочном уровнях. Для этого необходимо проникнуть в менталитетную сферу носителей языка, не нарушив при этом свою собственную. Специалист по межкультурной коммуникации в процессе реального общения должен соблюдать национальную речеповеденческую стратегию, не уподобляясь манерам своего иностранного собеседника.
Сколькими бы языками человек ни овладел, он сохранит свой менталитет как квинтэссенцию культуры социума.
Призывы к изменению менталитета в процессе овладения ИЯ и культурой — лишь тогда чего — либо стоят, если мы готовим обучаемых не как специалистов по межкультурной коммуникации, а как потенциальных эмигрантов - к жизни в условиях иного языка и культуры.
Аккультурация - есть не что иное как изменение менталитета. Однако процесс этот весьма сложный, длительный и мало результативный,
В процессе обучения межкультурной коммуникации менталитетная сфера имеет большое значение, в плане восприятия и понимания собеседника не только на речевом, но и на поведенческом, поступочном уровнях, обусловленных особенностями менталитета,
Таким образом, важнейшими категориями этнолингводидактики являются: этнос, культура, язык, менталитет, составляющие основы теории обучения межкультурной коммуникации в условиях многоязычия и поликультурной среды.
Изучение языков и культур титульных этносов Северного Кавказа в образовательных учреждениях способствует становлению и развитию подлинно двуязычной и бикультурной личности, в полной мере реализует идею межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация, по мнению И.И. Халеевой, есть процесс взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она реализуется между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает чужеродность «партнера».[21;4]
Межкультурная коммуникация на Северном Кавказе характеризуется рядом отличительных способностей. Во- первых, общение осуществляется между коммуникантами, принадлежащим к разным культурам лишь в узком смысле, поскольку они являются носителями одной общероссийской культуры; во-вторых, речевые партнеры не воспринимают «чужеродность»; в-третьих, межкультурная коммуникация осуществляется не опосредованно, а непосредственно между носителями разных культур.
Многоязычие представляет собой сложную проблему, которую предстоит решить как в теоретическом, так и практическом планах. Для этого необходимо сделать очень многое. Нужны сравнительно - сопоставительные исследования кавказских и русского языков, на базе данных сопоставительного анализа обеспечить подготовку учебников, учебных пособий, разговорников, других двуязычных средств обучения. Уникальность языковой ситуации Северного Кавказа состоит в том, что с самого рождения человек оказывается в многоязычной и поликультурной среде, что способствует формированию многоязычной, или, по крайней мере, двуязычной личности.
Данное формирование проходит в языковой ситуации, которую можно назвать настоящим полилогом культур. Диалог культур осуществляется при условии общения и обучения собеседников, принадлежащих к различным культурам, в том числе языковым. Диалог будет осуществляться при условии, что коммуниканты являются моноязычными личностями. Полилог же культур есть такое явление, при котором обучение или общение происходит между личностями, являющимися многоязычными.
Следовательно, изучение иностранного языка требует решения ряда теоретических методических проблем, таких как решение вопроса о последовательном или параллельном обучении нескольким иностранным языкам; о роли родного языка в процессе овладения несколькими иностранными языками; о координативном или субординативном типе
многоязычия; об интерферирующем или транспозитивном взаимодействии изучаемых иностранных языков.
Многонациональная среда на Северном Кавказе, проживание здесь представителей многочисленных народностей и наций, межнациональные браки, совместная деятельность способствует эмоциональной подготовке человека к изучению иностранных языков. Большинство живущих на Северном Кавказе являются «естественно билингвистическими» личностями, более других (живущих в иных регионах) воспринимающими и исповедующими такие общечеловеческие ценности, как интернационализм, веротерпимость, уважение к представителям других этносов. Они повседневно участвуют, в том числе и на бытовом уровне, в полилоге культур.
Языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Поликультурная и многоязычная среда Северного Кавказа является уникальной для организации крупномасштабного эксперимента по формированию многоязычных личностей. Изучение нескольких языков находит отклик в сознании и душе обучаемого, способствует развитию культур, причудливо. не предсказуемо переплетающихся между собой. Именно такой «полилоговый» подход является одним из решающих факторов успешного изучения иностранных языков.
Уникальная многоязычная ситуация, способствующая формированию поликультурной личности, является позитивным фактором развития гармоничной личности, духовно богатой и подготовленной к восприятию иных культур. Кроме этого, абсолютным является факт того, что полиязычие, знание нескольких иностранных языков, способствует формированию открытого человека - открытого миру, людям, добру и готового к деятельности на благо других людей. А значит, человека счастливого.. умеющего общаться с разными людьми, нашедшего свое место в жизни, добившегося успеха в общественной и личной жизни. Для успешного овладения иностранным языком в условиях многоязычия Северного Кавказа и использования иностранного языка в качестве средства воспитания толерантности к разным народам большое значение имеет подбор специальных этнолингво дидактических материалов.
При этом русский язык выступает в качестве цементирующего звена как язык межнационального общения, а иностранный и национальные языки способствуют расширению поликультурного общения, В «Законе об образовании в Российской Федерации» отмечается, что одна из главных целей заключается в «формировании общей культуры личности, интеграции личности в систему мировой и национальных культур»,
В школах Северного Кавказа ощущается острая необходимость а учебных пособиях на иностранном языке, в которых бы содержались интегрированные материалы о культуре стран изучаемого языка, культуре России и культуре народов и этнических групп Северного Кавказа,
Подбор таких материалов должен базироваться на следующих принципах: тексты должны отражать этнолингводидактическую специфику данной национальности (культуру народа, его традиции, образ жизни); основные факты и детали текстов должны быть интересными и запоминающимися, а главная мысль - подводить учащихся к идее уважительного и толерантного отношения к обычаям и культуре больших и малых народов и этнических групп.
Таким принципам в основном удовлетворяют региональное пособие Л.Егоровой, М. Дагужиевой «Популярный английский» (Пятигорск, 1998) и краеведческое пособие Т.Кошевой «Говори по-английски, изучая свой край» (Майкоп, 1996). Пособие «Популярный английский» дополняет школьный учебник аутентичными материалами о взаимоотношениях подростков в школе, общественной жизни, семье; в нем содержатся практические рекомендации по ряду реалий, с которыми неизбежно сталкиваются россияне при посещении англоязычных стран. Это пособие удачно сочетается с краеведческим учебником «Говори по-английски, изучая свой край» где собран разнообразный краеведческий материал; тексты о народах Северного Кавказа, их культуре, образе жизни и обычаях. Из этих материалов учащиеся могут почерпнуть и практические рекомендации о достопримечательностях и популярных местах отдыха на Северном Кавказе,
В дополнение к указанным пособиям совместно с дипломницей С.Баженовой разработан комплект текстов по теме «Праздники народов Северного Кавказа» («The Sacred Ramadan Month», «The Mistery of Uraza», «Kurban-Baiyram»-. «Easter Symbols» и др.). Включение этих материалов в структуру программной темы «праздники» обогатило занятия по английскому языку в старших классах, превратило их из диалога в полилог культур, способствовало приобщению учащихся к системе духовных и материальных ценностей, накопленных в поликультурном регионе Северного Кавказа.
Продолжение работы в этом направлении будет способствовать формированию этнолингвокультурологической компетенции учащихся, и воспитывать у них уважительное отношение к общемировой и национальным культурам, что, несомненно, является одним из путей установления прочного мира на Северном Кавказе через языки и культуру.
В области преподавания, обучения и изучения иностранных языков и культур начало XXI столетия характеризуется всеобщим пониманием' того важнейшего факта, что универсальных методик обучения иностранным языкам и культурам разработать невозможно, как невозможно учесть всех факторов и обстоятельств, которые оказывают как положительное, так и отрицательное влияние на процесс овладения иностранным языком вне языковой среды в различных условиях организованного обучения.
В учебнике для национальных школ представлен следующий этнолингводидвктический материал:
DJEORGUBA
Djeorguba is an ossetian national holiday. The ossetian people celebrate it in November. Even this month is called “Month of Djeorguba”. The holiday lasts for the whole week since Sunday till the next Monday. Each family invites guests: neighbours, relatives, friends. Women lay the table with tasty things such as three pies with cheese, an ox, fruits and vegetables, salads. The ossetian people honour the saint of men Uashtirdgy and asks him to help the family, to give them health wealth and happiness.
Полилингвальная личность – это не просто индивидуум, владеющий разными наборами речевых возможностей, а культурно-историческая личность, имеющая свою социальную маркированность и свои этнические корни.
В образовательной практике с успехом реализуются различные концепции билингвального обучения. И если удастся решить серьезные проблемы, волнующие «билингвалов» во всем мире – создать благоприятные внешние условия, обеспечить соответствующую учебно-материальную базу, сформировать положительную мотивацию у детей и родителей когда можно с уверенностью утверждать, что билингвальное обучение имеет будущее.
Необходимо отметить, что формирование национально-английского двуязычия – явление далеко не однородное. Оно заслуживает глубоких и разноплановых исследований. И необходимо объединить усилия лингвистов, учителей при активном участии и поддержке родителей в том, чтобы для каждого учащегося двуязычие и многоязычие стали нормой повседневной жизни, ибо полингвальное образование, несомненно, веление времени.
Трудно переоценить роль полингвального образования в развитии и социализации личности. Многоязычное образование развивает лингвистические способности обучающихся: интеллект, языковую рефлексию, аналитические, когнитивные способности, память, языковую догадку. Многоязычное образование вносит определенный вклад в подготовку молодого поколения к жизни в поликультурном и многоязычном обществе, формирует умение общаться с представителями различных культур и национальность.
Тот факт, что иностранному языку обучаются осетиноязычные, в первую очередь сельские дети, которые к семи годам только начинают осваивать русский язык, не вызывает никаких сомнений, в том что обучение осетиноязычных детей иностранному языку в течение первых двух – трёх лет должно осуществляться на осетинском языке