Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 16:19, курсовая работа
Цель данной работы – выявить некоторые особенности обучения грамматической, лексической и этнолингводидактической сторонам английского языка в полилингвальной школе. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть билингвальное и полилингвальное образование в России и в частности в Осетии;
2. Определить некоторые особенности обучения грамматической стороне английского язвка в 3 классе в экспериментальном учебнике для национальных школ;
3. Определить некоторые особенности обучения лексической стороне английского языка в 3 классе в экспериментальном учебнике для национальных школ;
4. Выявить лингводидактические основы взаимосвязанного обучения родному и английскому языку;
5. Апробировать разработанный грамматический, лексический и этнолингводидактический материал.
Следующий шаг в создании билингвальной программы касается использования Я1 и Я2. Интенсивность погружения варьируется от преподавания одной темы частично на Я2 до полного погружения, т.е. преподавания всех предметов наЯ2. Необходимо, однако, помнить, что существуют эффективные формы преподавания языков, которые нельзя рассматривать в качестве форм; билингвального обучения (например, интенсивная подготовка на Я2 в комплексе с обменами, т.е. более короткими периодами погружения в среду Я2 через индивид дуальные обмены, обмены классами или учителями). Билингвальное образование предполагает продолжительное использование больше, чем одного языка, качестве языка обучения, а не просто в качестве предмета для изучения. Выбор зависит, во-первых, от целей билингвальной программы и будет варьироваться от класса к классу. Реализуя программу обогащения, можно, например,; начать с интенсивной языковой подготовки на уровне начальной школы, перейти к преподаванию 50% предметов Я2 на уровне неполной средней школы и обеспечить полное погружение на уровне средней школы.
Сбалансированный билингвизм достигается через преподавание целого ряда тем на «слабом» языке. Для узкопрофессионального билингвизма может быть достаточен меньший уровень погружения.
Уровень поддержки языков за пределами школы будет играть основную роль. Для того, чтобы достичь сходного уровня языковой компетенции в стране, где по телевизору идет много программ и фильмов на английском языке, потребуется меньшее количество часов английского языка, чем в стране, где другой язык занимает абсолютную доминирующую позицию. Сходным образом, отсутствие материалов на языке меньшинства приведет к тому, что потребуется изучение большего числа тем на этом языке.
Еще один критерий, который привносит большое разнообразие в учебный процесс, это отбор тем для преподавания наЯ2 и_Я1 соответственно (за исключением случаев полного погружения, когда все предметы преподаются на Я2). Выбор тем для преподавания на том или ином языке зависит от различных факторов, как-то: наличие учителей (которые не обязательно должны быть носителями этого языка, но обязаны иметь отличную коммуникативную компетенцию на языке, который служит языком преподавания), наличие учебных материалов, экзаменов по тому или иному языку, которые необходимо сдавать и т.д. Опыт стран с более длительной традицией билингвального образования, указывает на использование Я2 для преподавания таких менее «разговорных» предметов как математика. В некоторых случаях тесная связь языка и предмета упрощает процесс выбора. При преподавании естественных/общественных наук в старших классах средней школы нужно принять во внимание - тот факт, что большинство учебников написаны на английском языке, и при составлении многих университетских программ также используется английский язык.
Последний вопрос касается целевой аудитории для билингвального образования. Там, где население гомогенно по своей структуре (т.е. состоит из носителей господствующего языка), отношения между Я1 и Я2 однонаправлены. В этом случае основными вопросами являются: а) доступно ли билингвальное образование только экспериментальным классам одной школы, всем участимся данной школы (например, в так называемых европейских школах) или
всем школьникам данного региона или страны; б) имеется ли выбор языков для преподавания; в) что является целью: сбалансированный или узкопрофессиональный билингвизм и т.п. Если ответ на поставленные вопросы в каждом случае подразумевает универсальный характер обучения, это означает, что полилингвальное образование является достоянием не только элиты, но и всей системы образования. В регионах со смешанным с точки зрения владения языками населением особое внимание необходимо уделять составу класса. Хотя билингвальное образование иногда предоставляется только одной общине, во многих случаях носители господствующего языка получают возможность учить язык меньшинства или язык соседнего народа. В случаях, когда дети из двух языковых общин осваивают языки друг друга (двусторонняя билингвальная модель), можно, приняв во внимание тот факт, что дети лучше всего усваивают язык взаимодействуя друг с другом, осуществить в рамках класса интеграцию представителей двух языковых общин. В этой ситуации оба языка используются в равной мере. Обычно это называется «двойное погружение», «взаимосвязанное погружение» или «взаимное/обоюдное погружение».
В общем, наличие детей, говорящих на разных языках в качестве Я1, представляет наибольшую трудность для многих моделей билингвального образования. При переходной модели это будет означать присутствие в школе меньшинства учащихся, говорящих на языках, отличных от наиболее распространенного языка меньшинства. При обогащающей модели это касается детей мигрантов, посещающих школу с преподаванием на государственном языке. Существуют различные способы решения таких проблем, скажем, специальные занятия по Я1 для носителей других языков и/или методика, учитывающая наличие многоязычия в классе.
Наконец, существует много способов разграничения или альтернативного использования языков в классе с одной стороны, есть модели полного погружения когда школьные предметы преподаются исключительно на Я2.[5;25]
Рассматривая различные модели билингвального образования, необходимо помнить, что такая форма образования получила подтверждение своей эффективности во многих случаях. Это касается как профессионального владения обоими языками, так и результатов по предметам, которые преподавались на другом языке. Преимущества билингвального образования очевидны:
- Освоение языка проходит более спонтанно, чем в аутентичной коммуникации (преподавание географии, математики и т.д.). Обучаемые могут до максимума активизировать свои естественные способности овладения языками. Формальное преподавание Я2 адаптировано к нуждам предмета,: что ведет к оптимальному сочетанию самостоятельной работы и работы с учителем.
- Предметы, которые вызывают интерес у обучаемых, представляют собой важный источник первичной мотивации, которая возникает непосредственно в учебном процессе и которую не стоит связывать с потенциальным преимуществом, которое знание языка может дать в будущем. Изучение языка и неязыковых предметов является комплексным, что благоприятствует учебному процессу.
- Для билингвального обучения требуются учителя, которые осознанно используют язык для преподавания предметов посредством более чем одного языка. Преодоление трудностей, связанных с изучаемыми предметами, повышает языковую осведомленность учащихся и вносит вклад в разработку учебных планов по языку, выходящих за рамки предметов.
На самом же деле, при билингвальном обучении требуется другое отношение к изучению языков. Это касается, помимо всего прочего, отношений между четырьмя видами деятельности (аудирование, чтение, говорение и письмо), использования в классе разнообразных языковых материалов, функции традиционных форм обучения языкам, языковой осведомленности, новых форм оценки, использования новых информационных технологий и т.д. Другими словами, для успешного билингвального обучения требуется соответствующая общая структура.
Благодаря своей эффективности билингвальное обучение все чаще и чаще сменяет традиционные формы обучения языкам. Если есть подготовленные учителя и разработанные материалы, такое обучение обходится не дороже, чем любая монолингвальная форма обучения. В то же время, общество получает выгоду от значительного преимущества, которое приносит индивиду и обществу профессиональное владение языками. Экономические исследования в области изучения и преподавания языков показывают, что владение одним или несколькими иностранными языками имеет результатом более высокую заработную плату по сравнению с теми, у кого есть одинаковая базовая квалификация и вид работы. Следует еще раз подчеркнуть особую необходимость интенсивной подготовки учителей. Так как помимо языка (английский как язык-посредник в неанглоговорящих странах) изучается еще и другой предмет (например, математика), то возникает необходимость подготовить учителей математики, которые в то же время могли бы преподавать английский. Недостаточно и неэффективно отправить англоговорящего учителя географии в Венгрию, чтобы там преподавать географию на английском языке. Учитель должен быть способен преподавать географию на иностранном языке (и в идеале должен быть в состоянии ответить на вопросы, заданные по-венгерски). Для билингвальных школ требуется специальная методика, которую необходимо разработать для каждой модели билингвального образования. Это касается и учебных, материалов. Вполне вероятно, что учебник, написанный для немецкой школы в Германии, окажется неподходящим для преподавания того же предмета па немецком в Дании или, по крайней мере, неподходящим для учеников, владеющих немецким языком на среднем уровне. Как было сказано ранее, обучение во многих случаях будет проводиться на обоих языках (повторение на другом языке, чтение на другом языке, систематическое переключение с языка на язык). Такие приемы требуют от учителя хорошо продуманной стратегии использования обоих языков и профессионально выработанных билингвальных умений и навыков.
Существует много моделей билингвального образования, которые можно использовать в самых разнообразных ситуациях. Те, кто ищут простые ответы, будут разочарованы, поскольку большинство ситуаций уникальны, и поэтому модели не могут быть заимствованы путем простого переноса. Прежде чем принимать решение относительно использования той или иной модели билингвального образования, необходимо провести тщательное исследование социолингвистических факторов.
Можно ли в совершенстве владеть более чем одним языком?
Этот вопрос лежит в основе скрытого или открытого противостояния билингвальному образованию. Он может принимать различные формы: не пострадает ли родной язык от билингвального образования? Не рано ли начинать билингвальное обучение в дошкольном возрасте? Не будет ли поддержка языка национального меньшинства препятствовать эффективному освоению государственного языка? Достижим ли высокий уровень грамотности на обоих языках одновременно? Очевидно, что свидетельство того, что умственные способности человека - даже у менее одаренных детей - не препятствуют формированию многоязычия как результата билингвального обучения, не является достаточным контраргументом. Для достижения этой цели требуется адекватная поддержка со стороны образовательной системы, причем неадекватная поддержка имеет место чаще, чем хотелось бы. Основная проблема состоит в корректной оценке уровня владения языком учащихся. При этом следует принимать во внимание правило, сформулированное ещё в XVIII веке швейцарским педагогом Иоганном Песталоцци : «Никогда не сравнивайте одного ребенка с другим - только с ним самим». Проблемы возникают в период создания билингвальной программы как в самом начале, так и на стадии оценки полученных результатов.
Для того, чтобы оценить уровень владения языком, классических языковых тестов недостаточно. Как указывается в «Общеевропейских компетенциях владения языком», в результате анализа потребностей и языковых опросов появилось достаточное количество литературы, по задачам языкового характера, которою уже должны быть решены учащимся или которые ему придется решать, отвечая требованиям конкретной ситуации в той или иной сфере деятельности. В настоящее время типичные или возможные схемы поведения учащихся, цели обучения и тесты для контроля на соответствующих уровнях владения формулируются в виде специальных коммуникативных задач, которые учащийся в состоянии выполнить или которые от него могут потребовать выполнить в контрольной работе. Описание этих задач должно быть сформулировано в позитиве (то, что обучаемый может сделать), и они должны быть соотнесены с общими уровнями профессионального владения. Совет Европы предлагает выделять 6 уровней: от уровня, «выживания» до уровня «владения языком в совершенстве». Такой инструментарий оценки на основе коммуникативных задач, соответствующих уровням владения языком, все чаще используется и в билингвальном образовании.
Тем не менее если ставится задача проверить способность учащихся выполнять определенные задания, то, возможно, не лишним будет сначала классифицировать эти задания по тому, какую трудность они представляют для говорящего. Общие принципы такой классификации были предложены Камминсом и разрабатывались, в том числе Бейкером. В предложенной модели выделяются ситуативно-зависимая и ситуативно-независимая коммуникации, когнитивно - сложные и когнитивно - простые задания, т.е. связанные с необходимостью прилагать или не прилагать умственные усилия. Первый параметр показывает степень контекстной зависимости, второй - степень необходимости мыслительной деятельности в коммуникации. Эта модель помогает понять, почему дети, говорящие на языке национального меньшинства, попадая в школу с преподаванием только на господствующем государственном языке, показывают плохие результаты, несмотря на хорошие разговорные навыки. Это происходит потому, что у них не сформированы умения действовать в когнитивно - сложных и ситуативно-независимых ситуациях без опоры на контекст.
Полезно вспомнить, что развитая симметричная билингвальная компетенция позволяет выполнять когнитивно - сложные задания на двух языках. «Асимметричные» билингвы могут выполнять такие задания только на одном языке, а на другом — более простые задания в таких ситуациях, когда оба собеседника располагают одинаковыми знаниями (например, просят что-либо, сопровождая просьбу жестами). Если сформированы лишь базовые коммуникативные умения и навыки на обоих языках, то можно говорить об ограниченном билингвизме.
Для различных моделей и типов билингвального образования вопрос владения языком практически всегда является очень важным. Даже в том случае, если целью является симметричный билингвизм, функциональный билингвизм (полное владение Я1 и владение Я2 в ограниченных ситуациях) или даже полное владение государственным языком независимо от степени владения первым (родным) языком (субтрактивный билингвизм), самым плохим вариантом, которого при этом необходимо избегать, может оказаться ограниченный билингвизм, когда учащийся не овладевает ни Я1, ни Я2. Подобная ситуация складывается в результате плохого планирования или организации билингвального образования. Чтобы преодолеть ограниченный билингвизм, необходимо сначала обеспечить стабильное владение Я1, прежде чем приступить к изучению Я2. В этом случае у учащихся необходимо формировать учебные и познавательные умения в рамках Я2, что позволит избежать ограниченного билингвизма (который так же называется «двойным билигвизмом»). Это особенно важно если повышение уровня владения Я1 и не является самоцелью, это необходимое требование для последующего успешного изучения Я2 и хорошей успеваемости в школе.