Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 18:50, дипломная работа
В качестве отдельного направления филологии лингвопоэтика оформлялась на протяжении нескольких десятилетий. Значительный вклад в разработку вопросов лингвопоэтики внесли такие видные лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.Г. Бабенко, А.А. Липгарт и др.
1 Использование грамматических форм как стилистический прием организации поэтической речи
1.1 Краткая характеристика причастных конструкций в современном английском языке
1.1.1 Классификация причастных конструкций
1.1.1.1 Номинативная абсолютная причастная конструкция
1.1.1.2 Обстоятельственная причастная конструкция
1.1.1.3 Субъектная предикативная причастная конструкция
1.1.1.4 Объектная предикативная причастная конструкция
1.1.2 Уровни проявления адъективных свойств причастий
1.1.3 Уровни проявления глагольных свойств причастий
1.2 Лингвопоэтика как ключевая область стилистики
1.2.1 Предмет изучения лингвопоэтики
1.2.2 Методы лингвопоэтического анализа
2 Причастные обороты как средства воплощения лингвопоэтики в творчестве Р.Фроста
2.1 Стилистические функции причастных оборотов на материале поэзии Р. Фроста
2.2 Стилистический потенциал причастных оборотов
2.3 Функционирование причастий как лексико-грамматической категории, совмещающей признаки глагола и прилагательного (на материале творчества Р. Фроста).
Данное стихотворение представляет собой диалог между прошлым и настоящим, верой и неопределенностью, неоспоримыми истинами и рамками, в которых находится человеческое сознание, принципами и человеческой природой, памятью и временем. Кроме того, стихотворение является блестяще изложенным размышлением о прошлом, написанным накануне первой мировой войны, предвосхитившим ее последствия – переоценку всех человеческих ценностей, существовавших до нее.
Обратимся к стихотворению «Stopping by Woods on a Snowy Evening». Оно не отличается большим количеством причастных конструкций, однако является одним из наиболее ассоциируемых с творчеством Р. Фроста, что и обусловило обращение к этому стихотворению среди прочих .
Причастная конструкция «stopping by woods», являющаяся частью заглавия стихотворения, несет в себе определенную смысловую нагрузку. Мы уже упоминали о роли заглавия в художественном тексте, анализируя стихотворение Acquainted with the Night, остановимся на этом явлении еще раз.
Чтобы сделать заголовок более выразительным и привлечь к нему внимание, нередко используются экспрессивные изобразительные средства языка: антонимы, фразеологизмы, крылатые выражения и т.д., соединение слов разных стилей или семантических полей. В данном случае Р. Фрост использовал причастную конструкцию «stopping by woods».
Специфика заголовка заключается
в том, что он является своеобразным
посредником между
В данном случае заголовок дает читателю своеобразную точку отсчета, наталкивает на мысль о том, какова будет суть стихотворения, его форма. Перед глазами сразу возникает пейзаж, изображающий заснеженный лес, сумерки, и возникает мысль, что стихотворение написано на философский лад.
Что интересно, в данном стихотворении
фигурируют только две причастных конструкции,
в которых причастие
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
Подобный повтор придает
остановке большее значение, акцентируя
на ней внимание читателя, а дальнейшее
повествование позволяет
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
При подобном толковании стихотворения строка «And miles to go before I sleep» говорит о том, что перед лирическим героем впереди данные им обещания, которые ему предстоит выполнить, и годы жизни, прежде чем он сможет обрести покой.
Стихотворение написано в форме внутреннего монолога и является наиболее ярким примером психологизма в поэзии Р. Фроста. Задумчивый и неторопливый настрой стихотворения отражен в представленных пейзажных образах, создающих яркую и живую картинку.
В следующем стихотворении перед читателями опять появляется образ леса и дороги. Стихотворение называется «The Road Not Taken». Сам Р. Фрост утверждал, что написал это стихотворение благодаря своему другу Эдварду Томасу, с которым часто бродил по лесам в окрестностях Лондона. Во время прогулок друзья находили множество троп, и после того, как они выбирали ту, по которой прогуляться, Томас часто размышлял, что они упустили, не пойдя другой тропой.
Стихотворение представляет собой не измышления на тему того, как важно сделать правильный выбор; Р. Фрост просто констатирует, что выбор неизбежен в жизни, и каждому придется решить, какой жизненный путь он для себя выбирает.
Стихотворение состоит из четырех строф. Первые три строфы представляют собой описание дорог, представших перед взором лирического героя, и на протяжении этих строк читателю не встретится ни одной причастной конструкции. Р. Фрост использует в данном стихотворении интересный способ структурирования предложений: каждое высказывание представляет собой две части – первая размытая, вторая конкретизирующая, что перекликается с тематикой стихотворения.
Единственную причастную
конструкцию встречаем в
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Лирический герой выбрал наименее востребованный жизненный путь (именно его и обозначает использованная причастная конструкция «less traveled by») и остается горд своим осознанным выбором, несмотря на трудности, сопряженные с его выбором.
Сам Р. Фрост писал следующее об этом стихотворении: «You have to be careful of that one; it's a tricky poem - very tricky». Возможно, данное стихотворение представляет собой попытку понять, как устроена человеческая жизнь. Иначе говоря, автор выступает не как судья, не пытается дать наставления читателю, не выводит определенную мораль в конце стихотворения. Он выступает в качестве рассказчика, повествующего о том, как он совершил свой выбор, чем руководствовался; подобная форма рассказа позволяет читателям соотнести свой жизненный опыт с тем, что описано в стихотворении.
Следующее стихотворение Р. Фроста также содержит тематику леса. Это стихотворение называется «The Wood-Pile».
Его открывает причастная конструкция:
Out walking in the frozen swamp one gray day,
I paused and said, "I will turn back from here.
Причастный оборот «Out walking in the frozen swamp» выполняет повествовательную функцию и рисует перед читателем образ путника, шагающего по замерзшему болоту. Значительная часть стихотворения, следующая далее, не содержит причастных конструкций. Возможно, в этой части стихотворения содержится скрытое противопоставление четкой структурированности, присущей человеческому обществу, тому порядку, который заведен природой:
The view was all in lines
Straight up and down of tall slim trees
Too much alike to mark or name a place by
So as to say for certain I was here
Or somewhere else: I was just far from home.
Тишина и равнодушие леса на короткий миг оживляет появление птицы:
A small bird flew before me. He was careful
To put a tree between us when he lighted,
And say no word to tell me who he was
Who was so foolish as to think what he thought.
He thought that I was after him for a feather –
The white one in his tail; like one who takes
Everything said as personal to himself.
И далее следует обилие причастных конструкций, относящихся к описанию вязанки дров и того, что ее окружает:
It was a cord of maple, cut and split
And piled -- and measured, four by four by eight.
Р. Фрост описывает с такой аккуратностью параметры этой вязанки для того, чтобы подчеркнуть тягу человека к организации всего и вся и тщетность этой тяги. Дрова были разрублены и расщеплены, сложены в вязанку, измерены, и все для того, чтобы быть оставленными в лесу и догнивать.
Еще ряд причастных конструкций детализирует описание кучи дров:
The wood was gray and the bark warping off it
And the pile somewhat sunken.
Покоробившаяся, съежившаяся кора (bark warping off it), то, что куча дров успела осесть под собственным весом (somewhat sunken) еще раз подтверждают бессмысленность структурирования мира.
Дополняет картину описание того, что поддерживает связку дров нераспавшейся:
Clematis
Had wound strings round and round it like a bundle.
What held it though on one side was a tree
Still growing, and on one a stake and prop,
These latter about to fall.
Все еще растущее деревце (Still growing) оставляет дрова в том состоянии, в котором их оставил человек.
Последние строки утверждают
торжество природы над
He spent himself, the labor of his ax,
And leave it there far from a useful fireplace
To warm the frozen swamp as best it could
With the slow smokeless burning of decay.
В следующем стихотворении – «Tree at My Window» - продолжается тематическая направленность предыдущих трех стихотворений.
Возможно, данное стихотворение является своеобразным призывом взглянуть на природу как на средство познания самого себя, что можно проследить в следующих строках:
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Причастная конструкция «never be curtain drawn» указывает на необходимость слияния с природой, сближения с ней – тема, не раз поднимаемая Р. Фростом в его стихотворениях.
В первой строфе Р. Фрост выражает сочувствие по отношению к тому, как дерево за его окном восприимчиво к ударам, получаемым со стороны окружающего мира, и насколько ему самому эта восприимчивость близка и понятна.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
Благодаря использованным во второй строфе причастным конструкциям «lifted out of the ground» и «talking aloud», выполняющим функцию создания образной системы, автору удается достичь максимального эстетического воздействия на читателя.
Возможно, в данной строфе речь идет о том, что дерево, в отличие от человека, подвергаясь ударам, не всегда жалуется на них.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
В данной строфе поэт отождествляет себя с деревом, используя причастия «taken and tossed» и «taken and swept», придающие динамику повествованию. Р. Фрост словно подмечает, что не только люди способны противостоять различным ударам судьбы, но и порождения природы, причем последние, порой, могут справляться с этим лучше.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
Последняя строфа утверждает
тождество переживаний как
В художественном тексте автор повествования дает описание событий и фактов, что осуществляется в виде цепочки субъектно-предикатных структур, которые создают основную линию сообщения. Свернутые пропозиции, включаемые в отдельные звенья этой цепочки, образуют небольшие ответвления от основной цепочки повествования и дают дополнительную информацию к отдельным участкам основной линии движения сложного высказывания-текста.
2.3 Функционирование
причастий как лексико-
Как уже было отмечено выше,
причастные обороты представляют собой
синтаксические структуры, стоящие
наособицу: они не принадлежат ни
к распространенным обособленным членам
предложения, ни к придаточным предложениям
в составе сложноподчиненного предложения,
хотя определенное сходство в выполняемых
данными синтаксическими
Данное положение визуально можно представить в виде следующей схемы:
П.А. Лекант считает причастный оборот в составе осложненного предложения модулем, а само осложнение такого типа – модульным [25, 103.].
Осложненное предложение обычно определяется путем перечисления традиционно выделяемых элементов в составе простого осложненного предложения:
1) обособленные обороты;
2) однородные члены предложения;
3) вводные конструкции;
4) слова- обращения;
5) междометия.
Осложненное предложение образуется посредством синтаксического процесса присоединения, который заключается в превращении в причастный оборот (так называемой фразализации) одного из двух соположенных в речевой цепи предложений и присоединении его непосредственно или путем скрещивания с ним в одном общем для них слове [2, 41.].
Как известно, некий тип
структуры предложения