IMO Conventions

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2012 в 20:48, курс лекций

Краткое описание

Translate the following words and word combinations.
global trade, huge quantities, jurisdiction, to regulate shipping, can be adopted and accepted, the most important treaty, comprehensive regulatory framework, technical co-operation, maritime security, existing legislation, non-governmental organizations, machinery for cooperation, marine pollution, international maritime traffic.

Содержание работы

Unit 1. IMO Conventions.
Lesson 1. Introduction in IMO.---------------------------------------------------------------------- 3
Lesson 2. SOLAS Convention.---------------------------------------------------------------------- 8
Lesson 3. MARPOL Convention.------------------------------------------------------------------- 11
Homereading. The value of the IMO.--------------------------------------------------------------- 16

Unit 2. International Safety Management Code.
Lesson 1. Development of the ISM Code.---------------------------------------------------------- 21
Lesson 2. Part A. Extracts.---------------------------------------------------------------------------- 25
Lesson 3. Part A. Extracts.---------------------------------------------------------------------------- 30
Lesson 4. Part B. Extracts.---------------------------------------------------------------------------- 35
Lesson 5. Safe operation of ship.-------------------------------------------------------------------- 39

Unit 3.International Ship and Port Facility Security Code.
Lesson 1. What is ISPS Code?------------------------------------------------------------------------ 43
Lesson 2. Ship security requirements.---------------------------------------------------------------- 47
Lesson 3. ISPS Management System.---------------------------------------------------------------- 50
Lesson 4. Piracy attacks fall but hostage taking soars.--------------------------------------------- 55
Homereading. High sea piracy.------------------------------------------------------------------------ 58

Unit 4. Medical care on board.
Lesson 1. Health and illness.---------------------------------------------------------------------------- 65
Lesson 2. Symptoms and signs.------------------------------------------------------------------------- 72
Lesson 3. Blood.------------------------------------------------------------------------------------------ 77
Lesson 4. Heart.-------------------------------------------------------------------------------------------- 82
Lesson 5. Respiration.------------------------------------------------------------------------------------- 86
Lesson 6. Digestion.--------------------------------------------------------------------------------------- 90
Lesson 7. Structure of teeth.------------------------------------------------------------------------------ 94

Unit 5. Fire fighting on board.
Lesson 1. Fire on board.---------------------------------------------------------------------------------- 98
Lesson 2. Fire triangle. Fire classes.-------------------------------------------------------------------- 106
Lesson 3. Class “C” fire.--------------------------------------------------------------------------------- 113
Lesson 4. Fire prevention.------------------------------------------------------------------------------- 118
Lesson 5. Fire detection methods.---------------------------------------------------------------------- 122
Lesson 6. Fire fighting on board.----------------------------------------------------------------------- 119
Lesson 7. CO2 Flooding system.----------------------------------------------------------------------- 137
Homereading. Engine room fires.---------------------------------------------------------------------- 142

Приложение.---------------------------------------------------------------------------------------------- 148
Литература.---------------------------------

Содержимое работы - 1 файл

методичка СЭ - 5.docx

— 500.96 Кб (Скачать файл)

 

  1. Life-saving appliances

 

С п а с а т е л ь  н а я ш л ю п к а

Аптечка первой помощи

Багор

Банка для гребцов

Банка с водой для питья

Блок шлюпталей

Ведро оцинкованное

Вертлюг

Весла

Воздушный ящик

Водонепроницаемый электрофонарь

Гак шлюпталей самовыкладываю-щийся

Гравитационная (заливающаяся) шлюпбалка

Киль-поручни

Компас шлюпочный

Консервовскрыва-тель

Кружка для питья

Лебедка шлюпталей

Легость (бросательный конец) плавучая

Масло для успокоения качки

Мачта для спасательной шлюпки

Муссинги

 

Надувная спасательная шлюпка

Найтовое крепление шлюпки

Найтовы

Настил днища

Нержавеющий ковш со штертом

Нижний блок шлюпталей

Нож складной

 

Огнезащитная спасательная шлюпка

Огнетушитель

Опреснитель

Осушительное отверстие

Пищевой рацион Н.З.

Плавучий якорь

Планширь

Поворотная шлюпбалка

Помпа для откачки воды

Руль

Рыбинсы

Салазки

Свайки

Слань

Сигнальное зеркало

 

Спасательный конец с муссингами

Спасательная шлюпка с автономной системой воздухоснабжения

Спички в водонепроницаемой  коробке

Сумка первой помощи

Сумка с инструментами

Сумка с рыболовными снастями

Топор

Топорик шлюпбалки (шлюпочный)

Трап

Уключены

Фалинь

Фонарь (керосиновый)

Чашка для воды градуированная

Черпак шлюпочный отливной

Шлюпочная мачта и парус

Шлюпбалка

Шлюпочный гак

Шлюпочный парус

Шлюпочное покрытие

Шлюптали

L i f e b o a t

 

First-aid outfit

 

Boat hook

Thwart

Can of water per person

Fall block

Bucket galvanized

Swivel

Oars

Air tank

Waterproof electric torch

Boat detaching hook

 

 

Gravity (luffing) davit

 

 

Keel-rails

Boat compass

Tin opener, can opener

 

Drinking cup

Boat  winch

Heaving line buoyant

 

 

Oil (storm)

 

Mast for lifeboat

 

 

Footrope knots, diamond knots

Inflated lifeboat

 

Gripe

 

Lashing

Bottom boards

Rustproof dipper with lanyard

Lower block of the boatfall

Pigging knife, jackknife

Fire-protected lifeboat

 

Fire extinguisher

Desalting kit

Draining hole

 

Foodration

Sea anchor, drogue

Gunhole capping

Radial davit

 

Bilge pump

 

Rudder

Footlings

Skates

Spikes

Footing

Signalling, signal mirror

Knotted lifeline

 

Lifeboat with a self-contained air support system

 

Matches in watertight container

 

First aid kit

 

Tool kit

 

Fishing kit

 

 

Axe

Davit span, hatchet

 

Ladder

Rowlocks

Painter

Flashlight, lantern kerosene

Drinking cup graduated

Bailer, drain scoop

 

Lifeboat mast and sail

 

Boat davit

Sling hook

Sail for lifeboat

Protective cover for lifeboat

Boat’s falls

И н д и в и д у а  л ь – н ы е  с п а  с а т е л ь- н ы е  с р е д с т в а 

 

 

Быстроосвобождающийся спасательный круг-кронштейн

Гидрокостюм для погружения

Жилет морской рабочий

Кронштейн для спасательного круга

Огонь поиска

Огонь спасательного жилета

Плавучий спасательный линь

Самозажигающийся огонь

Спасательный буек (буй)

Спасательный гидротермокостюм

Спасательный жилет самонадувной

Спасательный костюм

Спасательный круг

 

Спасательный нагрудник

Спасательный пояс

Теплозащитное средство

С п а с а т е л ь  н ы й п л о т

Арка тента

Балластный мешок

Баллон с углекислотой

Буксировочная брага (линь)

Лейкопластырь для делки тяги

Линь для переворачивания

Мешок с веслами (со снаряжением)

Надувная арка (днище)

Насос, (помпа)

Нож, нож в плавучей ножне

Оборудование жесткого плота

Предохранительные клапаны

Пусковой фалинь

 

Радиолокационный отражатель

Распорка-банка

Ремонтная сумка

Рыболовные принадлежности

Сборник дождевой воды

Спасательно-поисковый огонь

Спасательный леер

Таблетки против укачивания

Тент внутренний (внешний)

Шторка входа

Вместимость жесткого плота

Внешний фонарь

 

Внутренний трап

Водонепроницаемый сосуд (емкость)

Водосборник

Водяной стабилизирующий карман

Входной трап

 

Газовый баллон

Гидростатический замок, пускатель

Градуированный сосуд питьевой

Двойной тент

Жесткий спасательный плот, спускаемый плот-балкой

Инструкция

Инструкция по спуску

Камера плавучести

 

Канистра для воды

Комплект аварийного снабжения

Контейнер плота

Контейнер со снаряжением

Лампочка с ручным выключателем

P e r s o n a l  l i f e s –a v i n g  a p l i a n -    c e s  (i n d i v i d u a l  l i f e s a v i n g  d e -  v i c e s )

Quick release ring buoy bracket

 

Immersion suit

 

Marine work vest

 

Ring buoy holder

 

Rescue light

Lifejacket lights

 

Buoyant lifeline

 

Self-igniting light

 

Life buoy

 

Survival suit

 

Automatic inflatable lifejacket

Lifesuit, buoysuit

 

Life ring buoy, lifebuoy

Life preserver

 

Life belt

Thermal protective aid

 

L i f e  r a f t

 

Canopy arch

Ballast bag

Hull CO2 Bottle, gunwale CO2 bottle

Towing bridle (line)

 

Leak stoppers

 

Righting line, strap

 

Paddle (equipment) bag

Inflatable arch (floor)

 

Pump

Knife, floating sheath knife

Rigid liferaft fitting

 

Pressure relief valves

 

Operating painter, lanyard

Radar reflector

 

Thwart

Repair kit

Fishing tackles

 

Rain catcher, raincatchment

Rescue signal light, recognition

External lifeline

Anti-seasickness tablets

Inner (exterior) canopy

Boarding curtain, canopy closure

Carrying capacity of rigid liferaft

Outside (recognition) light

Internal ladder

Watertight receptacle

 

Rain collector

Water stabilizing pocket

 

Bording ladder, handles

Gas bottle, cylinder

Hydrostatic release

 

Graduated drinking vessel

Double walled canopy

Davit-launched rigid liferaft

 

 

Instruction manual

Launching instruction

 

Buoyancy chamber, tubes

Water can

Emergency pack

 

Liferaft container

Equipment container

 

A manually controlled lamp


 

 

  1. Fire-fighting appliances.

 

Автоматическая спринклерная система

Асбестовый металлизированный  костюм

Вьюшка для шланга

Водораспылительная система пожаротушения

Генератор высокократной пены

Гибкий пеногенератор (насадка)

Дымовой извещатель

Дыхательный аппарат

Заряды для огнетушителей

Клапан запорный

Лопата пожарная

Огнетушитель

Пена воздушно-механическая

Пена высокократная (низкократная)

Пенный ствол

Пеногенератор

Пеносмеситель

Переносной воздушно-пенный ствол

Пожарная магистраль

Пожарное ведро, песок, совок

Пожарный багор, лом, топор, лопата

Пожарный извещатель

Пожарный насос, рожок, ствол, шланг

Приемная сетка

Automatic sprinkler system

 

Asbestos aluminized suit

 

Hose reel

Water-spraying fire-extinguishing system

 

High expansion foam generator

Flexible foam nozzle

 

 

Smoke detector

Breathing apparatus

 

Fire-extinguishing recharges

Shut-off valve

Shovel

Extinguisher

Foam air-mechanical

 

Foam high expansion (low-expansion)

Foam nozzle

Foam generator

Foam mixer

Portable air-foam nozzle

 

Fire main pipeline

Fire bucket, sand, scoop

Fire hook, pincher, axe, shovel

Fire detector

 

Fire pump hydrant, nozzle, hose

Suction strainer

Приемный патрубок

Помещение углекислотного тушения

Противопожарная пенообразующая жидкость

Пусковой баллон

Расширительный клапан

Ручной пожарный извещатель

Система пенотушения

Система пожарной сигнализации

Система тушения галоидированными углеводородами

Соединительная гайка

Стандартный пеногенератор

Станция пенотушения

Станция углекислотного тушения

Ствол пожарный

 

Тепловой извещатель

Углекислота (СО2)

Углекислотный баллон

Углекислотный огнетушитель

Шкаф для шланга

Шланг пожарный

Центробежный насос

Щит пожарного инвентаря

Suction connection

 

CO2 room

 

Fire fighting foam liquid

 

Starting cylinder

Expansion valve

 

Manual operated fire call point

Foam fire-extinguishing system

Fire alarm system

 

Halogenated hydrocarbon system

 

Hose connection, hose coupling

Standard foam nozzle

 

Foam extinction station

Carbon dioxide extinction station

 

Fire nozzle; fire hose nozzle

Heat detector

Carbon dioxide (CO2)

Carbon dioxide cylinder

Carbon-dioxide fire extinguisher

Hose rack

Fire hose

Centrifugal pump

Fire-fighting outfit board


 

  1.  ISPS Code glossary.                                           Глоссарий кодекса ОСПС.

ISPS Code means the International Code for the Security of Ships and Port Facilities.

 

1. Company Security Officer

 

2. Ship Security Officer

 

3. Port Facility Security officer

4. Company Security officer designation

5. maritime security level I-II-III (MARSEC Level)

6. Declaration of security (DOC)

7. Safety and security management

8. Port facility

9. Restricted area

10. Ship security plan

11. Port facility security plan

12. Ship/port facility security assessment

13. Ship/port facility security requirements

 

14. Existing security measures for certain vessels

15. Vessel/waterfront facility interface

 

16. Threat to ship/to port facility

17. Controlling access to the ship/to the port facility

18. Security incident

19. Unlawful act

20. General security provisions

21. Suspicious vehicle

22. Ship security alert

23. Recognized security organization

 

24. Procedure for authorizing a recognized security organization

25. Ensuring that security communication is readily available between the ship and port facility

26. Port security control of vessels, facilities and operations

27. Ship security record keeping

 

28. Security training and drill requirements for vessel personnel

29. Port security training and exercises

30. Contingency plans

Кодекс ОСПС означает Международный  кодекс по охране судов и портовых средств.

1. Офицер охраны Компании (ДЛК – должностное лицо компании)

2. Офицер охраны судна  (ЛКС – лицо комсостава ответственного  за охрану судна)

3. Офицер охраны портовых  средств

4. Назначение офицера  по охране Компании

5. Уровень морской охраны  I-II-III

 

6. Декларация об охране

7. Управление безопасностью  и охраной

8. Портовое средство

9. Зона ограниченного  доступа

10. План охраны судна

11. План охраны портовых  средств

12. Оценка охраны судна/портовых  средств

13. Требования по охране  судна/портовых средств

14. Наличие мер охраны  для определенных судов

15. Взаимодействие судна  и портового сооружения

16. Угроза для судна/портового  средства

17. Контроль доступа на  судно/в портовое сооружение

18. Происшествие связанное  с охраной

19. Незаконное действие

20. Общие условия безопасности

21. Подозрительное транспортное  судно

22. Судовая охранная сигнализация

23. Признанная в области  охраны организация

24. Процедура передачи  полномочий признанной организации

25. Обеспечение оперативной  связи по вопросам охраны между  судном и портовым средством

26. Контроль со стороны  охраны порта за судами, средствами  и операциями

27. Ведение журнала записей  об охране судна

28. Требования учений и  тренировок судового персонала  по охране судна

29. Подготовка и учения  по охране порта.

30. Планы действий в  чрезвычайных ситуациях


 

5. Основная  медицинская терминология

 

А. Выражения

 

1. to be examined by a doctor   — пройти осмотр у врача

  1. to be sick — испытывать тошноту (англ.), быть больным (амер.)
  2. to be treated by a doctor — быть под наблюдением (лечиться у врача)
  3. to be well  — чувствовать себя хорошо
  4. to be X-rayed —  сделать рентгеноскопию
  5. to call (in) a doctor — вызывать врача
  6. to come to  — прийти в себя
  7. to fall ill (to be taken ill) — заболеть
  8. to feel bad (well) — чувствовать себя плохо (хорошо)
  9. to feel better — чувствовать себя лучше
  10. to follow the doctor's orders — выполнять указания врача
  11. to go for a physician — пойти за врачом
  12. to keep (stay) in bed — лежать (оставаться) в постели
  13. to look tired — выглядеть усталым
  14. to run a splinter (into the hand, etc.)   — занозить (руку и т.д.)
  15. to see (consult) a doctor — обратиться к врачу
  16. to send for a physician — послать за врачом
  17. The medical aid is free of charge.  — Бесплатная медицинская

помощь

 

Б. Разговорник

 

  1. Can I do anything for you? — Могу я сделать что-нибудь для вас?
  2. It is not good for your health — Это вредно для вашего здоровья.
  3. No reading in bed. — В постели не читайте.
  4. Pull yourself together. — Возьмите себя в руки.
  5. The patient is feverish. —   У больного жар.
  6. The patient is thirsty. — Больной хочет пить.
  7. You are overtired — Вы переутомлены.
  8. You don't look well. — Вы плохо выглядите.
  9. You look pale. — Вы бледны.
  10. You look well.  — Вы хорошо выглядите
  11. You will have your chest X-rayed and your blood examined.  — Вам сделают рентгеноскопию грудной клетки и анализ крови.
  12. What is the matter with you

What is the trouble   Что с вами?

13. What’s troubling you

What troubles you    Что вас беспокоит

  1. What do you complain of?         На что вы жалуетесь?
  2. Well, well

     Now, now.    Ну, ну. Успокойтесь.

     There, there.

  1. Cheer up. — He унывайте.
  2. Keep your spirits. — He падайте духом.
  3. Things will come right — Все обойдется.
  4. There is no harm done.  — Ничего плохого не случилось.
  5. Don't take it so much to heart —   He принимай это близко к сердцу.
  6. Hard (bad) luck. — Вам не повезло.
  7. Let's hope for the best — Будем надеяться на лучшее.
  8. Never mind. — Ничего
  9. It’11 be all right — Все будет в порядке.
  10. One can never be too careful.  —  Осторожность никогда не помешает.

 

III. Болезни

 

А. Выражения

 

  1. a bundle of nerves    —   комок нервов
  2. to be operated upon — сделать операцию

3 to be running a temperature — иметь повышенную температуру

  1. the danger is over — опасность миновала
  2. the fever is over — лихорадка пропала (жар спал)
  3. to catch (have) (a) cold — простудиться
  4. to have running nose — иметь сильный насморк
  5. to suffer (from) — страдать (от)
  6. to suffer from sleeplessness — страдать от бессонницы

 

Б. Разговорник

 

1.1 am feverish. —   Меня лихорадит.

2.1 am running a temperature.  — У меня повышенная температура.

3.1 am unwell. — Я себя плохо чувствую.

4.1 have a bad cold  — Я сильно простужен(а).

5.1 have a slight cold — Я слегка простужен(а).

6. I have a sore throat — У меня болит горло.

7.1 have a. (splitting) headache. — У меня (сильная) головная боль.

8.1 have pain (in). — У меня болит...

9.1 feel faint — Мне дурно.

  1. My foot is out of joint  — У меня вывихнута нога
  2. My head swims. — У меня кружится голова
  3. You have fully recovered — Вы полностью выздоровели.
  4. You have a slight attack of grippe. — У вас небольшой грипп.
  5. You've dislocated your ankle. — У вас вывихнута лодыжка
  6. You've strained a muscle. — Вы растянули мышцу.
  7. There is nothing serious with you. — У вас нет ничего серьезного.
  8. Take care of your health.  — Вы должны заботиться о своем здоровье.

 

IV. У постели больного

 

А. Выражения

 

  1. bedside — у постели больного
  2. bedside manner — умение обращаться с больным, подход к больному
  3. to feel smb's pulse — щупать пульс
  4. to gargle (with) —  полоскать горло
  5. to give smb. an injection — сделать (кому-либо) инъекцию
  6. to have a high (low, normal) temperature — иметь высокую (низкую, нормальную

температуру

  1. the temperature rises — температура повышается
  2. the temperature falls — температура понижается
  3. to listen to smb's heart, lungs, etc.   — прослушивать сердце, легкие и т.д.
  4. to look after — присматривать (за)
  5. to put a dressing —   наложить повязку, сделать перевязку
  6. take care of — присматривать (за)
  7. to take one's temperature — измерять температуру

 

Б. Разговорник

 

1. Breathe deeply, please. — Дышите глубже, пожалуйста

2.1 must check your blood pressure. — Я должна измерить ваше кровяное давление.

  1. Open your mouth and say "Ah". — Откройте рот и скажите "А".
  2. Show me your tongue. — Покажите язык.
  3. Stop breathing for a moment, please. — He дышите минутку, пожалуйста
  4. Please, strip to the waist — Пожалуйста, разденьтесь до пояса
  5. You must keep (stay) in bed. — Вам следует лежать в постели. (У вас постельный

режим).

 

V. Прием лекарств

А. Выражения

 

  1. after meal  —  после еды
  2. before meal — перед едой
  3. for external (internal) use only — только для наружного(внутреннего) употребления
  4. once a day (a week), etc. — один раз в день (в неделю) и т.д.
  5. twice a day —   два раза, в день
  6. three times a day — три раза в день
  7. to take a medicine — принимать лекарство

 

Б. Разговорник

 

  1. Shake the bottle well before using. — Перед употреблением взбалтывать.
  2. Take this dose every three hours. — Принимайте эту дозу через каждые три часа
  3. Take this medicine, please. — Пожалуйста, примите это лекарство.
  4. That must be taken on an empty stomach. — Это следует принимать на голодный

желудок (натощак, до еды)

5. What do you take for a headache (cold, cough, etc.)? — Что вы принимаете от го-    

ловной  боли (простуды, кашля и т.д.)?

6.This is a good medicine for colds. — Это хорошее лекарство от простуды

 

VI. У зубного врача

Разговорник

 

1. I have a toothache. — У меня болит зуб.

  1. Your tooth is working loose.  — Ваш зуб шатается.
  2. You have a decayed tooth. -  У вас испорченный зуб.
  3. Rinse your mouth, please. - Полощите рот, пожалуйста.
  4. Spit out. — Сплюньте

 

  1. Лексический материал для составления диалогов по медицине.

 

MAKE UP THE DIALOGUE

 

Использование для переговоров медицинского раздела МСС и других

медицинских справочников.

Используете медицинский раздел

Международного свода  сигналов

Предлагаю пользоваться Международным  медицинским справочником для судов (справочником первой медицинской помощи)

Первую медицинскую помощь оказывайте согласно рекомендациям  судового Медицинского справочника  для капитана

Пан-Пан, Пан-Пан, Пан-Пан.

Контроль за движением  судов (портовый контроль), я теплоход

Просьба Использую Международный  свод сигналов, медицинский раздел.

Майкл, алфа, джулиет, четыре-девять.

Майк, кило, роумио. Майк, кэбэк, эко, 

четыре-три.

Конец использования Международного

свода сигналов. Прошу медицинской

помощи. Прием.

Пан- Пан, Пан-Пан, Пан-Пан,

Теплоход..., я контроль за движением судов (портовый контроль).

Совет. Использую медицинский  раздел

Международного свода  сигналов.

Майк, кэбэк, тангоу. Майк, юинформ,

фокстрот. Майк, викта, папа "Вероятно, ваш диагноз правильный. Назначьте жидкую диету: молоко, фруктовые  соки, чай, минеральную воду. Вы должны высадить больного на берег при первой возможности". Конец использования Международного свода сигналов

Прием

 

Получение свободной практики.

 

Посещало ли ваше судно  порты, опасные в отношении карантинных (инфекционных, эпидемических) заболеваний?

Предоставлена ли вашему судну  свободная практика?

Действительно ли ваше карантинное

(санитарное, о производственной  фумигацин, об освобождения от  дератизации,  дератизационное,   о   дезинфекции) свидетельство?

У меня на судне имеется  инфекционный больной.

Прошу      доставить    инфекционного больного в изолятор.

 

Организуйте    дезинфекцию  помещений экипажа в соответствии с санитарными правилами    (противоэпидемическим планом)

На судне наблюдается  ненормальная смертность крыс.

В моей    санитарной декларации имеются положительные (отрицательные) ответы на пять вопросов.

Вы   должны   следовать  на карантиную якорную стоянку.

Use Interco (International code of signals) Medical (section)

I offer to use (the) International Medical Guide for Ships (IMGS)

(Medical First Aid Guide — MFAG)

 

Render first medical aid according to(the) recommendations of Ship Captain's Medical Guide

Pan-Pan, Pan-Pan, Pan-Pan.

Traffic (port) control. This is motor vessel...

 

Request Intеrсо Medical. Mike, alfa, juliett, four-nine. Mike, kilo, romeo,

quebec, echo, four-three. End of Interco Require medical assistance. Over

 

 

 

            Pan-Pan, Pan-Pan, Pan-Pan. Mctor-ves

sel.... This is traffic (port) control. Ad

vice. Interco Medical. Mike, quebec,

tango, Mike, uniform, foxtrot, Mike,

victor, papa. End of Interco. Over

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Did your vessel visit ports which are

hazardous regarding quarantine (infectio-us, epidemic) diseas?

Is (the) free pratique granted to yo-ur vessel?

Is your quaratine (sanitary fimugation, deratization, exemption, deratization ;) certificate valid?

 

I     have (an)   infection sickman on board

Please arrange (the) transportation of (flie) infection sickman to isolation    ward

Arrange (the) disinfection of (the) crew's quarters    according    to    (the)    sanitary regulations (antiepidemic plan).

 

(An) abnormal mortality of rate (is)

taking place on (the) ship.

   I have five positive (negative) answers

in my sanitary declaration.

 

You have to proceed to (the) quarantine anchorage.

Информация о работе IMO Conventions