Проблемы перевода рекламного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 12:03, курсовая работа

Краткое описание

Объемы международной торговли с каждым годом все увеличи­ваются, что соответственно приводит к увеличению объема международной рекламы.
И на данном этапе развития рекламного рынка, когда все более усилива­ются тенденции глобализации, наиболее очевидным становится стремление к единым образцам и стандартам в различных отраслях. Глобальное рекламирование, безусловно, ограничено языковыми барьерами, нормами и отсутствием глобальных средств информации, однако, унификация во многом начинает определять выбор рекламных сюжетов, ролей, символов, текстов.

Содержание работы

Введение
Глава 1. Интрелингвистические особенности рекламных текстов.
1.1. Фонетика рекламных текстов.
1.2. Лексика рекламных текстов.
1.3. Синтаксис рекламных текстов.
Глава 2. Проблемы перевода рекламных текстов.
2.1. Кросскультурный анализ рекламной коммуникации.
2.1. Факторы ценностных ориентаций общества.
2.1. Национально-культурные и правовые факторы.
Глава 3. Ошибки перевода рекламных текстов в аспекте межкультурной коммуникации.
3.1. Ошибки перевода слоганов.
3.2. Ошибки при составлении рекламных текстов.
Заключение
Список использованной литературы

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая1.doc

— 536.00 Кб (Скачать файл)

• текст из пяти слов запоминается весь;

• из 10 слов запоминаются примерно четыре-пять;

•  из 25 слов — четыре-восемь.

Но иногда для убеждения требуется большой рекламный текст. То­гда большое значение имеет динамический, экспрессивный синтаксис. Рассмотрим варианты использования синтаксических конструкций.

 

   1. Прием парцеллирования — это членение предложения, при ко­тором содержание высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких интонационно-смысловых речевых единицах, сле­дующих одна за другой после разделительной паузы. Простое или сложноподчиненное предложение делится на более короткие само­стоятельные отрезки. Приведем примеры:

Новый ОМО INTELLIGENT. Распознает и отстирывает пятна.

Без следа.

Моменты Kodak. Каждый день. Ariel. Безупречный вид одежды. Надолго. Gucci. Итальянская утонченность и швейцарское качество. Для

истинных ценителей.

Батончик Nuts. Заряди мозги! Если они есть.

Зубная щетка Oral-B: Помогает сохранить зубы здоровыми. На

всю жизнь.

Не важно, верите ли вы в приметы. Ингосстрах платит. Всегда.

Банк «УралСиб». Денег не надо! Автокредит без первого взноса.

Весна. Пора покупать машину. Конечно, в кредит! И чтобы на

отпуск и на ремонт денег осталось.

«Русский Стандарт Банк». Наличные средства для личных целей.

Кредит наличными. Любые цели достижимы! Когда есть сред­ства.

 

  2. Сегментированная конструкция — это такая конструкция, в первой части которой называется предмет или явление с целью вы­звать представление о нем (выражен именительным падежом суще­ствительного). В последующем тексте предмет или явление получа­ет второе обозначение в форме местоимения, реже — в форме си­нонима. Например:

Йогурты. Что конкретно мы знаем об их полезности?

Фирма «Белая Орхидея». Чем прославилось это предприятие?

Новая квартира. В какое агентство лучше обратиться, чтобы не прогадать?

 

3.  Номинативные предложения используются для того, чтобы подчеркнуть уникальность и качество рекламируемого товара. На­пример:

Вгаип. Качество. Надежность. Дизайн.

Eau d'Eden. Райский аромат.

Big Stor. Легенда в мире джинсов.

 

4. Вопросно-ответные конструкции заимствованы рекламой из разговорного синтаксиса и используются, чтобы привлечь внимание потребителя рекламы к содержанию сообщения, подтолкнуть его к самостоятельному мышлению (исключая вопросы, которые лишены конкретного содержания и неуместны). Такие конструкции создают непринужденность изложения.

С помощью данного приема как бы предугадываются вопросы читателя, рекламист-текстовик выносит их в заголовок и сам же дает обстоятельный ответ. Например:

Проблемы в личной жизни? Заплати налоги и спи спокойно!

Sprite: Что пьют красивые, очень красивые люди? То же, что и все остальные.

 

5. Прием антитезы построен на противоположных понятиях и используется для усиления выразительности и лучшего запомина­ния текста. Например:

Indesit. Мы работаем — вы отдыхаете.

Крем для загара Ambre soliar: Наслаждаться солнцем сегодня — и

не жалеть об этом завтра.

Реклама универмага: Минимум времени — максимум покупок!

Простые решения сложных задач. Инфосистемы «Джет».

Антитезу можно охарактеризовать как связь и сопоставление противоположных идей, которые используются для достижения большей ясности образов или для более сильного выражения чувств и идей. В случае использования данного стилистического приема эффект достигается от контраста и приобретает более оригинальное звучание, а значение определяется более точно из-за наложения на это объяснение его противоположного значения. В тексте студии красоты «Стрекоза» с помощью антитезы подчеркивается положи­тельный результат.

Студия красоты «Стрекоза». Сегодня у Вас может быть корот­кая стрижка, а уже завтра — роскошные длинные волосы. Еще вчера не хватало объема? Сегодня Вы забудете про фен и средства «для пышности». Потрясающая процедура наращи­вания волос по английской технологии, которую предлагает студия красоты «Стрекоза», позволяет кардинально изменить Ваш образ всего за один день!

Антитеза часто используется в рекламных заголовках и слоганах. Одна из функций слогана — помочь выделить фирму или марку среди ее конкурентов. Не случайно именно идея контраста лежит в основе целого ряда современных рекламных стратегий — уникаль­ное торговое предложение, стратегия позиционирования, стратегия преимущества. Контраст может быть создан как на информацион­ной основе, так и чисто риторическим путем, он может быть подан в явном виде или только подразумеваться — в любом случае такие фразы обладают большим воздействующим потенциалом:

Ariel. Отстирает даже то, что другим не под силу.

Это не просто сигареты — это Davidoff.

«Сэлдом». Не просто, а очень просто.

«Омск-Банк». 12 ярких бизнес-проектов победят в конкурсе. Ярким идеям — низкие проценты! Узнай больше, как платить мень­ше. Программа кредитования малого и среднего бизнеса ус­пешно стартовала! Омск-Банк.

Семантически очень близок к антитезе оксюморон — через него связываются понятия, которые исключаются логически. И антитеза, и оксюморон реализуются с помощью антонимов (слова с противо­положным значением).

 

  6. Прием градации — это такое расположение слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся (реже уменьшаю­щееся) значение, благодаря чему создается наращение (реже ослаб­ление) производимого впечатления. Обычно градацию применяют, когда приводят различные фактические или цифровые сопоставле­ния и располагают их по мере усиления.

  Таким образом, градацию можно охарактеризовать как прием, в котором наслаиваются однородные синтаксические конструкции. Идея выражается через эти конструкции, которые градуируются по восходящий или нисходящей линии и соответственно делятся на восходящую и нисходящую градацию. В рекламе в основном ис­пользуется восходящая градация, посредством которой рекламиру­ют товар или услугу по нарастающей.

Использование градации в заголовке увеличивает его длину, по­этому в некоторых случаях заголовок исполняет функции и основ­ного рекламного текста.

 

  7. Риторическое обращение — подчеркнутое обращение к кому-либо для усиления выразительности. Обращение не только оживля­ет текст, но и помогает установить контакт с потребителем. Например:

 

Milano. Гурманы, мы вас удивим!

Только сегодня и только для Вас...

Уважаемые родители!

Наше предложение для Вас, ценители искусства!

 

8.  Восклицательные предложения играют роль сигналов — указывают на важность рекламной информации и придают особую экс­прессивность высказыванию.

С удовольствием сообщаем об уникальной возможности! Просто! Удобно! Доступно! Экономит время! Аптечная сеть «Здрава» предлагает заказать необходимые лекарственные средства и получить квалифицированную консультацию специалиста по телефону.

  Использование восклицательных предложений, как и экспрес­сивных обращений, способствует созданию необходимого эмоцио­нального настроя, подготовке адресата к совершению действия. Например:

Как изучить иностранный язык дома? Поступайте в ЕШКО!

Мы с вами по всей России! Единая пейджинговая: 68 городов России.

CANON — лучший выбор для вашего офиса!

Суперскидка — 10%!

Ресторан «Альпийская кружка». Главное достоинство ресторана — это, конечно же, пиво! Его здесь столько, сколько нет нигде!!! Пивная планета «Альпийская кружка» предлагает 45 наимено­ваний настоящего золотистого напитка со всего мира, причем шесть из них — разливное!

 

9. В рекламных текстах широко используются приемы разговор­ного синтаксиса.

Прямая речь — используется для оживления рекламного текста:

•   высказывания от лица представителя целевой аудитории:

Estrella Damm. Твое пиво, мое пиво.

Sobranie. Могу себе позволить.

«Альфа-банк». Да, это мой банк!

L'Oreal. Ведь я этого достойна!

Турфирма «Примэкспресс». Под музыку волн к волшебным стра­нам умчи меня, «Примэкспресс»!;

•  высказывания от лица близких потребителя:

Сок «Ясли-сад». Мама знает, чему я рад!

Реклама компьютеров: Папа! Купи мне «Амату»!

Серия детских книг «Карапуз»: Мама! Купи мне эту книжку!

Обувной магазин: Дорогая! Это обувь!

Корма Kitekat: Для меня-у.

Мясокомбинат «Сызрань»: Маме. Папе. Мне. Любимый вкус для

самых любимых. «Сызрань». Разговорные конструкции:

Все. Опаздывать больше нельзя. На дворе 2001 год практически. Время Сверхчеловеков, Поступков и Информации. Теперь ты просто обязана узнавать новости раньше всех и успевать всюду. Без журнала Yes! тебе не обойтись. Подпишись и полу­чи подарок!

Смех... Слезы... А ваша тушь сможет выдержать такое? Стойкая — хоть смейся, стойкая — хоть плачь.

 

Неполные предложения — это предложения неполной граммати­ческой структуры или неполного состава — отсутствует один или несколько значимых членов предложения. Чаще всего отсутствует глагол-сказуемое, который легко восстанавливается из контекста или ситуации, например:

Тетрапак. Сохраняя лучшее.

Nissan. Превосходя ожидания.

«Називин». Для носов и носиков.

Swatch Skir: Ультратонкие от Swatch[4].

 

 

Глава 2. Проблемы перевода рекламных текстов

 

 

 

Любой перевод — это творчество, тем более если речь идет о рекламном переводе. Сложности возникают еще и потому, что рек­ламный текст всегда подчинен одной главной цели — продать то­вар, и все возможные художественные приемы направлены на ее достижение. А для этого необходимо не просто в совершенстве вла­деть двумя языками, но и уметь точно и четко излагать мысль, ком­бинировать слова, создавать варианты и т.п. Перевод должен быть точным, но при этом оставаться рекламным текстом.

Рекламный текст, как и любой вербальный текст, явление многоуровневое, хранящее в себе помимо интралингвистического об­ширное экстралингвистическое содержание — отражение культур­но-исторических реалий, мировоззренческие установки и пр. По­этому в рекламном тексте обязательно следует учитывать социо­культурные, психологические, этические, личностные характери­стики потребителей. Искаженное, неправильное понимание рекла­мы обойдется фирме намного дороже, чем работа хорошего перевод­чика. Автоматический перенос текста, в том числе рекламного, в иную культурную среду может привести к нарушению коммуникации:

•  один и тот же символ, знак может иметь разное значение в разных странах;

•  неточный выбор синонима может изменить значение всей рекламной фразы;

• дословный перевод может порождать комический эффект;

•  название продукта может совпасть с каким-либо неблагозвуч­ным словом (словосочетанием), и тогда название потребуется изменить;

•  в каждом языке существуют фразеологизмы, общее значение которых не совпадает с отдельным значением каждого из входящих в него слов — их перевод крайне сложен, что связано необходимостью передачи именно общего содержания;

• еще одну сложность составляет перевод изобразительно-выра­зительных приемов — языковой игры, тропов — их невоз­можно просто дословно перевести именно в силу их высокой образности.

Хороший рекламный перевод удовлетворяет следующим кри­териям:

1)соответствие оригиналу как в маркетинговом, так и в художе­ственном отношении;

2) соблюдается грамотность переводного текста (отсутствие син­таксических, стилистических, орфографических и иных на­рушений норм русского языка);

3)отражается суть рекламного предложения;

4)сохраняются речевые фигуры посредством эквивалентных замен. В качестве примера рассмотрим переводы трех англоязычных слоганов на русский язык. В табл. 7.2 приведено соотношение: анг­лоязычный оригинал — буквальный перевод — переведенный вариант, используемый в данное время для российской целевой аудитории[5].

 

Таблица 7.2. Сравнительные примеры переводов слоганов

 

Товар

 

 

Автомобиль   Designed for Ford     

 

 

 

                                                                                                                                                                    

Косметика Rimmel

 

 

 

Автомобиль Range Rover

Оригинал

 

 

Designed for                                                                                                                                                                         living. Engi-

neered to last

 

 

 

Love London style

 

  

 

Go beyond

 

Буквальный перевод

 

 

Предназначенный для жизни. Разработанный, чтобы долго служить

 

Полюби стиль Лондона

 

 

Двигаться выше

 

Вариант, исполь­зующийся в рекламе

 

Надежен. Создан для жизни

 

 

 

 

Rimmel London!

Неповторимый

стиль!

 

С высоты поло­жения

 

Информация о работе Проблемы перевода рекламного текста