Н.А.Некрасов. Комментарии к поэме "Кому на Руси жить хорошо"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2012 в 17:11, творческая работа

Краткое описание

Работу над поэмой "Кому на Руси жить хорошо" Некрасов начал в середине 1860-х годов и продолжал до своих последних дней, так и не успев ее завершить. Поэт называл свое творение "эпопеей современной крестьянской жизни" (Безобразов П. Воспоминания о Н. А. Некрасове.--Правда, Женева, 1882, N 16). "Эпопейное" состояние мира, когда народ пришел в движение, возникло в русской жизни в 1860-е гг. "...падение крепостного права,-- писал В. И. Ленин,-- встряхнуло весь народ, разбудило его от векового сна, научило его самого искать выхода, самого вести борьбу за полную свободу (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 20, с. 141). С переходом народных масс к активной исторической деятельности, с большими сдвигами, происходившими в народном сознании, связано появление поэм Некрасова "Коробейники", "Мороз, Красный нос" и возникновение замысла "Кому на Руси жить хорошо".

Содержимое работы - 1 файл

Комментарии к поэме Некрасова.docx

— 204.23 Кб (Скачать файл)

 Вскоре на "Крестьянку" с необычайной грубостью обрушилась  Реакционная критика (В. Г. Авсеенко, П. Павлов, В. П. Буренин, Уже  открыто порвавший с передовым  лагерем). Особенным цинизмом и  глумливостью отличались статьи  В. Г. Авсеенко (Очерки текущей  литературы.-- РМ, 1874, No 57; подпись: А.  О.; Реальнейший поэт.-- РВ, 1874, No 7, с. 433--459; подпись: А), который проговорился  о причинах столь яростной  атаки, "...не будь г. Некрасов -- пишет он,-- выразителем известного  направления в современно литературе, не представляй он в ней  известного знамени <...> мы, конечно  прошли бы новые стихотворные  опыты г. Некрасова молчанием..." (РВ, 1874, No 7, с. 455). В. Г. Авсеенко  пытается дискредитировать поэму  Некрасова такими "определениями", как "литературное падение", он видит в ней произведение, стоящее "ниже самой снисходительной критики", чуть не каждую страницу которого украшают "кудреватые пошлости"; его шокируют "грязный и мнимо юмористический тон" повествования и обилие якобы непристойностей в "Крестьянке" и т. д. и т. п. При всем том Авсеенко проявляя полное незнание материала, постоянно попадает впросак. Так, приведя рассуждение мужиков-правдоискателей о ржи и пшенице, он пишет: "Все это, конечно, придумал для мужичков поэт: самим крестьянам такой вздор в голову не полезет", не подозревая, что Некрасов перефразировал народную пословицу о ржи и пшенице. Бессмыслицей, отдающей "нестерпимым резонерством и фальшью", называет он суждение Матрены о рабочем коне и пустоплясе, опять таки не догадываясь, что это народная пословица. "Порождением какого-то отвратительного плотоядства" поэта кажется критику песня "Мой постылый муж...", народного происхождения которой он также не подозревает (РВ, 1874, No 7, с. 440, 445, 454; РМ, 1874, No 57).   

 П. Павлов упрекал  Некрасова в сентиментально-слезливой  фальши, хныканье и делал вывод: "В сущности не так горько  живется Матрене, как поэту  это доказать хочется" (Заметки  досужего читателя.-- Гражданин, 1874, No 10).   

 В. П. Буренин, за  год до того одобрительно писавший  о "Последыше", выступил со  статьей, которая представляла  собой странный конгломерат положительных  оценок отдельных эпизодов и  фрагментов "Крестьянки" ("Пролога", сцены расправы с Фогелем, "Бабьей  притчи", "поэтической страницы" "Я пошла на речку быструю...") и обвинений Некрасова в "поэтизации  рабской терпеливости" (!), "фальшивом,  деланном простонародничанье" и  почти полном отсутствии в  произведении "настоящего народного  склада", в том, что история  Матрены "может быть так  изобретена и, главное, так  рассказана только в роскошном  кабинете человека, имеющего барское  представление о горечи крестьянской  семейной жизни...". Как и Авсеенко, не подозревая фольклорного характера  песни "Мой постылый муж...", Буренин иронизирует: "Чудесно  и необыкновенно реально! Так  реально, что такого грубого  реализма не обнаружит сам  народ в своих безыскусственных  песнях (Журналистика.-- СПбВ, 1874, No 10; подпись: Z).   

 В защиту Некрасова  против статьи Авсеенко в "Русском  вестнике" выступила "Неделя". Разоблачая цинизм, грубость, пошлое  глумление над поэмой Некрасова  и искажение критиком фактов, неизвестный автор с большой  теплотой говорит о том, что  Матрена Корчагина -- величественный  образ русской крестьянки, "перед  которым русский читатель, обладающий  сердцем, родственным своему народу, готов преклониться с благоговением" (Русская литература в 1874 году.-- Неделя, 1875, No 14, с. 470).   

 К 1878 г. относится  высказывание о "Кому на  Руси жить хорошо" О. Ф. Миллера.  В "Крестьянке" он отмечает "много прекрасного, верного", но кое-где видит "изысканность", а эпизод с губернаторшей трактует  как отголосок сентиментализма  карамзинского периода (Миллер О. Публичные лекции. СПб., 1878, с. 332--337).   

 В цикле резко недоброжелательных  статей о Некрасове Е. Л.  Маркова в газете "Голос"  за 1878 г., наряду с тенденциозными  нападками и взаимоисключающими  утверждениями (Некрасов "не хочет  учиться у народа, у народной  песни" (No 42), Некрасов "не передает  духа народной жизни" (No 89), Некрасов "один из глубоких знатоков  народной речи <...> народного сердца, народной мысли" (No 46)), содержатся  и верные суждения о "Кому  на Руси жить хорошо" и "Крестьянке" как лучшей части этой поэмы.  Автор отмечает насыщенность  повествования "жемчужинами народной  речи" и народно-поэтическим материалом: "Речь лучших мест его лучших  поэм то звучит характерною  мелодией настоящей русской песни,  то бьет лаконическою мудростью  русской пословицы", "а часто  они и на самом деле народные  поговорки, ловко обделанные и  помещенные к месту" (No 46).   

 Два фрагмента главы  "Крестьянка" (один из них  -- дважды) положены на музыку: "Ты  скажи за что, молодой купец..." (А. И. Садовская, 1877); "Из города  в деревню (Весна уж начиналася, Березка распускалася...)" (А. Т.  Гречанинов, 1908), "Три хора (фрагмент "Весна уж начиналася, Березка  распускалася...")" (С. В. Полонский, 1954).   

 

Пролог   

   

 Ст. 17--19. Уж налились колосики ~ Головки золоченые...-- Образ в этих стихах строится Некрасовым на основе народной загадки о колосьях ржи: "На поле Ногайском, на рубеже Татарском стоят столбы точеные, головки золоченые" (Даль, с. 1072).   

 Ст. 32--34. Не столько росы теплые ~ Увлажили тебя!.." -- Перефразировка народных пословиц "Не столько роса, сколько пот (удобряет нивы)", "Не столько роса с неба, сколько пот с лица" (Даль, с. 1009).   

 Ст. 39--43. Ты тем перед крестьянином ~ На рожь, что кормит всех.-- Художественная переработка народной пословицы "Матушка рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка по выбору" (Даль, с. 900).   

 Ст. 55--60. Горох, что девку красную ~ На семьдесят дорог! -- Контаминация народной пословицы "Горох в поле -- что девка в доме: кто ни пройдет, всяк щипнет" (Даль, с. 1014) и загадки про небо, звезды или град: "Рассыпался горох на двенадцать (на семьдесят) Дорог" (Садовников, No 1852в и 1938).   

 Ст. 66--68. Такая свекла добрая! ~ Лежит на полосе.-- Перефразировка народной загадки про свеклу: "Красненьки сапожки в земельке лежат" (Даль, с. 1071).   

 Ст. 84--209. Заметив за селением ~ У холуя в зобу! -- А Ф. Тарасов, автор книги "Некрасов в Карабихе" (Ярославль, 1977). Утверждает, что, описывая заброшенную помещичью усадьбу в "Прологе" главы "Крестьянка", Некрасов передавал свои впечатления от первых посещений Карабихи. Именно так выглядела в 1861 г. эта заброшенная хозяевами, князьями Голицыными, усадьба. Девки каменные - мраморные статуи.   

 Ст. 210--212. Что церкви без священника ~ То саду без помещика! -- Переработка текста похоронного причитания "Не дай свет да Богородица ~ Угоды без крестьянина" (Барсов, с. 55).   

 

Глава I

ДО ЗАМУЖСТВА   

   

 Ст. 426--436. А брат веселой песенкой ~ В лесу стучит топор!" -- Переработка текстов двух свадебных причитаний (побудка невесты братом) из сборника Рыбникова: "Пора вставать да пробужатися ~ По часовенькам спасаются" (ч. IV, с. 110) и "По деревням печи топятся ~ В островах да секари секут" (там же с. 119).   

 Ст. 440--450. Идет родная матушка ~ Лукошко набери!.." -- Переработка фрагмента "Приходила желанная родитель-матушка ~ Во корзинку кинут корку обгорелую" свадебного причитания из сборника Рыбникова (ч. IV, с. 111).   

 Ст. 451--452. Да не в лесу родилася, Не пеньям я молилася...-- Перефразировка афоризма "Не в лисях родилась, не пням, богу молилась" из автобиографии И. А. Федосовой (Барсов, с. 318),   

 Ст. 454--457. В день Симеона батюшка ~ По пятому годку...- С праздником Симеона Летопроводца ("Семен лето провожает"), который отмечался 1 сентября ст. ст., был связан обычай "вывода из младенчества". У Даля; "Пбстриги и сажание на коня отрока при переходе из младенчества (по четвертому году)" (с. 995),   

 Ст. 458--468. А на седьмом за бурушкой ~ Я смолоду была.-- В автобиографии И. А. Федосовой читаем: "Шести год на ухож лошадь говяла и с ухожа домой пригоняла"; "Я знаю шить и кроить и коровушек доить и порядню водить"; "Шутить была мастерица, шутками да дурками всех расшевелю"; "Я ж была сурова; по крестьянству -- куды какая: колотила, молотила, веяла и убирала" (Барсов, с. 314--319). Черновые варианты ст. 458--408 характеризует текстуальная близость к источнику (см.: Другие редакции и варианты, с. 413), которая в окончательном некрасовском тексте почти не ощущается.   

 Ст. 472--474. Спасибо жаркой баенке ~ Студеному ключу...-- Переработка текста свадебного причитания (похвала бане) "Спасибо тебе, теплопарная баенка ~ На свежей-то ключевой воды!" (Рыбников, ч. IV, с. 115). Первоначально (см.: Другие редакции и варианты, с. 413--414) Некрасов шел от другого, более традиционного причета -- похвалы бане "Еще наша парна баенка ~ На край бережку поставлена" (Рыбников, ч. IV, с. 112).   

 Ст. 478--480. На парней я не вешалась ~ А тихому шепну...-- Черновой вариант этих строк (см.: Другие редакции и варианты, с. 414) текстуально близок следующему фрагменту автобиографии И. А. Федосовой: "Имя мне было со изотчиной; грубного слова не слыхала: бедный сказать не смел, богатого сама обожгу..." (Барсов, с. 315). В процессе творческой работы Некрасов все более отходил от источника. Наян -- нахал.   

 Ст. 481--482. "Я личиком разгарчива, А матушка догадлива...-- Общее место в народных песнях, например: "Мое личико разгарчивое, Моя матушка догадливая" (Народные русские песни из собрания П. Якушкина. СПб., 1865, с. 211).   

 Ст. 489--501. Родительница плакала ~ И люди засмеют!.." -- фрагмент построен на типичных мотивах свадебных причитаний. Стихи имеют параллель и в автобиографии И. А. Федосовой: "Чужая сторона не медом налита, не сахаром посыпана" (Барсов, с. 322), и в причетах сборника Рыбникова: "Как чужа дальна ознобна сторонушка ~ Не сахаром, злодейка, пересыпана" (ч. IV, с. 108), "Чтобы буйны ветры не обвеяли ~ Добры люди не смеялися" (там же, с. 114).   

 Ст. 503--504. ...Закручинилась, Всю ночь я не спала...-- Ср. в автобиографии И. А. Федосовой: "Легла спать; не спится, а думается, в девушках сидеть али замуж идти" (Барсов, с. 317).   

 Ст. 505--519. Ах! что ты, парень, в девице ~ Цвела, как маков цвет! -- Переработка текста двух свадебных причетов сборника Рыбникова: "Ты скажи-ка, чужой чужбинин! ~ Мое бело личико разгорелося" (ч. III, с. 374--375) и "Скажи, где я прилюбилася ~ В лице кровь да разыгралася" (ч. IV, с. 145). Святки -- церковные празднества с Рождества до Крещения (с 25 декабря по 6 января ст. ст.).   

 Ст. 524--536. Ах! кабы знать! Послала бы ~ Меня бы промигал!..-- Переработка свадебного причитания невесты "Сокол-братец родименькой со У желанныих родителей" (Рыбников, ч. III, с. 403--405). Гарнитур (правильно: гродетур) -- плотная шелковая ткань.   

 Ст. 537--543. Всю ночку я продумала... ~ Не стану обижать!-- Ср. с рассказом И. А. Федосовой. Узнав, что ее приехали сватать, она отвечает свату: "Бог ли понесет с воли да в подневолье.-- Нет уж, как хошь, надо идти, мы такую даль ехали". И далее -- разговор с женихом: "Жених сел подле меня и говорит: идешь ли замуж? -- Не знаю,-- итти-ть ли.-- Иди, говорит, не обижу; стал подбивать и подговаривать.-- Век так ласкает ваш брат" (Барсов, с. 318).   

 Ст. 550. Пал на сердце Филипп! -- Ср. в автобиографии И. А. Федосовой: "Пал на сердце не молодой вдовец..." (Барсов, с. 316). В черновой рукописи (см.: Другие редакции и варианты, с. 388) Некрасов сделал выписку из этого фрагмента.   

 Ст. 551--559. "Ты стань-ка, добрый молодец ~ Я вся тут такова!" -- Переработка текста свадебного причитания "Становись-ка, млад отецкий сын со Мне-ка жить бы да не плакаться" (Рыбников, ч. III, с. 374), сопровождавшего соответствующий момент свадебной игры: жених и невеста становились на одну половицу и глядели друг другу в лицо.   

 Ст. 599--612. Велел родимый батюшка ~ С девичьей головы...-- Переработка свадебного причитания "Повелел мой сударь-батюшко ~ Подрожали мои резвые ноженьки" (Рыбников, ч. III, с. 367).   

 

Глава II

ПЕСНИ   

   

 Ст. 619--622. У суда стоять со Голова болит...-- Перефразировка заключительных строк "У суда ведь ноги ломит, Под венком голова болит" свадебной песни "Я не знала, не ведала" (Рыбников, ч. III, с. 402--403).   

 Ст. 627--642. На широкий двор ~ Кто непряхою...-- Незафиксированный вариант или контаминация нескольких вариантов широко распространенной песни о том, как молодую "От венчаньица везут К свекру-батюшке на двор" и как родня мужа встречает ее бранью. Варианты этой песни есть в сборниках Рыбникова (ч. III, с. 446--447), Студитского (Народные песни Вологодской и Олонецкой губернии, собранные Ф. Студитским. СПб., 1841, с. 159), Якушкина (Народные русские песни из собрания П. Якушкина. СПб., 1865, с. 143), Варенцова (Сборник песен Самарского края, составленный В. Баренцевым. СПб., 1862, с. 95), печатались в журнале "Русская беседа" (1870, No 1) и в "Ярославских губернских ведомостях" (1870, No 42). В своде А. И. Соболевского указано одиннадцать ее вариантов (Соболевский А. И. Великорусские народные песни, т. 2. СПб., 1896, с, 490--503, No 589--599). Наиболее близки некрасовскому тексту варианты, записанные П. В. Шейном (с. 333--335, No 63 и 64). Почти во всех вариантах этой песни есть отброшенное Некрасовым окончание: молодая жена отвечает на брань еще более грубой бранью, а на оплеуху мужа -- оплеухой. Деверь -- брат мужа. Золовка -- сестра мужа.   

 Ст. 651--668. Спится мне, младенькой, дремлется ~ Сонливая, дремливая, неурядливая! -- Идентичный вариант народной песни (разночтение -- отсутствие у Некрасова слова "мою" во второй строке) есть у Шейна (с. 336--337, No 66), менее схожий вариант -- в своде А. И. Соболевского (Великорусские народные песни, т. 2, с. 488, No 586). Введя в поэму народную песню, Некрасов опустил ее последнюю, смягчающую драматизм ситуации строфу: "мил-любезный" утешает свою "загоненную, заброненную" жену.   

 Ст. 669--679. Семья была большущая ~ А есть кому журить! -- Рисуя картину жизни Матрены в мужниной семье, Некрасов опирался на рассказ И. А. Федосовой о ее втором замужестве: "Дядина да диверь -- бранить стали, всю зиму бранили, привидла всего; Яков мой такой нехлопотной, а они базыковаты (бранчливы, сварливы,-- примечание Барсова), обижали меня всячески. По весны Яков отправился к Соловкам,-- а я все плакала да тосковала; все крестьянство у их вела" (Барсов, с. 321). В черновых набросках (см.: Другие редакции и варианты, с. 395, 420) эта связь с источником отчетлива, в окончательном тексте почти неощутима.   

Информация о работе Н.А.Некрасов. Комментарии к поэме "Кому на Руси жить хорошо"