Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Ноября 2012 в 11:37, курсовая работа
«Нортенгерское аббатство» - роман, принадлежащий перу Джейн Остен, удивительной и неповторимой писательницы, классика английской и мировой литературы. Роман необычной судьбы. Он был первым произведением писательницы, был написан в эпистолярной форме и назывался «Сьюзен» , передан издателю, но так и не был опубликован.
В романах автор часто прибегает к разным способам и приемам пародирования. Это иногда бывает излишне развернутый портрет одного из персонажей или же, наоборот, автор не дает ему никаких прямых характеристик и оценок. Последнее можно проследить в образе Мистера Тилни: что он за человек мы устанавливаем только из косвенных свидетельств. Например, он претендует на непритязательность и простоту в убранстве Аббатства, но Остен дает противоположное описание поместья – «very noble—very grand—very charming»[1, 235]. Но величественное описание убранства и мебелировки Аббатства выполняет не только функцию характеристики Мистера Тилни, как сноба, педантичного во вкусе, но в то же время эти пародируются ситуации «готического» романа.
В «Нортенгерском Аббатстве» есть еще один постоянно употребляющийся прием, который англичане называют "bathos": это неожиданное и резкое снижение тона или значения сказанного. Примеров тому много, особенно в светских разговорах дам, которые, говоря о серьезных вещах, тут же «переключаются» на одежду или прически дам или же еще что-нибудь незначительное.
Замысел Остен показать одновременно, как бывает в романах и как бывает в жизни, и двухплановость «Нортенгерского Аббатства», т.е. прямое сопоставление мира реального и мира воображаемого. Одним из самых ярких самых публицистических приемов такого сопоставления являются иронические авторские комментарии, «здесь так-то, а в романе было бы так: «Everything indeed relative to this important journey was done, on the part of the Morlands, with a degree of moderation and composure, which seemed rather consistent with the common feelings of common life, than with the refined susceptibilities, the tender emotions which the first separation of a heroine from her family ought always to excite». Интересен еще тот факт, что подобные авторские ремарки в других произведениях Остен отсутствуют.
Другой прием – «снижение», дегероизация клишированных ситуаций «готического» романа. Таинственное исчезновение героя объясняется прозаической необходимостью перевести в город родственников, традиционный насильственный увоз героини превращается всего лишь в двухчасовую прогулку в окрестностях Бата. Унылый моросящий дождик вносит в сюжет те же осложнения, что романтическая буря. И, наконец, не герой, а героиня невольно, почти на каждом шагу обнаруживает свои нежные чувства к герою, чем и добивается его взаимности. Даже композиция «Аббатства» представляет собой комический аналог структуры «Удольфских тайн», оба построены по схеме: сельская идиллия → приключение «в свет»→ ужасы и тайны уединенного замка→ сельская идиллия.
В романе есть существенное различие стилей. Мир Остен проинзан иронией и юмором, сопутствующий тонкой наблюдательности автора и обилию реалистических подробностей. В «мечтательном» мире Рэдклифф нет места этим качествам. Таинственные комические персонажи ее романов – это слуги, функция которых своим тупоумием оттенить возвышенность чувств и благородства центральных героев. При всей сюжетной динамике романы Рэдклифф, по существу статичны: к концу героиня все та же – невзгоды и тяготы жизни не пошатнули ее нравственности, но и не обогатили жизненным опытом. А у Остен, на протяжении книги, героиня духовно взрослеет: глубже, тоньше разбирается в людях, познает разницу между романом и жизнью, несчастьем вымышленным и реальным.
И еще один важный прием, который Остен обычно использует при создании романа - это недоговоренность. Это то, что можно между прочитать между строчками книги. Именно этот скрытый план повествования дает возможность читателю подумать неоднозначно порассуждать о сложностях жизненных отношений, частично даже с героями ромна. Нередко там, где герой способен рассуждать, Остен прибегаети к молчанию. Например, эпизод, где Генри Тилни, увлекаясь в разговоре с Кэтрин рассуждениями о пейзаже незаметно переходит «to oaks in general, to forests, the enclosure of them, waste lands, crown lands and government, he shortly found himself arrived at politics; and from politics, it was an easy step to silence».
Остен многое оставляет за «кадром», давая лишь какой-нибудь намек. Ведь это скучно, прочитав последнюю страницу, не подумать о том, что явно не сказано в романе.
«Нортенгерское Аббатство» - ранний роман Остен и, по сути, это ее первое реалистическое произведение, которое говорит о становлении художественной манеры писательницы и формированиями ее взглядов на жизнь. Основная тема романа – приобщение к реальности молодой, только вступающей в жизнь девушки, Кэтрин Морланд. Ее литературное увлечение мешают ей видеть жизнь такой, какова она есть на самом деле – это первый план романа. Второй план заключается в том, что автор помогает раскрыть всю лживость «готических» взглядов читателю, а пародийно-полемическая линия роман создает третий - иронический план, как бы соединяющий все в единое целое.
В романе «Нортенгерское аббатство» Джейн Остен использует ограниченное количество стилистических приемов. Изобразительно-стилистические средства определяют стиль писательницы и делают ее «язык» более остроумным и красочным:
«His knowledge and her ignorance of the subject, his rapidity of expression, and her diffidence of herself put that out of her power; she could strike out nothing new in commendation, but she readily echoed whatever he chose to assert, and it was finally settled between them without any difficulty that his equipage was altogether the most complete of its kind in England, his carriage the neatest, his horse the best goer, and himself the best coachman» [1, 77]
«Little as Catherine was in the habit of judging for herself, and unfixed as were her general notions of what men ought to be, she could not entirely repress a doubt, while she bore with the effusions of his endless conceit, of his being altogether completely agreeable» [1, 80].
В этом же предложении Джейн Остен прибегает к инверсии, чтобы подчеркнуть присущие образу Кэтрин черты – отсутствие самостоятельных суждений, неясность представлений о мужских совершенствах и в целом о людях.
«his carriage the neatest, his horse the best goer, and himself the best coachman» [1, 77], которая придает динамизм повествованию, разговорный оттенок предложению, отчего текст выглядит менее книжно.
«her character is meant to be, that her heart was affectionate; her disposition cheerful and open, without conceit or affectation of any kind – her manners just removed from the awkwardness and shyness of a girl; her person pleasing, and, when good looks, pretty – and her mind about as ignorant and uninformed as the female mind at seventeen usually is» [1, 10].
«my cheeks would have been as red as your roses»
«as beautiful as an angel»
«The nicest – by which I suppose you mean the neatest. That must depend upon the binding»
Кэтрин: «I have heard that something very shocking indeed will soon come out in London».
Мисс Тилни: «Indeed! And of what nature?»
Кэтрин: «That I do not know, nor who is the author. I have only heard that it is to be more horrible than anything we have met with yet…»
Мисс Тилни: «You speak with astonishing composure! But I hope your friend's accounts have been exaggerated; and if such a design is known beforehand, proper measures will undoubtedly be taken by government to prevent its coming to effect».
Генри: «Government, neither desires nor dares to interfere in such matters. There must be murder; and government cares not how much».
Мисс Тилни: «Miss Morland, do not mind what he says; but have the goodness to satisfy me as to this dreadful riot».
Кэтрин: «Riot! What riot?» [1, 135]
Каламбур, придающий сцене комический характер, рождается из того, что Кэтрин и мисс Тилни по-разному понимают природу ужасного: Кэтрин, говоря о том, что в Лондоне ждут чего-то ужасного, имеет в виду появление нового романа ужасов, а мисс Тилни думает, что речь идет о готовящемся восстании, революции и т.п.
«That is kind of you, however – kind and good-natured. I shall not forget it
in a hurry. But you have more good nature and all that, than anybody living, I believe. A monstrous deal of good nature, and it is not only good nature, but you have so much, so much of everything…» [1, 156]
Рассмотрев романы Дж. Остен на уровне синтаксического анализа текста, можно сделать вывод, что для творческой манеры писательницы характерно стремление выразить смысл как можно меньшим количеством слов; как верно замечает Н. Демурова, Дж. Остен «избегает сложных и запутанных конструкций, построение ее фразы лаконично, изящно и недвусмысленно; она очень сдержанна в употреблении всяческих стилистических фигур; не выносит литературных штампов и многозначительностей» [14, 201]
Заключение
Роман «Нортенгерское аббатство» интересен в нескольких аспектах. Это – первое произведение выдающейся английской писательницы, классика мировой и национальной литературы, слава которой не только не уменьшается, но возрастает год от года. Кажется, не только XX, но и XXI век по-новому открывает Остен. Ее творчество сейчас переживает в Англии настоящее возрождение: заново издаются романы, компакт-диски с записями, кассеты для слепых, популярными становятся компьютерные сайты, посвященные писательнице. Все шесть ее изданных романов экранизированы на родине, «Гордость и предубеждение» трижды. Эти фильмы были переведены на казахский язык и показываются по нашим каналам. В Англии стали выпускать в стиле Остен предметы прикладного назначения: корзинки для пикников, бижутерию, кухонные книги. Местом паломничества стал ее дом в Чэтеме. Общество Джейн Остен насчитывает тысячи членов по всему миру, а на родине «Джейнеиты», как их называют, проводят конференции, праздники, чтения. При такой популярности все, что касается творчества Остен, значимо. А столь интересное произведение, как пародийно-полемический роман безусловно заслуживает изучения.
Но «Нортенгерское аббатство» интересно еще и как своеобразный «двойной» текст; это повествование в двух планах – как это было бы в готическом романе и как в реальности. Роль пародии в романе централизующая и сюжетообразующая.
На уровне текста романа пародийное повествование превалирует. Но в отношении содержания оно дает удивительные символические итоги, обнажая новые аспекты реальности. Юная Кэтрин Морланд заподозрила генерала Тилни в убийстве его жены, как это встречалось на страницах романов готики. Это не так, он не убийца. Но он тут же изгоняет Кэтрин из своего поместья, потому что ошибся в отношении нее – она отказалась вовсе не богатой наследницей и он зря пригласил ее погостить. Смысл его поступка – то же убийство. Ведь убийца зол на жертву, она ему мешает и он хочет, чтобы она исчезла немедленно и навсегда, не считаясь с ее правом на жизнь и благополучие. Так поступает и Тилни: он зол на Кэтрин за свою же ошибку, она ему мешает и он выставляет семнадцатилетнюю девушку, без денег и сопровождения, из поместья, не думая, как она доберется домой, не считаясь с ее правами и своим долгом перед ней.
Остен показывает, что зло существует в реальности и готические злодеи перед этим реальным злом – не более, чем игра и забава. Так, пародийное соотнесение в романе помогает автору выразить точнее свою мысль, найдя для этого выразительный образ.
Таким образом, роль пародии в романе является центральной, сюжетообразующей и при этом проясняющей социальные и психологические отношения людей в реальности. Таково мастерство Остен и значение романа.
Глоссарий
2) роман (героического жанра; противоположный «novel» - роману бытовому); 3) романический эпизод, любовная история 4) музыкальный романс; 5) романтика 6) выдумка, небылица 2. гл. 1) преувеличивать; приукрашивать действие
2. ложный пафос;
смешная напыщенность или 3. падение; развенчание 4. глубина, бездна _Ex: the bathos of stupidity предел глупости
В переносном смысле: неумелое подражание (подразумевая, что при попытке создать подобие чего-то достойного получилось нечто, способное лишь насмешить).
|
Информация о работе Стилевая роль пародии в романе «Нортенгерское аббатство»