Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2012 в 13:30, дипломная работа
В настоящей дипломной работе внимание сосредоточено на лингвокультурологических и прагматических свойствах американских топонимов.
Лингвокультурология — одно из ведущих направлений лингвистических исследований в настоящее время — предполагает рассмотрение ономастического материала в аспекте участия языка в создании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка.
Топонимика даёт ценнейший материал для истории, устанавливая места поселений и пути миграций часто исчезнувших народов, характеризуя местные мифы, давая представления о типе поселений, об общественных и семейных
Введение…………………………………………………………….………..…4
Раздел 1. Становление и развитие топонимики как отражение культурных и прагматических особенностей функции………….……………………………...6
1.1 Развитие ономастики как лингвистической науки….……….…11
1.2 Топонимика как раздел ономастики .............................…….......23
1.3 Изучение топонимов сквозь призму лингвокультурного и прагматического подходов………………………………………………….……...32
Раздел 2. Лингвокультурный и лингвопрагматический потенциал американских топонимов…………………………………………………………..
2.1 Структурно - семантические особенности американских топонимов...................................................................................................................33
2.2 Лингвокультурные и лингвопрагматические особенности формирования и функционирования американских топонимов………………...44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..…54
Список использованных источников………………………………………...57
Обычно такие топонимы трудно назвать стилистически маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.
Топонимы имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление топонимической антономазии) в художественной речи. При этом может происходить уподобление различного характера как сходных объектов, так и объектов, относящихся к разным классам. Это позволяет различить две разновидности метафорического переноса топонимов:
1. Близкая антономазия - один объект уподобляется другому.
2. Далекая антономазия - топообъекту уподобляется объект совсем иного порядка. [10, 76];
Метафорический
перенос обычно сопровождается серьезным
стилистическим сдвигом, и тогда
можно говорить о наличии определенной
образности и использовании автором
стилистического приема.
Соотношение стилистических сдвигов
в семной структуре топонимов
в процессе их употребления в художественной
речи можно положить в основу семантико-стилистической
классификации. Помимо этого основания,
возможно и второе, различающее стилистику
собственно единицы и стилистику
последовательностей, или сочетаемости
(то есть парадигматическую и
1) качественные топонимы;
2) количественные топонимы.
У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым изменением значения географического имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов основан на качественном изменении топонима.
В
данной группе можно выделить несколько
подтипов топонимических единиц, поскольку
им, как и другим именам существительным
свойственна стилистическая неоднородность.
Среди стилистически
1.
В художественной литературе - при
противопоставлении авторского
повествования разговорной
2.
В периодической печати - при типичном
для англоязычной прессы
В
отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся
«внутри» языка, большинство топонимов
- поэтизмов пришло, в английский
язык извне. К этой группе стилистически
маркированных топонимов
У
количественных топонимов актуализация
стилистических смыслов не затрагивает
семной структуры значения одного отдельно
взятого топонима, а возникает
лишь в результате совместной реализации
некой совокупности топонимов. Стилистическая
маркированность создается на основе
количественного накопления топонимов,
которое ведет к приращению стилистического
смысла ко всей совокупности имен собственных.
К группе количественных стилистически
маркированных топонимов
Количественные
стилистически маркированные
1)
перечисляемые топонимы на
2)
национально-стилизованные
Итак, топонимы, как и любая лексическая единица, могут использоваться как стилистические маркированные. Это происходит за счет их способности подвергаться метонимическому и метафорическому переносу. В этом переносе участвуют в основном за счет наличия таксономических сем, семы координат и в больше степени потенциальных сем в структуре значения топонима. Однако переход топонима в класс стилистически маркированных все же затруднен за счет наличия семы единичности.
Семантико-стилистическая
классификация топонимов
Качественные топонимы в сою очередь делятся на:
1) топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы, топонимы-варваризмы;
2)
стилистически маркированные
Количественные топонимы - это, по большому счету, скопление топонимов, получающее образность в речи, так называемы топонимические массивы разных видов (маршрута, обширности, жизнеописания и тому подобное)
1.2 Изучение топонимов сквозь призму лингвокультурного и прагматического подходов
Лингвокультурология — это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.
Лингвокультурологический подход представляет собой взаимосвязь языка и культуры, более широкий взгляд на язык как на достояние духовного богатства народа, подход к языку как культурно – исторической среде, формирующей языковую личность.
Основная
задача лингвокультурологии
Проблема «язык и культура» относится к числу наиболее сложных и еще далеких от окончательного решения проблем современного языкознания. В научной литературе до сих пор встречаются самые различные, порой исключающие друг друга суждения по вопросу о соотношении языка и культуры.
Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому начиная с XIX в. [3.54] и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы рассматриваются в трудах В.Гумбольдта , основные положения концепции которого можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ); 3) ВФ языка - это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром. Концепция В.Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А. А. Потебни «Мысль и язык», в работах Ш. Балли, Ж. Вандриеза, И. А. Бодуэна де Куртэне, Р.О. Якобсона и других исследователей.
Мысль о том, что язык и действительность структурно сходны, высказывал еще Л.Ельмслев, отмечавший, что структура языка может быть приравнена к структуре действительности или взята как более или менее деформированное ее отражение.
Е.Ф.Тарасов
отмечает, что язык включен в культуру,
так как «тело» знака (означающее)
является культурным предметом, в форме
которого опредмечена языковая и
коммуникативная способность
Язык и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процессах; 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного человека). Различаются эти две сущности следующим: 1) в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре ценится элитарность; 2) хотя культура - знаковая система (подобно языку), но она неспособна самоорганизовываться; 3) язык и культура - это разные семиотические системы.
Картина, которую являет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектна. К сегодняшнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов.
Первый подход разрабатывался в основном российскими философами - С.А.Атановским, Г. А. Брутяном, Е. И. Кукушкиным, Э. С. Маркаряном. Суть этого подхода в следующем: взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону; так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык - простое отражение культуры.
Изменяется действительность, меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык. Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка оформилась в функциональную стилистику Пражской школы и современную социолингвистику.
В. Гумбольдт, А. А. Потебня
понимали язык как духовную
силу. Как писал В. Гумбольдт,
язык - это «мир, лежащий между
миром внешних явлений и
В
гипотезе лингвистической