Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2012 в 13:30, дипломная работа
В настоящей дипломной работе внимание сосредоточено на лингвокультурологических и прагматических свойствах американских топонимов.
Лингвокультурология — одно из ведущих направлений лингвистических исследований в настоящее время — предполагает рассмотрение ономастического материала в аспекте участия языка в создании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка.
Топонимика даёт ценнейший материал для истории, устанавливая места поселений и пути миграций часто исчезнувших народов, характеризуя местные мифы, давая представления о типе поселений, об общественных и семейных
Введение…………………………………………………………….………..…4
Раздел 1. Становление и развитие топонимики как отражение культурных и прагматических особенностей функции………….……………………………...6
1.1 Развитие ономастики как лингвистической науки….……….…11
1.2 Топонимика как раздел ономастики .............................…….......23
1.3 Изучение топонимов сквозь призму лингвокультурного и прагматического подходов………………………………………………….……...32
Раздел 2. Лингвокультурный и лингвопрагматический потенциал американских топонимов…………………………………………………………..
2.1 Структурно - семантические особенности американских топонимов...................................................................................................................33
2.2 Лингвокультурные и лингвопрагматические особенности формирования и функционирования американских топонимов………………...44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..…54
Список использованных источников………………………………………...57
Основными функциями топонимов являются номинативная и идентифицирующая, наряду с которыми топонимы могут реализовывать и ряд других дополнительных специфических прагматических функций. В речи, в зависимости от ситуации, имена могут, подобно прочим лексическим единицам, служить основой сообщения, употребляться в функции воздействия, в качестве выразительного средства, дейксисом, выполнять фоновую функцию и др.
Называть - это основная лексическая функция любого имени, в том числе и топонима. Номинация, т.е. называние объекта, может осуществляться только потому, что у слова, используемого как название, есть его собственная сигнификация. Кроме того, в процессе называния осуществляется не только денотация, указание на объект, но и коннотация — привнесение дополнительных обертонов, созначений. Таким образом, топоним, оставаясь названием, т.е. именем единичного предмета, оказывается нагруженным коннотациями.
Так как основным назначением топонимов - «именовать, выделять и различать однотипные объекты. Собственное имя связывается не с классом, а с индивидуальным предметом» [21.183].
Коммуникативная функция речи используется для сообщения другим какой–либо информации или побуждения их к действиям. При передаче сообщения происходит указание на какой–либо предмет, что обозначается как указательная, или индикативная, функция речи, а также высказывание собственных суждений по тому или иному вопросу, что обозначается как предикативная функция, или функция высказывания. Иногда выделяют еще эмоционально–выразительную функцию речи, от которой зависит побудительная сила речи.
Информативная функция является одной из основных, так, как топоним должен ориентировать человека в окружающем мире, в пространстве, служить адресом.
Рекламная
функция связана с
В результате анализа культурной информации отобранных нами американских топонимов и принимая во внимание их семантические особенности мы выделили следующие группы топонимов
Среди названий, образованных от антропонимов, в первую очередь надо иметь в виду те, которые даны по именам и фамилиям первых завоевателей и первопроходцев, а так же людей внесших большой вклад становления и развития страны. Например: Washington - в честь первого президента США, Pennsylvania - в честь адмирала Уильяма Пенна, отца основателя штата, Nashville - в честь генерала Фрэнсиса Нэша (Francis Nash) - героя войны за независимость США, Houston - в честь Самуэля Хьюстона (Samuel Houston), популярного политического деятеля и генерала, разбившего мексиканскую армию в апреле 1836, Denver - в честь губернатора Канзаса Джеймса Денвера (James Denver), Cleaveland - название город получил в честь своего основателя - политика, генерала и участника войны за независимость Мозеса Кливленда (Moses Cleaveland)
Так же множество названий городов, а так же несколько штатов берущих свои названия от гидронимов. Например: Детройт (название город получил от реки Детройт), штат Миссури (от реки Миссури- на языке племени Алгонкинов "река больших каноэ"), штат Миссисипи (от одноименной реки, что в переводе с племени Чиппева "большая река"), Atlanta (от названия Атлантического океана- “Atlantic ocean”)
По названию народности, населяющей объект Indiana (штат был густо населен индейцами)
Названия могут содержать прямое описание: Big Mountain, Yellow River, Long Lake, Rocky Mountains, High Plains, Ocean City,
Названия могут сохранять память о каком-то событии: Eclipse Harbor (капитан Дж. Росс так назвал бухту, потому что наблюдал там во время стоянки 12 сентября 1829 г. лунное затмение — eclipse).
Названия-пожелания, прагматическая направленность которых прослеживается наиболее четко: Hope Valley—«Долина Надежды», основанная мормонами в горах Сьерра Невада и расположенные рядом Faith Valley «Долина Веры» и Charity Valley «Долина Благотворительности».
В
своей монографии «Социальная дифференциация
английского языка в США» А.Д.
Швейцер особо останавливается
на определении основных тенденций,
характеризующих динамику социальных
процессов, нашедших свое отражение
в языке, учитывая те социокультурные
факторы, которые влияют на структуру
и функциональное использование
языка. А.Д. Швейцер отмечает, что
процессы социального расслоения общества
в США привели к «социализации»
территориальных и
СБ. Флекснер подметил однажды, что «… сленг всегда стремится к сниженности, а не к приподнятости» (Wentworth, Flex-ner, 1975: XI). Подвергаясь определенным фонетическим и лексическим искажениям и заменам, некоторые географические названия приобретают в сленге явно выраженное негативное звучание. Название как бы понижается в ранге, адаптируется в общей тональности сленга. К примеру, стандартно-традиционные названия населенных пунктов в Массачусетсе Dartmouth и Westport могут превратиться в Darkmouth (dark — «темный, мрачный») и Westpork (pork — «свинина»). Colrain становится Cold Rain («холодный дождь»), Pinehurst стал Crimehurst (crime - «преступление», что отражает все увеличивающийся уровень преступности в округе), Sun Village превратилось в Sin Village (от sin «грех»).
Широко
распространены в американском сленге
замены популярных географических названий
на соответствующие топонимы-
Сленговые
топонимы-прозвища часто выступают
в качестве экспрессивных синонимов
стилистически нейтральных
Пополнение сленга идет и за счет имен собственных, в первую очередь географических названий. Процесс увеличения словарного состава языка за счет образования новых слов из топонимов известен в различных языках, так как является отражением общественной потребности в обозначении новых предметов, понятий и явлений.
В
английском языке, наряду с образованием
оттопонимиче-ских слов на основе метафоры,
большое распространение
Многие сленгизмы, образованные от географических названий и употребляющиеся атрибутивно, характеризуются наличием отрицательного либо иронического оттенка значения: например, Chicago - «напоминающий гангстера; содержащий намек на беззаконие и насилие» часто употребляется в выражении that Chicago look - «типичная чикагская внешность» (в данном случае имеется в виду покрой костюма, который носили чикагские гангстеры). Ср. также Hollywood - «броский, вызывающий, безвкусный (об одежде)»; «притворный, неискренний (о людях)».
Американский сленг богат фразеологическими оборотами, в состав которых входят топонимы. Как правило, это субстантивные фразеологические единицы, в которых топонимы обычно выполняют функцию определения:
Arkansas lizard — в старом военном сленге «вошь», доел, «арканзасская ящерица»;
Arkansas toothpick — «охотничий нож, штык»;
Broadway boy — «картежник, крикливо, ярко одетый человек; дамский угодник»;
Bronx cheer — «громкое выражение неодобрения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным»;
California Bible, California prayer book — «колода игральных карт», доcл, «калифорнийская библия»;
California blanket - «газета, в которую заворачиваются бездомные, устраивающиеся на ночлег на улице», доcл, «калифорнийское одеяло»;
Cape Cod turkey — «треска», доcл, «индейка с мыса Кейп-Код»;
Chicago overcoat— «гроб», доcл, «чикагское пальто»;
Cincinnati oysters, Cincinnati quail— «продукты из свинины», доcл. «устрицы, перепелка из Цинциннати»;
Coney Island — 1) «передвижной киоск, где можно быстро перекусить»; 2) «большая булка с горячей сосиской и приправами»; доcл. Кони-Айленд, остров возле Нью-Йорка, известный своими пляжами и аттракционами;
California kiss-off, Hollywood kiss-off — (на западе США) «увольнение, освобождение от работы; смерть»;
California King Bed - большая двуспальная кровать;
Michigan roll — «кукла, пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями»;
Milwaukee goiter — «большой живот, пивной живот»; доcл, «милу-окский зоб» (г. Милуоки, заселенный выходцами из Германии, известен своим пивом);
Mississippi marbles — «игральные кости»;
Missouri River — «подливка» (в тюремном жаргоне);
Port Arthur tuxedo — «рабочая одежда», доcл, «смокинг из Порт-Артура»;
Rocky Mountain canary— «осел», доcл, «канарейка Скалистых гор».
Во фразеологических оборотах с топонимами используются различные эвфонические средства, такие, как, например, аллитерация: San Quentin quail «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин» (San Quentin quail could put a male in San Quentin jail). Менее распространены глагольные фразеологизмы с топонимами: to be on the Erie «подслушивать» (от названия озера Эри).
Анализ сленговой функциональности американских топонимов позволил вывести следующие основные функции сленга американских топонимов:
1)Функция идентификации. «Использование «своего» языка позволяет членам группы почувствовать себя сплоченнее, дает яркое переживание единства, взаимопонимания»;
2)Коммуникативная функция. Сленг – это язык внутригруппового общения;
3)Эмоционально-
4)Оценочная функция. Употребление сленговой лексики имеет своей целью, кроме прочего, выразить отношение говорящего к предметам и явлениям действительности, а также (чаще всего) к окружающим его людям. Эта оценка может варьироваться от дружеско-ироничной до презрительно-унизительной. В более обобщенном смысле оценочные выражения, подобно эмоционально-экспрессивным, распадаются на общеположительные и общеотрицательные;
5)Манипулятивная функция. Она проявляется в таких побудительных предложениях, имеющих значение волеизъявления, адресованного собеседнику, и употребляющихся с целью оказать на него влияние, побудить к каким-либо действиям. Однако многие из них не предполагают немедленного исполнения адресатом воли говорящего, тем более что с логической точки зрения это было бы абсурдно. Они скорее демонстрируют раздражение говорящего собеседником и, как правило, желание прекратить общение с ним;
6)«Творческая» функция. Она проявляется в тех случаях, когда у людей возникает потребность выразить то, чему в литературном языке нет подходящего эквивалента. Слова и выражения, созданные в результате такой необходимости, и являются своеобразным «творением» сленга.
Сленг выполняет также функцию экономии времени, так как помогает экономить время или место (пространство написания) благодаря усеченным формам слова (аббревиатурам, разнообразным надписям-сокращениям)и благодаря присущей сленгу экспрессивности. Сленгизмы обладают более объемным содержанием, так как не только называют, но и характеризуют какое-либо лицо, предмет или явление действительности.
Сленг — это один из элементов американской культуры.
Изучение
имен собственных в американском
сленге можно рассматривать как
еще один шаг в попытке глобально
охарактеризовать социальную структуру
англоязычной ономастики и социальную
ситуацию ее функционирования.