Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2011 в 18:31, курсовая работа
Мета дослідження: проаналізувати структурні особливості фразеологічних виразів англійської мови, їх походження, дослідити диференційні ознаки та класифікацію фразеологізмів з точки зору різних вчених.
Об'єктом дослідження виступають ФО різного походження, а також семантика та методи вивчення фразеологічних одиниць.
Актуальність теми полягає у тому, що фразеологічний фонд є відкритою системою, оскільки він постійно поповнюється за рахунок відомих афоризмів літераторів, митців, науковців. Тому дана тема хоч і багато досліджувана, але існує ще низка спірних питань, які потрібно детально розглянути та дослідити.
ВСТУП…………………………………………………………………………….....3
РОЗДІЛ 1. Фразеологічна одиниця як предмет фразеології та її основні диференційні ознаки.................................................6
1.1 Термін "ФО", суть поняття та особливості фразеологізмів…….........6
1.2 Структура фразеологізмів та природа їх компонентів……..............12
1.3 Семантика фразеологічних одиниць…………………........................15
1.4 Методи вивчення фразеологічних одиниць………………………......19
Висновки до Розділу 1……………………………………………………….......21
РОЗДІЛ 2. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови………………………………………………………......23
2.1 Англійські фразеологічні одиниці не термінологічного та термінологічного походження………………………………………………........23
2.2 Шекспіризми……………………………………………………….........25
2.3 Фразеологічні одиниці американського походження…………..........27
Висновки до Розділу 2……………………………………………………….......28
РОЗДІЛ 3. Класифікація фразеологічних одиниць……........29
3.1 Структурна класифікація ФО…………………………………............29
3.2 Структурна-семантична класифікація ФО……………………...........33
3.3 Семантична класифікація ФО…………………………………............40
3.4 Функціонально-семантична класифікація ФО...................................47
3.5 Спірні класифікації вчених.................................................................49
Висновки до Розділу 3.......................................................................................55
Загальні Висновки.......................................................................................57
Список використаних джерел.........................................................60
Summary.................................
2.1
Англійські фразеологічні
одиниці не термінологічного
та термінологічного
походження
Більшість фразеологізмів в англійській мові є англійськими зворотами, автори яких невідомі. Прикладами подібних широко розповсюджених зворотів, створених народом, є: pay through the nose – платити величезні гроші; bite off more than one can chew – не розрахувати власних сил. [48, с. 16 – 18].
В процесі дослідження ми спробували класифікувати англійські фразеологізми, пов'язані з традиціями, звичаями та обрядами англійського народу, а також з реаліями та історичними фактами. Таким чином пропонуємо таку класифікацію:
1)
Фразеологічні одиниці, які
2)
Фразеологічні одиниці, пов'
3)
Фразеологічні одиниці, пов'
а) фразеологізми, до яких входять прізвища: according to Cocker – "як по Кокеру", правильно, точно за всіма правилами (Е. Кокер, 1631 – 1675, автор англійського підручника з арифметики, який був широко розповсюджений у XVII ст.); the Admirable Crichton – вчений, освічений чоловік (за ім'ям Джеймса Крайтона, відомого шотландського вченого XVI ст.);
б) фразеологізми, до яких входять імена: King Charles's head – нав'язлива ідея (вираз із роману Діккенса "Давид Копперфілд");
в) фразеологізми, до яких входять імена та прізвища: a Sally Lunn – солодка булочка (за ім'ям жінки кондитера кінця XVIII ст.); a Sherlock Holmes – Шерлок Холмс (герой творів А. К. Доля; названий за прізвищем О. У. Холмса, улюбленого письменника Доля).
4)
Фразеологічні одиниці, пов'
5)
Фразеологічні одиниці, пов'
6) Фразеологічні одиниці, взяті із казок та байок: Fortunatu's purse – повний гаманець (Fortunatus – казковий персонаж).
7)
Фразеологічні одиниці, пов'
Отже, існує багато в англійській мові фразеологічних одиниць, які пов'язані з традиціями, обрядами, звичаями, іменами, прикметами та історичними фактами. Тому потрібно їх розрізняти та класифікувати до певної групи ФО.
Професійна
мова – важливе джерело
В. Скіт, видатний англійський етимолог, таким чином пояснює походження цього звороту: Literally "spike and spoon new", where spike means a point, and spoon a chip, new as a spike or nail just made and a chip just cut off.
Більшість
термінів та професіоналізмів входять
до складу ідіофразеоматизмів: come up to the
scratch – бути готовим до боротьби, діяти
рішуче; hit below the belt – порушувати правила;
jump the gun – забігати наперед.
2.2
Шекспіризми
За
кількістю фразеологізмів твори
Шекспіра займають друге місце після Біблії.
Їх кількість більше 100. Більшість шекспіризмів
з'являються у його творах лише один раз.
Наведемо деякі приклади із широко відомих
ФО:
“Отелло”
To wear one’s heart upon one’s sleeve | - щира, відкрита душа |
Moving accident(s) | - хвилюючі події |
The head and front of | - найважливіше |
The pity of it! | - Як шкода! |
The green-eyed monster | - Ревнощі |
“Король Генріх IV”
The wish is father to the thought | - бажання породжує думку |
The better part of valour is discretion | - скромність – одна з прикрас хоробрості |
Eat somebody out of house and home | - розорити людину, живучи за її рахунок |
“Ромео та Джульєтта”
A fool's paradise | - світ фантазій |
The be-all and end-all | - все в житті |
У сучасній англійській мові до шекспіризмів можна вносити ті чи інші зміни. Деякі з них можна показати на наступних прикладах: wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at ("Othello") – виставляти напоказ свої почуття. У сучасній англійській мові зазвичай використовується більш скорочено: wear one's heart upon one's sleeve; at one fell swoop ("Macbeth") – одним ударом, в один момент [30, с. 25 – 28].
Багато фразеологізмів співпадають в українській, англійській та німецькій мовах. Наприклад: перелітній птах – a bird of passage (англ.), Zugvogel (нім.). Джерела звідки взяті ФО не завжди можна встановити з достатньою точністю. Наприклад: прислів'я a close mouth catches no flies – слово – срібло, мовчання – золото є перекладом італьянського прислів'я in bocca serrata non entro mai mosca.
Make
love – залицятися згідно з Великим Оксфордським
словником є перекладом французького
вислову faire l'amour чи італьянського – far
l'amore.
2.3
Фразеологічні одиниці
американського походження
Багато ФО прийшло в Англію із США. У словниках навіть немає позначки, яка вказує на американське походження. До таких "американізмів" відносяться: bark up the wrong tree – помилитися;
do one's level best – зробити все можливе;
a green light – свобода дій;
in the soup – у біді, у тяжкому становищі;
spill the beans – видати таємниці.
У наведених вище та у багатьох інших фразеологізмах американського походження немає чисто американських слів і їх можна легко прийняти за англійські. Лише у деяких зустрічаються американські слова: the last of the Mohicans – останній із могікан (за романом Ф. Купера. Могікане – плем’я північноамериканських індійців, яке вимерло).
Як
бачимо існують фразеологізми, які
можна сплутати. Тому потрібно запам'ятати
найбільш вживані ФО, які мають
американське походження.
Висновки до Розділу 2
Отже, озглядаючи англійські фразеологізми, які пов'язані з традиціями, звичаями та обрядами англійського народу, а також з реаліями та історичними фактами, ми класифікували їх на такі види:
1)
фразеологічні одиниці, які
2)
фразеологічні одиниці, пов'
3)
фразеологічні одиниці, пов'
4)
фразеологічні одиниці, пов'
5)
фразеологічні одиниці, пов'
6) фразеологічні одиниці, взяті із казок та байок;
7)
фразеологічні одиниці, пов'
8) деякі терміни та розмовні професіоналізми.
Велику
кулькість фразеологізмів несуть твори
відомого англійського поета і драматурга
У.Шекспіра, проте в сучасній англійській
мові до них інколи вносяться певні зміни.
Також багато ФО прийшло в англійську
мову з США, деякі з них легко прийняти
за англійські. Тому потрібно запам'ятати
найбільш вживані ФО, які мають американське
походження.
РОЗДІЛ 3
класифікація
фразеологічних одиниць
3.1 Структурна класифікація ФО
Існують різні підходи до класифікації ФО. Фразеологічні одиниці можна класифікувати за різними критеріями: структурним, структурно-семантичним, семантичним, функціональним, етимологічним та ін. Більша частина вчених схиляються до класифікації відповідно до структурної, семантичної та функціональної класифікації.
Структурну класифікацію описували у своїх працях такі вчені, як Н.Амосова, А.І. Смирницький, Єлисєєва та ін. Розглянемо подані нижче структурні класифікації.
Н. Амосова виділяє наступні структурні типи фразеологічних одиниць:
1.
Фразеологічні словосполучення.
2.
Сурядні фразеологізми –
Сурядні
фразеологізми мають деякі
Чітке розташування компонентів усередині ФО. При перестановці компонентів у ФО може порушуватись не тільки звукова форма, а й загальна семантика. Перестановка або заміна компонентів ФО призводить до втрати семантичної цілісності та сприймається як мовна помилка. Що стосується нової фразеології тут можна навести наступні приклади: click and bricks (clicks and mortar) -) торговельне підприємство, яке використовує як звичайні, так і “віртуальні” форми комерційної діяльності; shock and awe - ”шок і трепет”, масоване використання суперточної вогневої сили з метою придушення ворожого опору. (у війні США проти Іраку у 2003 році); to name and shame - публікувати прізвища і адреси педофілів у пресі.
- тричленними (chief hacking officer - менеджер (на рівні вищої, керівної ланки), відповідальний за системи і програми захисту корпорації від гакерів );
- багаточленними (pay as you throw - оплата за вивезення сміття і відходів у залежності від їх кількості;
- тавтологічними (“rage rage” - злість, яка спрямовується на винуватців вуличних заторів, запізнілих авіарейсів; black on black - пов’язаний із злочинністю ”усередині” чорношкірого населення).
3.
«Одновершинні фразеологізми» - сполучення
службового слова з одним
Информация о работе Особливості класифікації фразеологічних одиниць сучасної англійської мови