Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5

§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5

§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7

§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11

§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11

§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13

§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25

Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26

§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26

§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32

§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43

Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61

Список используемой литературы………………………

Содержимое работы - 1 файл

перевод гипертекста.doc

— 506.50 Кб (Скачать файл)

В первом предложении раздела «Werkzeugmaschinen» заменяется заданный обратный порядок слов ИЯ на прямой в ПЯ, при этом опускается в ПЯ «Mit dem Produktbereich Werkzeugmaschinen», что является обобщающим понятием для далее перечисленных видов металлорежущих станков. Несмотря на то, что большинство терминов данного предложения переводится на русский язык однозначными эквивалентами (например, «Hersteller von Wälzfräsmaschinen» - «производителем зубофрезерных станков», «Wälzstoßmaschine» - «зубодолбежные станки»), некоторые были переданы также и контекстуальными эквивалентами. К таким относятся следующие понятия, например: сказуемое «gehört Liebherr zu den» как «Фирма Либхерр является», «Wälz- und Profilschleifmaschinen» - «зубошлифовальных станков» (генерализация), «Verzahnwerkzeugen» - «Verzahnwerkzeugen» (однозначный эквивалент - «зуборезный инструмент»).

В следующем предложении переводчик сохраняет пассивность исходной конструкции («Diese Produkte werden eingesetzt» - «Это оборудование применяется»), для передачи денотативного содержания сказуемого подбирает однозначный вариант, для подлежащего контекстуальный («Diese Produkte»- «Это оборудование»). По такому же принципу переводится «namhaften Unternehmen der internationalen Fahrzeugindustrie» - два прилагательных переводятся как «с международным именем», при этом «именем» относится частично к «namhaften», подтверждая факт того, что данные производители имеют отличную репутацию на рынке, «Unternehmen» переводится однозначным эквивалентом как «предприятия». Что касается «Fahrzeugindustrie», которое было переведено как «производители автомобилей», мы высказываем некоторые сомнения на предмет точного перевода композиты, а именно возможно уместнее был перевод «производители техники/машин/ транспортных средств», а не «автомобилей». Это объясняется тем, что в русском языке понятие «автомобиль» имеет значение «легковой, грузовой или иной автомобиль», а не техники, что, скорее всего, имелось в виду в данном абзаце.

Несмотря на то, что синтаксическая структура третьего предложения в целом была сохранена, переводчик допускает добавления («das Programm» - «производственная программа»), а также применяет прием генерализации для «Produktbereich Materialfluss- und Handhabungstechnik», в результате чего в ПЯ мы имеем «средства автоматизации».

В завершающем предложении синтаксическая структура предложения была сохранена, для передачи денотативного содержания не только терминов, но и отдельных слов применяются однозначные эквиваленты, например: «In diesem Segment» - «в этом сегменте», «Portalroboter» - «портальные роботы», «automatische Be- und Entladeeinrichtungen» -«автоматические загрузочно–разгрузочные устройства», «Werkzeugmaschinen» - «металлорежущие станки» (конкретизируется прилагательное).

 

Таблица 19

Verkehrstechnik

Im Bereich Verkehrstechnik ist Liebherr Industriepartner namhafter Hersteller von Schienenfahrzeugen. Zum Produktprogramm gehören konventionelle und luftgestützte Klimaanlagen, hydraulische Fahrwerkssteuerungen, Knickschutzsysteme und Spezialdämpfer sowie Neigetechniksysteme.

Die maßgeschneiderten Systemlösungen werden erfolgreich in Hochgeschwindigkeitszügen, Fernverkehrszügen, Straßenbahnen und sonstigen Schienenfahrzeugen eingesetzt.

В области транспортной техники, Liebherr Industriepartner является ведущим производителем оборудования для разнообразных рельсовых транспортных средств. Его производственная программа включает обычные кондиционеры и системы принудительного кондиционирования воздуха, гидравлические системы управления подвеской, системы защиты от потери продольной устойчивости, специальные амортизаторы и системы демпфирования качки.

Специализированные системы успешно работают в высокоскоростных поездах, поездах дальнего следования, трамваях и других видах железнодорожного транспорта.

Сохраняя исходную синтаксическую структуру, переводчик передает денотативное содержание языковых единиц следующим образом:

- использованием однозначных эквивалентов- «im Bereich» - «в области», «Verkehrstechnik» - «транспортная техника», «Hersteller» - «производитель»;

- нахождением контекстуальных эквивалентов – «namhafter Hersteller» - «ведущий производитель»;

- переносом  исходного понятия оригинала без изменений в текст перевода- «Liebherr Industriepartner» - «Liebherr Industriepartner»;

- использованием описательного перевода- «Schienenfahrzeuge» - «оборудование для разнообразных рельсовых транспортных средств».

В последнем предложении раздела «Транспортная техника» исходная синтаксическая конструкция предложения «…Systemlösungen werden erfolgreich in …eingesetzt» сохраняется в ПЯ активной с главным членами предложения «специализированные системы успешно работают», при этом происходит замена исходного будущего времени на настоящее в ПЯ. Для передачи денотативного содержания переводчик использует не только однозначные (например, «Hochgeschwindigkeitszügen» - «высокоскоростные поезда», «Fernverkehrszügen» - «поезда дальнего следования»), но и контекстуальные эквиваленты («maßgeschneiderte Systemlösungen» - «Специализированные системы», «Schienenfahrzeugen»- «виды железнодорожного транспорта»).

65

 



[1]  Раздел «Землеройная техника»

[2]  Раздел «Гордобывающая техника»


Информация о работе Особенности перевода гипертекста