Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5

§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5

§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7

§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11

§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11

§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13

§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25

Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26

§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26

§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32

§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43

Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61

Список используемой литературы………………………

Содержимое работы - 1 файл

перевод гипертекста.doc

— 506.50 Кб (Скачать файл)

Во втором предложении для перечисления однородных подлежащих переводчик выбирает синтаксическую структуру с тире, в ПЯ обобщающим понятием для перечисляемых функций является «основными особенностями» (можно считать частичными перераспределением денотативного значения словосочетания «Vordergrund der Funktionalität»). Следует заметить, что подобные однородные подлежащие ИЯ стоят во множественном числе, а на русский язык они переводятся однозначными эквивалентами («niedrige Transportgewichte, schnelle Selbstmontage» - «низкий транспортный вес, быстрый самомонтаж») или контекстуальными соответствиями («Traglastwerte» - «грузоподъемность», «Arbeitsbereich» - «рабочий диапазон», «umfassende Betriebsinformationen» - «комплексная информация о рабочих параметрах») единственного числа.

В третьем предложении полностью сохраняется порядок слов ИЯ, для передачи денотативного содержания подбираются контекстуальные («Hebekapazitäten» - «грузоподъемность», «Angebot» - «выбор»), однозначные соответствия («bietet» - «предлагать»,  «breites» - «широкий»), также применяется прием перераспределения значения («multifunktionale Auslegersysteme» - «выбор комплектации стрел различных систем»). Добавление «в классе» может по праву считаться компенсацией опущенной предложной конструкции «in der Größenklasse» в предыдущем предложении.

Последующее сложносочиненное предложение передается на ПЯ сложноподчиненным предложением с придаточным оборотом - «касающимся операций с балластом исключительно большого веса». Исходная структура предложения не могла быть сохранена такой же по той причине, что по правилам немецкого языка в рамочной конструкции сказуемое ставится в конец предложения («beweglich bleiben»), по правилам русского языка сказуемое чаще занимает позицию после подлежащего («они остаются маневренными»).

В пятом предложении исходная конструкция с инверсией переводится на русский язык прямым порядком слов, опускается один из компонентов композиты «Baureihe» - «серия» и уточнение «der sogenannten». Денотативное значение передается однозначными эквивалентами: «konstruktionsähnliche»- «конструктивно схожий», «Hydroseilbagger» - «гидравлических канатных экскаваторов».

В последних предложениях полностью сохраняется синтаксическая структура исходного текста. Для перевода отдельных слов, словосочетаний выбираются контекстуальные соответствия, например «diese Geräte» - «эти машины», «sind konzipiert» - «разработаны».

 

Таблица 12

Maritime Krane

Für den Güterumschlag im Maritimen Bereich baut Liebherr unterschiedliche Spezialkrane. In großen Container-Häfen arbeiten die schienenfahrbaren Liebherr Containerverladebrücken. Die Baureihe der Liebherr-Hafenmobilkrane umfasst sieben gut abgestufte Größen mit Traglasten zwischen 40 t und 208t. Für den Einsatz auf Schiffen jeder Art und Größenordnung schließlich ist die Produktreihe der Schiffskrane konzipiert. Individuelle, nach den jeweiligen Kundenbedürfnissen gefertigte Hebezeuge von Liebherr kommen in der Offshore

Для перевалки грузов в морском секторе фирма Либхерр производит широкий спектр грузоподъемного оборудования различного типа и назначения. В больших контейнерных терминалах работают контейнерные перегружатели фирмы Либхерр. Модельный ряд мобильных портовых кранов фирмы Либхерр охватывает семь хорошо сбалансированных типоразмеров с грузоподъемностью от 40 т до 208 т. Фирмой Либхерр разработана серия палубных кранов д

Продолжение таблицы 12

Industrie zum Einsatz. Die Produktpalette im maritimen Güterumschlag wird ergänzt durch einen Reachstacker für das Containerhandling im Hafen

для работы на судах любого типа и размера. В соответствии с индивидуальными требованиями Заказчика фирма Либхерр производит грузоподъемные краны для оффшорной промышленности. Широкая гамма грузоподъемного оборудования морского сектора дополнена стреловым погрузчиком (ричстакером) для перевалки контейнеров

В данном разделе переводчик старается сохранить порядок следования главных и второстепенных предложений.

В первом предложении при переводе сохраняются главные члены предложения - «Liebherr baut» - «фирма Либхерр производит» (конкретизируется добавлением «фирма»), для передачи сказуемого подбирается контекстуальный вариант, а не однозначный вариант «строить, воздвигать или сооружать». Для передачи отдельных терминов используется как контекстуальные соответствия («Maritimes Bereich» – «морской сектор», «Spezialkrane» - «грузоподъемное оборудование»), равнозначные эквиваленты («Güterumschlag» - «перевалка грузов»), так и слова, на которые перераспределяется денотативное значение исходной единицы («unterschiedliche» - «различного типа и назначения» - значение прилагательного перераспределяется на словосочетание прилагательного и существительных).

Во втором предложении переводчик придерживается сохранения синтаксической конструкции в том смысле, что, как и в предыдущем предложении обратный порядок слов ИЯ передается обратным порядком слов в ПЯ («In großen Container-Häfen arbeiten…» - «В больших контейнерных терминалах работают….», «Für den Güterumschlag im Maritimen Bereich baut….» - «Для перевалки грузов в морском секторе фирма Либхерр производит….»). При переводе сказуемого используется однозначный эквивалент («arbeiten» - «работают»), при передаче подлежащего «die schienenfahrbaren Liebherr Containerverladebrücken» как «контейнерные перегружатели фирмы Либхерр» используется контекстуальный вариант, поскольку данный термин однозначно переводится на русский язык как «контейнерный мостовой перегружатель», следовательно, теряется прилагательное «мостовой» как и «schienenfahrbaren», которое в свою очередь конкретизирует способ передвижения описываемого морского крана.

В третьем предложении при передаче денотативного содержания отдельных слов можно провести параллель с предыдущим разделом «Raupenkrane». Так, например, в композите «die Baureihe» первый компонент не опускается, а переводится контекстуальным соответствием как «модельный ряд», «gut abgestufte» переводится  по такому же принципу как «хорошо сбалансированные», что, в свою очередь, согласуется с существительным «Größen» - «типоразмеры» (контекстуальное соответствие). В остальных случаях подбираются однозначные эквиваленты, например: «Hafenmobilkrane» - «мобильные портовые краны» (необходимо также учитывать традицию перевода немецкого композита на русский язык), «Traglast» - «грузоподъемностью». При передаче цифр («zwischen 40 t und 208t» - «от 40 т до 208 т») искажений обнаружено не было.

В следующем предложении переводчик изменяет принципу точного сохранения обратного порядка слов ИЯ - «Für den Einsatz auf Schiffen jeder Art und Größenordnung» переносится в ПЯ в конец предложения и переводится контекстуальным соответствием - «для работы на судах любого типа и размера». При передаче «die Produktreihe der Schiffskrane» в ПЯ добавляется наименование компании-производителя «Фирмой Либхерр разработана серия палубных кранов», следовательно, в ПЯ появляется дополнение, отвечающее на вопрос «кем?».

Переводчик также нередко применяет прием перераспределения значения, как, например, в пятом предложении, переводя «nach den jeweiligen Kundenbedürfnissen gefertigte Hebezeuge» как «в соответствии с индивидуальными требованиями Заказчика фирма Либхерр производит». Тем самым происходит замена частей речи слов (прилаг=глагол), выделенных жирным шрифтом. «Kundenbedürfnisse» переводится контекстуальным соответствием, при этом заглавной буквой подчеркивается уважительное отношение ко всем нынешним и потенциальным клиентам компании Liebherr. Для «Hebezeuge» выбирается контекстуальный, наиболее подходящий к заданной теме вариант, поскольку данный термин имеет несколько значений (Электронный словарь ABBY LINGVO 11):

1) грузоподъёмное устройство; подъёмный механизм; грузоподъёмная машина;

2) грузоподъёмное оборудование.

Необходимо также подчеркнуть, что, изменив синтаксическую структуру предложения, переводчик вынужден был опустить в ПЯ сказуемое «kommen in der Offshore Industrie zum Einsatz». Перевод был бы излишним, поскольку в ПЯ акцент делается на то, что именно фирма Liebherr производит такое оборудование.

В заключительном предложении в отличие от предыдущего полностью сохраняется порядок следования главных и второстепенных членов. Однако при этом переводчик допускает некоторые преобразования: «die Produktpalette» передается с учетом семантики исходного слова как «широкая гамма», при передаче «Güterumschlag» частично компенсируется «перевалка» в переводе «das Containerhandling», подбирается контекстуальное соответствие для «Handling» из множества таких значений как (Электронный словарь ABBY LINGVO 11):

1) обращение (с чем-л.), владение (чем-л.), умение обращаться, управление, оперирование (чем-л.);

2) владение кистью; художественное мастерство;

4) а) обхождение; обращение (с кем-л.); отношение (к кому/чему-л.);

б) трактовка (темы); подход (к решению вопросов и т. п.);

3) уход; обработка;

4) перемещение; транспортировка.

Таким образом, из представленных значений видно, что, наиболее подходящим вариантом является последний из списка.

 

Таблица 13

Turmdrehkrane

Liebherr bietet ein Kranprogramm, das vielseitig wie kein anderes ist. Es umfasst Geräte aller Systeme und Größenklassen und bietet für jede Aufgabe im Hochbau die richtige Hebetechnik.

Die flexiblen Schnelleinsatzkrane und leistungsfähigen Obendreher-Modelle bewähren sich im Wohnungsbau ebenso wie in der Industrie bei Großprojekten in aller Welt.

Фирма Либхерр предлагает разнообразную, как никакая другая, программу подъемных кранов. Она включает в себя машины всех систем и классов мощности и предлагает для любой задачи надземного строительства соответствующую подъемную технику.

Быстромонтируемые краны и высокопроизводительные верхнеповоротные модели башенных кранов оказываются пригодными как в жилищном строительстве, так и в промышленности для использования в больших проектах по всему миру.

Первое предложение последнего текста блока «краны» является несогласованным, поскольку непонятно, к какому члену предложения относится вставка «как никакая другая». Переводчик нарушил нормы словоупотребления и согласования русского языка.

В других предложениях переводчик с точностью сохранял порядок следования предложений ИЯ и ПЯ (см. таблицу 4). Для передачи денотативного содержания в последних двух предложениях использовались однозначные эквиваленты: «aller Systeme» - «всех систем», «bietet für jede Aufgabe im Hochbau» - «предлагает для каждой задачи в надземном строительстве», «Hebetechnik» - «подъемная техника», «leistungsfähige Obendreher-Modelle» - «высокопроизводительные верхнеповоротные модели» (данный пассаж конкретизируется как «модели башенных кранов»), «im Wohnungsbau ebenso wie in der Industrie bei Großprojekten in aller Welt» - «как в жилищном строительстве, так и в промышленности для использования в больших проектах по всему миру» (к именному стилю в ПЯ добавляется отглагольное существительное «использование»).

Чтобы передать значение некоторых терминов в ПЯ, использовались контекстуальные соответствия: «Geräte» - «машины», «Größenklassen» - «классов мощности», «Schnelleinsatzkrane» - «быстромонтируемые краны», « sich bewähren» - «оказываются пригодными».

Из всего выше представленного можно сделать вывод, что в данном блоке денотативная эквивалентность была сохранена, при этом переводчиком были использованы разные пути решения данного вопроса. Сохранена была коннотативная эквивалентность, следовательно, переводчик учитывал отправителя и реципиента текста, формально-эстетическое содержание было сохранено не только при передаче отдельных эпитетов, но и в передаче смысловой нагрузки текста в целом.

 

Блок Technik

Таблица 14

Erdbewegung

Im Bereich Erdbewegung produziert Liebherr ein umfangreiches Programm von Hydraulikbaggern, Hydroseilbaggern, Planier- und Laderaupen, Radladern und Muldenkippern.

Der hohe Qualitätsanspruch, den Liebherr an seine Produkte stellt, wird auch dadurch sicher gestellt, dass ein Großteil des Programms wichtige Baugruppen aus eigener Fertigung verwendet. So wird die gesamte Antriebs- und Steuerungstechnik mit den Produktgruppen Dieselmotor, Hydraulik und Getriebe von Liebherr entwickelt und hergestellt.

 

 

 

Zur Sicherstellung der Verfügbarkeit der Erdbewegungsmaschinen steht weltweit ein

kompetenter Service an jedem Einsatzort

zur Verfügung.

Für qualifizierten, Kundendienst und die Versorgung mit

Originalersatzteilen sorgt ein lückenloses internationales Servicenetz – rund um die

В области землеройной техники "Либхерр" имеет обширную программу производства гидроэкскаваторов, канатных гидроэкскаваторов, гусеничных бульдозеров и погрузчиков, колесных погрузчиков и карьерных самосвалов.

Ввиду высоких требований к качеству, которые "Либхерр" предъявляет к своей продукции, важные компоненты изготавливаются на собственном производстве. Все системы управления и силовые агрегаты, включая дизельные двигатели, компоненты гидравлики и редукторы, "Либхерр" разрабатывает и производит сам.

 

Для обеспечения работоспособности землеройных машин по всему миру в каждом месте применения машин имеется квалифицированный сервис.

Сплошная международная сеть сервисов заботится круглосуточно о квалифицированном техническом обслуживании потребителей и о

Продолжение таблицы 14

Uhr.

снабжении оригинальными запасными частями

В данном разделе переводчик принимает решение изменить способ передачи марки компании Liebherr на русский язык, а именно использовать транслитерацию. Название заключается в скобки – «Либхерр». Следует оговориться, что такой способ передачи характерен только для раздела «Землеройная техника».

Информация о работе Особенности перевода гипертекста