Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа
Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы………………………
2.3.2. Блок Automotive
Тексты рубрики «Automotive» трудно назвать параллельными. Взгляд на таблицу позволяет сделать вывод, что, скорее всего, в качестве передачи исходной информации был использован реферативный перевод.
Таблица 7
Automotive
REHAU ist als kompetenter Zulieferer im Markt anerkannt. Das Produktspektrum reicht, je nach Kundenanforderung, von einzelnen Bauteilen bis hin zu komplexen, lackierten und montagefertigen Stoßfängersystemen REHAU deckt als Fertigungsspezialist die gesamte Wertschöpfungskette ab: von der Materialentwicklung über Engineering, Projektmanagement, Prozesstechnik, Logistik bis hin zur Serien- und Ersatzteilbelieferung. Zum Nutzen unserer Kunden erschließen wir in allen Prozessschritten zeitgleich und abgestimmt Verbesserungspotentiale.
| Компания REHAU является партнером всех крупных мировых автопроизводителей и поставщиков автомобильных компонентов. В каждом третьем автомобиле в Европе Вы можете найти продукты REHAU. REHAU это больше, чем просто производство, наша компания является всемирно признанным системным поставщиком. REHAU охватывает весь процесс создания продукта, включая составление рецептуры сырья, проектирование систем, разработку технологии производства, проект-менеджмент, логистику и непосредственно само серийное производство
|
Продолжение таблицы 7
Units haben wir in unserer Mission verankert. ExteriorWir unterstützen die Automobilindustrie …. Water ManagementAls innovativer Systemlieferant von Scheiben- und Scheinwerfer- Air ManagementIm Sinne der Gesamtfunktion "Klimatisierung" entwickeln und produzieren wir… SealingZur Komfort-Optimierung bietet REHAU … ServiceREHAU versteht sich als Team Player …. |
|
2) «REHAU deckt als Fertigungsspezialist die gesamte Wertschöpfungskette ab: von der Materialentwicklung über Engineering, Projektmanagement, Prozesstechnik, Logistik bis hin zur Serien- und Ersatzteilbelieferung.»- «REHAU охватывает весь процесс создания продукта, включая составление рецептуры сырья, проектирование систем, разработку технологии производства, проект-менеджмент, логистику и непосредственно само серийное производство».
Как и в первом примере, переводчик поменял синтаксическую структуру предложения, добавив в ПЯ деепричастный оборот (включая…) вместо графического разделения двух частей предложения ИЯ двоеточием. Денотативное значение отдельных слов и терминов при этом искажено не было, в качестве оптимального соответствия подбирались близкие по смыслу и семантике слова (abdecken - охватывать, Prozesstechnik - технология производства, Serienlbelieferung – серийное производство, Engineering - проектирование систем) или равнозначные эквиваленты (die gesamte Wertschöpfungskette - весь процесс создания продукта», Projektmanagement- проект-менеджмент, Logistik - логистика). «Materialentwicklung» было переведено как «составление рецептуры сырья», при этом опущенная языковая единица «mit individuellen Rezepturen» в разделе «Porträt» компенсирована в разделе «Geschäftsfeld Automotive» (из «Seit Firmengründung ist es unser Bestreben, mit individuellen Rezepturen von Kunststoffen neue Anwendungsgebiete zu erschließen, dabei herkömmliche Werkstoffe durch leistungsfähigere Polymere abzulösen und mit kreativen Lösungen Mehrwerte zum Nutzen unserer Kunden zu bieten»).
При переводе блока «Automotive» переводчик, ввиду исключения большого объема информации (мы предполагаем, что в данном случае переводчик руководствовался требованием заказчика исключить некоторую часть сведений), использовал прием компенсации, таким образом, в текст ПЯ была добавлена наиболее существенная информация.
Als gefragter System- und Entwicklungsanbieter hat sich REHAU seit langem am Markt etabliert. Zu unseren Stärken zählen Forschung und Entwicklung sowie die Fertigung und Produktion technischer Teile und Systeme. Branchenkompetenz und Innovationsfreude sind die Markenzeichen.
| Компания РЕХАУ уже давно зарекомендовала себя на рынке как ведущий производитель и поставщик комплексных системных продуктов. К преимуществам РЕХАУ относятся собственные научные разработки и исследовательская деятельность, производство комплектующих и системных продуктов. Профессионализм и компетентность в своей отрасли и инновативность-являются товарным знаком компании РЕХАУ. |
Wir sind Innovationsgeber in den Branchen
-Möbelindustrie und holzverarbeitendes Gewerbe -Schlauch- und Elastomertechnik -Verkehrstechnik -Elektro- und Leuchtenindustrie -Hausgeräteindustrie -Fahrzeug-, Anlagen- und Maschinenbau
Neben konsequenter Branchenspezialisierung setzen wir auf unseren übergreifenden Kompetenzverbund aus Technologie- und Marktleistungen. Durch Nutzung unserer weltweit vorhandenen Synergiepotentiale generieren wir ein umfassendes Leistungsangebot. Unseren nationalen Kunden kommt dies in allen Phasen des Industriegeschäftes zu Gute. | тенденцию на рынке. Мы являемся инновативным разработчиком и поставщиком в таких отраслях как:
|
- «Wir sind Innovationsgeber in den Branchen» - «Мы являемся инновативным разработчиком и поставщиком в таких отраслях как ….» («Innovationsgeber» в ПЯ конкретизируется двумя лексическими единицами «разработчиком и поставщиком», покрывая при этом денотативное значение единицы в ИЯ)
- «Neben konsequenter Branchenspezialisierung setzen wir auf…» - «Помимо последовательной специализации в отрасли мы делаем упор на …»
- «Durch Nutzung unserer weltweit vorhandenen Synergiepotentiale generieren wir ein umfassendes Leistungsangebot» - «Благодаря использованию имеющегося у нас потенциала синергии во всем мире мы представляем комплексные предложения» (см. также приложение 5, пример из таблицы 32 «Ihr Partner für innovative Schlauch- und Silikonlösungen»).