Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5

§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5

§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7

§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11

§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11

§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13

§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25

Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26

§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26

§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32

§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43

Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61

Список используемой литературы………………………

Содержимое работы - 1 файл

перевод гипертекста.doc

— 506.50 Кб (Скачать файл)

 

2.3.2. Блок Automotive

 

Тексты рубрики «Automotive» трудно назвать параллельными. Взгляд на таблицу позволяет сделать вывод, что, скорее всего, в качестве передачи исходной информации был использован реферативный перевод.

 

Таблица 7

Automotive

REHAU ist als kompetenter Zulieferer im Markt anerkannt. Das Produktspektrum reicht, je nach Kundenanforderung, von einzelnen Bauteilen bis hin zu komplexen, lackierten und montagefertigen Stoßfängersystemen

REHAU deckt als Fertigungsspezialist die gesamte Wertschöpfungskette ab: von der Materialentwicklung über Engineering, Projektmanagement, Prozesstechnik, Logistik bis hin zur Serien- und Ersatzteilbelieferung.

Zum Nutzen unserer Kunden erschließen wir in allen Prozessschritten zeitgleich und abgestimmt Verbesserungspotentiale.
Eine Vielzahl von REHAU Patenten und Konzepten, Ergebnis langjähriger, erfolgreicher Entwicklungsarbeit, zeugen von unserer Leistungsfähigkeit und Innovationskraft. Die strategische Ausrichtung des Geschäftsfeldes Automotive, ebenso wie die der einzelnen Business

 

Компания REHAU является партнером всех крупных мировых автопроизводителей и поставщиков автомобильных компонентов. В каждом третьем автомобиле в Европе Вы можете найти продукты REHAU. REHAU это больше, чем просто производство, наша компания является всемирно признанным системным поставщиком.

REHAU охватывает весь процесс создания продукта, включая составление рецептуры сырья, проектирование систем, разработку технологии производства, проект-менеджмент, логистику и непосредственно само серийное производство

 


 

Продолжение таблицы 7

Units haben wir in unserer Mission verankert.

Exterior

Wir unterstützen die Automobilindustrie ….

Water Management

Als innovativer Systemlieferant von Scheiben- und Scheinwerfer-Reinigungssystemen tragen …..

Air Management

Im Sinne der Gesamtfunktion "Klimatisierung" entwickeln und produzieren wir…

Sealing

Zur Komfort-Optimierung bietet REHAU …

Service

REHAU versteht sich als Team Player ….

 

 

Относительно текстового материала блока «Automotive» можно сказать следующее:

- в качестве предложений с параллельной структурой и содержанием могут рассматриваться лишь два предложения:

1) «REHAU ist als kompetenter Zulieferer im Markt anerkannt» - «Компания REHAU является партнером всех крупных мировых автопроизводителей и поставщиков автомобильных компонентов».

В данном случае переводчик при полном сохранении главных членов предложения ИЯ (REHAU ist - REHAU является), добавляет в ПЯ информацию о «партнерах всех крупных мировых автопроизводителей». Что касается «поставщиков автомобильных компонентов», то данный фрагмент заимствован из предложения вышестоящего абзаца «Automotive», а именно, «alle namhaften OEMs», что означает «Original Equipment Manufacturer» = «поставщики комплектующих», переводится в итоге, как «поставщики автомобильных компонентов». Таким же образом путем компенсации из нижеследующего абзаца «Exterior» восполняется потерянная в нем информация - «Wir unterstützen die Automobilindustrie als zuverlässiger Spezialist…» - «Компания REHAU является партнером всех крупных мировых автопроизводителей…» (смотри также приложение 5, пример из таблицы 24 «Automotive» (компенсация)).

2) «REHAU deckt als Fertigungsspezialist die gesamte Wertschöpfungskette ab: von der Materialentwicklung über Engineering, Projektmanagement, Prozesstechnik, Logistik bis hin zur Serien- und Ersatzteilbelieferung.»- «REHAU охватывает весь процесс создания продукта, включая составление рецептуры сырья, проектирование систем, разработку технологии производства, проект-менеджмент, логистику и непосредственно само серийное производство».

Как и в первом примере, переводчик поменял синтаксическую структуру предложения, добавив в ПЯ деепричастный оборот (включая…) вместо графического разделения двух частей предложения ИЯ двоеточием. Денотативное значение отдельных слов и терминов при этом искажено не было, в качестве оптимального соответствия подбирались близкие по смыслу и семантике слова (abdecken - охватывать, Prozesstechnik - технология производства, Serienlbelieferung – серийное производство, Engineering - проектирование систем) или равнозначные эквиваленты (die gesamte Wertschöpfungskette - весь процесс создания продукта», Projektmanagement- проект-менеджмент, Logistik - логистика). «Materialentwicklung» было переведено как «составление рецептуры сырья», при этом опущенная языковая единица «mit individuellen Rezepturen» в разделе «Porträt» компенсирована в разделе «Geschäftsfeld Automotive» (из «Seit Firmengründung ist es unser Bestreben, mit individuellen Rezepturen von Kunststoffen neue Anwendungsgebiete zu erschließen, dabei herkömmliche Werkstoffe durch leistungsfähigere Polymere abzulösen und mit kreativen Lösungen Mehrwerte zum Nutzen unserer Kunden zu bieten»).

Содержание других исходных предложений не соответствует содержанию оставшихся предложений ПЯ (в таблице они выделены курсивом).

В целом при переводе двух абзацев ИЯ «Automotive, Geschäftsfeld Automotive» переводчик сохранил функционально-стилистическую окраску делового стиля, были найдены оптимальные коннотативные соответствия, но графическое оформление соблюдено было лишь частично.

Формально-эстетическое оформление было изменено. Поскольку тексты ПЯ производят эффект чрезмерного нахваливания продукта, возникает  впечатление что, фирма REHAU- самая лучшая фирма во всем мире - «В каждом третьем автомобиле в Европе Вы можете найти продукты REHAU. REHAU это больше, чем просто производство, наша компания является всемирно признанным системным поставщиком». Помимо этого в ПЯ отсутствует большая часть информаций, присутствующей в ИЯ, это означает недостаточную информированность русскоязычных читателей по сравнению с немецкоязычными читателями (например, информация о «Exterior, Water Management, Air Management, Sealing, Service»).

При переводе блока «Automotive» переводчик, ввиду исключения большого объема информации (мы предполагаем, что в данном случае переводчик руководствовался требованием заказчика исключить некоторую часть сведений), использовал прием компенсации, таким образом, в текст ПЯ была добавлена наиболее существенная информация.

 

2.3.3. Блок Industrie

Таблица 8

Geschäftsfeld Industrie

Als gefragter System- und Entwicklungsanbieter hat sich REHAU seit langem am Markt etabliert. Zu unseren Stärken zählen Forschung und Entwicklung sowie die Fertigung und Produktion technischer Teile und Systeme. Branchenkompetenz und Innovationsfreude sind die Markenzeichen.

 

 


Als Entwicklungspartner begleiten wir unsere Kunden von der Rohstoffauswahl, über Konstruktion und Design bis hin zur Serienreife. Mit unseren Programmen setzen wir nicht selten Maßstäbe und Trends.

Компания РЕХАУ уже давно зарекомендовала себя на рынке как ведущий производитель и поставщик комплексных системных продуктов. К преимуществам РЕХАУ относятся собственные научные разработки и исследовательская деятельность, производство комплектующих и системных продуктов. Профессионализм и компетентность в своей отрасли и инновативность-являются товарным знаком компании РЕХАУ.
РЕХАУ, как партнер-разработчик, сопровождает своих клиентов от выбора материала, оформления и дизайна до запуска продукта в серийное производство. Наши системные программы нередко задают тон и

Продолжение таблицы 8

 

Wir sind Innovationsgeber in den Branchen

 

 

                    -Möbelindustrie und holzverarbeitendes Gewerbe

                    -Schlauch- und Elastomertechnik

                    -Verkehrstechnik

                    -Elektro- und Leuchtenindustrie

                    -Hausgeräteindustrie

                    -Fahrzeug-, Anlagen- und Maschinenbau

 

Neben konsequenter Branchenspezialisierung setzen wir auf unseren übergreifenden Kompetenzverbund aus Technologie- und Marktleistungen. Durch Nutzung unserer weltweit vorhandenen Synergiepotentiale generieren wir ein umfassendes Leistungsangebot. Unseren nationalen Kunden kommt dies in allen Phasen des Industriegeschäftes zu Gute.

тенденцию на рынке.

Мы являемся инновативным разработчиком и поставщиком в таких отраслях как:


-мебельная и деревообрабатывающая промышленность
-шланги и эластомеры
-транспортная техника
-электро- и осветительные приборы
-бытовая техника
-автомобиле-, машиностроение и промышленного оборудования.
Помимо последовательной специализации в отрасли мы делаем упор на синергию компетентности в области передовых технологий и производства. Благодаря использованию имеющегося у нас потенциала синергии во всем мире мы представляем комплексные предложения. такой потенциал идет на пользу нашим клиентам во всех отраслях бизнеса.

 

В следующем подразделе можно наблюдать некоторые отклонения от выбранной переводчиком стратегии перевода, так, например, марка компании REHAU транскрибируется как «РЕХАУ», к подобным отклонениям можно отнести отказ от перевода термина «know-how» в предыдущем разделе.

Проанализируем особенности перевода следующих пассажей гипертекста данного блока.

1) «Als gefragter System- und Entwicklungsanbieter hat sich REHAU seit langem am Markt etabliert» - «Компания РЕХАУ уже давно зарекомендовала себя на рынке как ведущий производитель и поставщик комплексных системных продуктов».

«Als gefragter System- und Entwicklungsanbieter» - тема, которая переносится в ПЯ на конец предложения (становится ремой), в связи с этим происходит сдвиг главных членов предложения в ПЯ. В целом синтаксис ИЯ не сохранился в исходном виде ввиду нескольких причин: обратного порядка слов в ИЯ и прямого в ПЯ и принципа построения перфектных конструкций в ИЯ, где основной глагол занимает замыкающую позицию. При этом, однако, сохранятся денотативное значение отдельных второстепенных членов предложения (gefragter - ведущий, System- und Entwicklungsanbieter – поставщик системных продуктов), но не передается денотативное значение одного из частей композита Entwicklungsanbieter. «Sich etabliert» переводится контекстуальным синонимом «зарекомендовал», как и «seit langem» - «уже давно», опускается «am Markt».

2) «Zu unseren Stärken zählen Forschung und Entwicklung sowie die Fertigung und Produktion technischer Teile und Systeme» - «К преимуществам РЕХАУ относятся собственные научные разработки и исследовательская деятельность, производство комплектующих и системных продуктов».

Подобную картину можно наблюдать в следующем предложении, где сохраняется порядок следования второстепенных и главных членов предложения, для передачи денотативного значения отдельных единиц в большинстве случаев выбираются контекстуальные соответствия: «Entwicklung» - «разработки» (добавляется «собственные научные»), «Forschung» - «собственные научные разработки» (добавление конкретизирующего прилагательного), «Produktion technischer Teile und Systeme» – «производство комплектующих и системных продуктов».

В последующем предложении сохраняется исходная структура, но добавляется однородное подлежащее «профессионализм», в ходе конкретизации композита «Branchenkompetenz». Денотативное содержание передается контекстуальными соответствиями и частичным перераспределением значения в композитах (Branchenkompetenz - компетентность в своей отрасли, Markenzeichen - товарным знаком компании), см. также приложение 5. пример из таблицы 31 «Design für Möbel» (добавление информации).

В ходе анализа данного блока проявилась следующая закономерность - в ПЯ переводчик иногда опускает притяжательное местоимение «unser» или наоборот, личное местоимение «wir» переводит «компания РЕХАУ», например:

-«Zu unseren Stärken zählen….» - «К преимуществам РЕХАУ относятся»

- «Als Entwicklungspartner begleiten wir unsere Kunden» - «РЕХАУ, как партнер-разработчик, сопровождает своих клиентов» (денотативное значение перераспределяется через «своих»).

В других случаях такая специфика обобщенного представления компании через «мы» сохраняется:

- «Mit unseren Programmen setzen wir nicht selten Maßstäbe und Trends» - «Наши системные программы нередко задают тон и тенденцию на рынке» (помимо этого происходит замена главных членов предложения).

- «Wir sind Innovationsgeber in den Branchen» - «Мы являемся инновативным разработчиком и поставщиком в таких отраслях как ….» («Innovationsgeber» в ПЯ конкретизируется двумя лексическими единицами «разработчиком и поставщиком», покрывая при этом денотативное значение единицы в ИЯ)

- «Neben konsequenter Branchenspezialisierung setzen wir auf…» - «Помимо последовательной специализации в отрасли мы делаем упор на …»

- «Durch Nutzung unserer weltweit vorhandenen Synergiepotentiale generieren wir ein umfassendes Leistungsangebot» - «Благодаря использованию имеющегося у нас потенциала синергии во всем мире мы представляем комплексные предложения» (см. также приложение 5, пример из таблицы 32 «Ihr Partner für innovative Schlauch- und Silikonlösungen»).

Информация о работе Особенности перевода гипертекста