Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа
Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы………………………
4) Коннотативная эквивалентность передана была верно, поскольку переводчик точно определил реципиента и то, что данный текст является техническим с некоторыми элементами рекламы, следовательно, верно была отражена функционально - стилистическая окраска (некоторые стилистические недочеты показаны в анализе выше).
5) Относительно передачи формально-эстетического содержания можно сказать, что, несмотря на то, что тексты ПЯ и ИЯ являются параллельными в структурном плане, в них все равно прослеживается специфика производства немецких и русских филиалов компании Liebherr. Этим можно объяснить расширение объемов текстов ПЯ, либо исключение «ненужной», с точки зрения заказчика, некоторой информации в ПЯ. Такие опущения не всегда были оправданы, например, см. таблица 3 «Gewerbe Kühlen und Gefrieren».В данном разделе переводчик опустил существенную информацию об описании морозильных камер фирмы Liebherr.
Основываясь на представленном тексте оригинала, можно сделать вывод, что заказчиком была поставлена следующая задача - познакомить посетителей Интернет - странички фирмы Liebherr со сферой деятельности компании. В свою очередь переводчик правильно определил реципиента (аудитория, которая каким либо образом заинтересована в продукции компании), коммуникативное задание (сообщить новые важные сведения, убедить в процветании концерна Liebherr).
После сравнения двух гипертекстов становится понятно, что переводчику удалось добиться сохранения коммуникативной эквивалентности. Содержание, форма, цель и способ описания коммуникативной ситуации были отражены верно.
Однако мы высказываем сомнения по поводу того, что немецкоязычный гипертекст фирмы Liebherr на русский язык переводил один переводчик. Такое утверждение обусловлено, прежде всего «разночтениями» названия данной компании (Liebherr, Либхерр, «Либхерр»), и разным стилевым оформлением. К этому можно причислить также и недочеты перевода, поскольку в разделе «Землеройная техника», «Горнодобывающая техника», «Перевалочная техника», «Аэрокосмическая техника» по сравнению с другими разделами данного гипертекста наблюдалось больше всего стилистических помарок, однако интересно то, что именно преимущественно в данных разделах синтаксическая структура предложений передана была безукоризненно.
65
2.3. Оценка перевода гипертекста сайта REHAU
Гипертекст компании REHAU состоит из 4 блоков:
- «Unternehmen» («Unternehmen», «Porträt», «Kompetenzen», «Jobs & Karriere»);
- «Automotive» («Automotive»);
- «Industrie» («Geschäftsfeld Industrie», «Industrie», «Design für Möbel»,
- «Ihr Partner für innovative Schlauch- und Silikonlösungen»);
- «Bau» («Partner und Ideen», «Bau», «Trends am Bau», «Fenster- und Fassadentechnik», «Gebäudetechnik», «Civil Engineering & Infrastructure»).
Для того чтобы в полной мере оценить, смог ли переводчик/переводчики занимающийся/еся переводом данного гипертекста правильно передать коммуникативную функцию, текстонормативную и коннотативную эквивалентность, необходимо для начала проанализировать по отдельности каждый блок, который, в свою очередь, будет поделен на отдельные абзацы (см. приложение 5).
2.3.1. Блок Unternehmen
Таблица 6
Porträt
In den Bereichen Bau, Automotive und Industrie ist REHAU weltweit führende Premiummarke für polymerbasierte Innovationen und Systeme. Rund um den Globus verbinden Kunden aus den verschiedensten Branchen REHAU mit Qualität, Innovationskraft, System- und Designkompetenz. | Концерн REHAU является мировым лидером производства продуктов из полимеров для строительства, автомобилестроения и индустрии. Во всем мире бренд REHAU является для клиентов символом качества и инноваций в сфере дизайна и системных разработок. |
Übergreifend ergänzen sich kundenspezifische Entwicklungen und innovative Systemprogramme der Marke REHAU zu einem einzigartigen Produktportfolio. Höchste Professionalität in Material und Ausführung ist für uns Grundvoraussetzung, um als führende Premiummarke weltweit erfolgreich zu sein. Dank der Kombination aus hoher Entwicklungskompetenz und starken dezentralen Vertriebs- und Serviceorganisationen gehört REHAU zu den TOP-Anbietern am Markt. | Высокий профессионализм является причиной нашего успеха. Благодаря сочетанию инновативности и децентрализации компании, REHAU является одним из ведущих поставщиков на мировом рынке . |
Раздел «Porträt» - «Мы о себе» представлен на сайте компании REHAU в качестве непрерывного текста с некоторыми пробелами, которые показывают смысловое окончание темы и конец абзаца. Связано это с расхождениями в традиции оформления абзаца в немецкоязычном и русскоязычном тексте, а именно, в немецком языке в письменных документах новая строка не имеет отступа, начало нового абзаца обозначается пробелом (см. ИЯ). В русском языке существует иное правило форматирования текста - выделение начала абзаца красной строкой (отступом).
В исследуемом гипертексте такой принцип графического оформления был сохранен. Таким образом, видно, что в первой табличной строке в ПЯ информация переведена и представлена «сплошным текстом» (см. таблицу 6 «Porträt»), во второй строке разграничение текста на два абзаца в ПЯ никак не отражено (описание следует сплошным текстом); более того в ПЯ эта мысль завершается лишь первым предложением четвертого абзаца в ИЯ, такая же ситуация наблюдается и в третьем абзаце ИЯ, где информация о сфере индустрии не идет отдельным абзацем, как в ПЯ, а является завершающим пунктом абзаца о экстерьерных системах. Следовательно, семь абзацев ИЯ графически отражены в ПЯ лишь пятью.
Из выше сказанного можно сделать вывод, что графическая структура текстов не совпадает. Теперь остается выяснить, чем были обусловлены подобные несоответствия. Отправным пунктом будет принцип «от общего как частному», т.е. первоначальный анализ синтаксической структуры абзаца и отдельного предложения, а далее анализ сохранения денотативного значения отдельных синтагм и слов.
Вторая табличная строка:
Приведем полный анализ 4 предложений ИЯ и стратегию их перевода на ПЯ.
1) Перевод первого предложения отсутствует (см. также приложение 5, пример из таблицы 23 «Jobs & Karriere»). Однако мы можем предположить, что часть данного предложения была пожертвована в качестве смыслового продолжения предыдущего предложения второй табличной строки («….kundenspezifische Entwicklungen» - «разработок, впечатляющих клиентов»).
2) «Höchste Professionalität in Material und Ausführung ist für uns Grundvoraussetzung, um als führende Premiummarke weltweit erfolgreich zu sein.» - «Высокий профессионализм является причиной нашего успеха».
В ИЯ используется рамочная конструкция «um… zu», отсутствующая в ПЯ, кроме того переводчик допускает опущения («in Material und Ausführung», «als führende Premiummarke weltweit sein»). В результате в ПЯ мы имеем простое распространенное предложение, в котором сохранены главные члены предложения ИЯ, но происходит замена частей речи при передаче «erfolgreich» - «успех», «für uns» - «наш» (замена вида местоимения).
3) «Dank der Kombination aus hoher Entwicklungskompetenz und starken dezentralen Vertriebs- und Serviceorganisationen gehört REHAU zu den TOP-Anbietern am Markt» - «Благодаря сочетанию инновативности и децентрализации компании, REHAU является одним из ведущих поставщиков на мировом рынке».
При переводе сохраняется место главных членов предложений, но с частичной заменой сказуемого. Подбирается самое близкое по смыслу понятие в ПЯ, чтобы избежать опущения: «Entwicklungskompetenz» - «инновативность», «Vertriebs- und Serviceorganisationen» - «компания» (генерализация значения ИЯ), «TOP-Anbietern» - «ведущих поставщиков».
4) «Seit den Anfängen im Jahr 1948 hat sich unser Unternehmen aus eigener Kraft zu einer weltweit tätigen Gruppe entwickelt - mit mehr als 15.000 Mitarbeitern an über 170 Standorten rund um den Globus, die für REHAU Wachstum und Erfolg erzielen» - «Со дня открытия в январе 1948 года наша компания прошла путь от одного предприятия до мощной интернациональной корпорации. Сегодня более 14 000 сотрудников в 170 представительствах REHAU во всем мире отвечают за успех и процветание нашей компании».
В ходе перевода исходное предложение для удобства прочтения было разделено на два самостоятельных предложения (см. также приложение 5, пример из таблицы 23 «Jobs & Karriere»- отказ от членения предложения). При переводе была конкретизирована дата открытия («im Jahr 1948»- «в январе 1948), был потерян предлог «über», неправильно переведено число работников корпорации («15.000 Mitarbeiter» - «14 000 сотрудников»).
К достоинствам перевода можно отнести оптимально подобранные соответствия для единиц ИЯ («rund um den Globus» - «во всем мире», «Erfolg erzielen» - «отвечают за успех», «hat sich entwickelt» - «прошла путь). Специфика перевода блока «Unternehmen» состоит в том, что, поскольку текст ПЯ как и текст исходный является текстом рекламы, переводчик посчитал необходимым добавить в текст ПЯ хвалебные эпитеты.