Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа
Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5
§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5
§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7
§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11
§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11
§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13
§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25
Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26
§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26
§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32
§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43
Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61
Список используемой литературы………………………
Гипертексты сайтов имеют схожую структуру, которая соответствует критериям системы гипертекста (система «дерево» с элементами системы «сеть»). Структура сайта представляет собой типичную иерархию: - основной раздел – подразделы - тема – подтема - разъяснения. Высокая степень связности структурных единиц позволяет нам говорить о наличии критериев системы «сеть» - без особых затруднений возможен переход как от одной рубрики к последующей так и внутри рубрик, наличивствует «центр» - главное меню. Информация представлена в виде отдельных блоков, читатель сам выбирает, с какого раздела начать изучение данного гипертекста (сайта), этот факт доказывает нелинейность структуры гипертекста. Благодаря доступности информации достигается интерпретация отдельных частей текста; возможен свободный переход от одной части к другой, связь с потенциальными клиентами, гостями сайта (Kundenportal-Login, Registrierung, Suche), тем самым достигается непосредовательность и взаимодействие.
Согласно классификации М. Визель, вебсайты REHAU и Liebherr полностью отвечают свойствами гипертекста: дисперсности структуры (вся информация построена в виде блоков), нелинейности гипертекста, разнородности и мультимедийности (применение всех средств воздействия на читателя, а именно применение анимации, смены рекламных блоков). Помимо этого, исследуемые гипертексты соответствуют всем традиционным лингвистическим критериям текста, которые, однако, имеют несколько другой статус. Так, гипертексты несут в себе актуальную информацию о сфере деятельности и спектре продукции компаний, интенцию автора (заинтересовать читателей в выборе именно данной фирмы, представить продукцию с наиболее выгодной стороны), ситуативную ориентированность, которая делает содержание гипертекста подходящим для данной коммуникативной ситуации. Связность отдельных элементов гипертекста происходит не только на поверхностном, но и также на смысловом уровне - все внутритекстовые ссылки гипертекста обладают смысловой непрерывностью, сохраняется актуальное членение текста. Когезия выражается как в использовании союзов и предлогов, так и на уровне сверхфразовых единиц, что позволяет сохранить взаимосвязь отдельных разделов гипертекста.
Кроме того, данные гипертексты являются текстами рекламы, рассчитанными не только на любого, самого неподготовленного реципиента, но и активно нацеленными на расширение круга реципиентов. Ориентированность на массового потребителя диктует минимальность использования специальных терминов, экспрессивной контекстуальной лексики, учет возрастной категории потребителей продукции и уровень их состоятельности. Текст рекламы главным образом отличают эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику продукта (абсолютно положительная оценка, использование прилагательных, наречий, существительных с семантикой высокой степени качества, использование модных и иностранных слов, специфика синтаксиса). Коммуникативное задание текста рекламы представленных гипертекстов можно сформулировать следующим образом (Алексеева И. С. 2004):
- сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация);
- обеспечить надежность усвоения новых сведений, воздействуя на эмоции и память получателей информации (эмоциональная информация);
- усилить надежность удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация);
Исследуя визуальную сторону структуры гипертекста, можно сказать, что данные исходные сайты полностью идентичны их русскоязычным сайтам. В середине располагаются рекламные блоки, с аналогичными картинками, как в русскоязычном, так и в немецкоязычном сайтах (см. таблицу 1)
Из таблицы видно, что в русской версии сайта компании REHAU присутствуют основные рубрики, содержащие главную информацию для читателей, в том же порядке что и в исходной немецкой версии сайта, однако в немецкой версии отсутствует такая функция как “карта сайта”. Ниже верхней панели располагается логотип фирмы REHAU. Справа располагается клиентский портал REHAU (см. распечатку Starseite/Главной страницы гипертекста фирмы REHAU, приложение 2)
Таблица 1
Рубрики главной страницы сайта REHAU
www.rehau.de | www.rehau.ru |
Starseite - Index Download Kontakt Unternehmen Bau Automotive Industrie Suche REHAU Kundenportal-Login Presse REHAU Collection - - - Leistungsstark in jeder Beziehung Impressum Liefer-und Zahlungsbedingungen RSS-Feed|Newsletter | Главная карта сайта - Скачать Обратная связь О компании Строительство Автомобилестроение Индустрия Поиск Клиентский портал Новости - Выставка Mosbuild Контакты Окна REHAU в лучших домах Преимущество во всех отношениях Контактная информация Условия поставки и расчетов - Новости |
Вся ниже перечисленная информация в русской версии сайта «Контакты/схемы проезда, Новости, окно REHAU в лучших домах»; в немецкой версии- «REHAU Collection, Presse»- не совпадают. Возвращаясь к структуре сайта нужно заметить, что нижняя панель сайта исходного языка на первый взгляд соответствует нижней панели русской версии.
Рубрики «Liefer- und Zahlungsbedingungen- Условия поставки и расчёты», «Impressum», «RSS-Feed», «Newsletter- Контактная информация», «Новости» не являются прямыми соответствиями единицам ИЯ. Это можно объяснить некоторыми причинами: «Impressum» всегда присутствует в немецкоязычных сайтах, поскольку эта информация о налогах с оборота, электронный адрес, идентификационный номер и прочее определена законом. Рубрика Impressum обладает культурной спецификой и отчасти юридической направленностью. В России закон о содержании вебсайтов отсутствует, следовательно, отсутствует и подобная рубрика (см. распечатку Starseite/Главной страницы гипертекста фирмы Liebherr, приложение 3).
Таблица 2
Название рубрик сайта Liebherr
www.liebherr.de | www.liebherr.ru |
Home Rechtliche Hinweise Firmengruppe Produkte Vertrieb Jobs News | Главная страница Правовая оговорка Группа компаний Продукция Сбыт & Сервис - Новости |
Что касается сайта liebherr, то при переводе переводчик сохранил все рубрики как верхней панели, включая «правовая оговорка», названия продукции, которая представлена в центре сайта, также сохранена последовательность рубрик. Русский сайт соответствует немецкоязычному сайту и в том плане, что были переведены актуальные новости сайта Liebherr, располагающиеся в правой части.
Электронные гипертексты имеют аналогичное содержание за исключением тех случаев, когда в русских версиях отсутствует та или иная рубрика, что вполне разумно и связано со спецификой рынка в России; гипертексты относятся к одному типу текста - текст рекламы.
Выше сказанное позволяет нам сделать вывод, что в структурном отношении гипертексты являются параллельными. Для того чтобы добиться эквивалентности на структурном уровне переводчик:
- создал сайт с аналогичной структурой на русском языке;
- воплотил тоже коммуникативное задание;
- учел ситуативную ориентированность оригинала.
65
Для удобства анализа все тексты на русском и немецком языке гипертекста компании Liebherr мы условно разделили на следующие блоки:
- Porträt der Firmengruppe (см. приложение 4);
- Haushaltsgeräte;
- Krane («Fahrzeugkrane», «Raupenkrane», «Maritime Krane», «Turmdrehkrane»);
- Technik («Mischtechnik», «Erdbewegung», «Mining Equipment», «Aerospace», «Umschlagtechnik», «Werkzeugmaschinen», «Verkehrstechnik»).
Перевод блоков «Liebherr-Shop» и «Eigenfertigte Komponente» отсутствует. На вопрос, что послужило причинами этого, целесообразнее будет ответить после полного анализа всех блоков (см. приложение 4 «Фирма Liebherr»).
В ходе перевода текстового материала сайта переводчик столкнулся с множеством переводческих проблем. Объем ВКР не позволяет освятить все вопросы и включить анализ всех разделов отдельных блоков в основную часть, поэтому анализ остальных рубрик блоков гипертекста будет представлен в приложение 4 (блок «Porträt der Firmengruppe» - «Porträt der Firmengruppe», блок «Krane» - «Raupenkrane», «Maritime Krane», «Turmdrehkrane»; блок «Technik» - «Erdbewegung», «Mining Equipment», «Aerospace», «Umschlagtechnik», «Werkzeugmaschinen», «Verkehrstechnik»), общие выводы будут сделаны на основе анализа всех текстов.
2.2.1. Блок Haushaltsgeräte
Таблица 3
Haushaltsgeräte
Ideen, modernes Design und durchdachte Lösungen für optimalen Bedienungskomfort kennzeichnen das Programm der Liebherr-Hausgeräte. Dazu gehören Tisch- und Standkühlschränke, Kühl-Gefrierkombinationen, Tisch- und Standgefrierschränke, Gefriertruhen, Vorrats- und Getränkekühlschränke, Weinklima- | Весь спектр бытовой техники Liebherr отличается новизной решений, современным дизайном и удобством использования. Компания производит малогабаритные холодильники, отдельностоящие и комбинированные |
Продолжение таблицы 3
und Weintemperierschränke sowie Kühl- und Gefriergeräte für den gewerblichen Einsatz. Liebherr-Hausgeräte stehen als Symbol für Qualität in Europa und darüber hinaus. Täglich verlassen über 7.000 Geräte die verschiedenen Produktionsstandorte
Gewerbe Kühlen & Gefrieren Für den gewerblichen Einsatz bietet Liebherr ein umfangreiches Programm an Profi-Geräten an. Die Kombination von hoher Kühlleistung, bis ins Detail hochwertiger Verarbeitung und der auf Profi-Bedürfnisse ausgelegten Ausstattung bietet Frische-Leistung für höchste professionelle Ansprüche. | холодильники и морозильные камеры, холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы, а также, а также профессиональные холодильники и морозильники.
|
Графически видно, что в данном блоке без перевода осталась вторая часть раздела под заголовком «Gewerbe Kühlen & Gefrieren», хотя сам заголовок был компенсирован в качестве заголовка для единственного текста данного блока на ПЯ.
Что касается предложений текста ПЯ, то здесь при переводе меняется исходная синтаксическая конструкция:
1) «Dazu gehören Tisch- und Standkühlschränke, Kühl-Gefrierkombinationen, Tisch- und Standgefrierschränke, Gefriertruhen, Vorrats- und Getränkekühlschränke, Weinklima- und Weintemperierschränke sowie Kühl- und Gefriergeräte für den gewerblichen Einsatz» - «Компания производит малогабаритные холодильники, отдельностоящие и комбинированные холодильники и морозильные камеры, холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы, а также профессиональные холодильники и морозильники».
Перечисление различных видов холодильников в ПЯ переводится таким же перечислением, но в ходе некоторых преобразований происходит замена главных членов предложения на «компания производит», допускается также замена частей речи при передаче денотативного содержания «für den gewerblichen Einsatz» - «профессиональные (холодильники и морозильники)» (предлог+прилагательное+сущ. = прилаг.+сущ.+союз+сущ.). Наименования холодильников переводятся контекстуальными соответствиями. С точки зрения норм русского языка, в данном переведенном предложении не совсем удачным было решение переводчика сохранить повторы («холодильники»), возможно, лучше было бы обобщить подобные перечисления «холодильник» один раз, например: «Компания производит малогабаритные, отдельностоящие, комбинированные и профессиональные холодильники и морозильные камеры, а также холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы».