Особенности развития речи детей-билингвов в дошкольном возрасте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Февраля 2012 в 15:44, дипломная работа

Краткое описание

Задачи:
1.Изучить теорию проблемы исследования с учетом ее многоаспектности.
2.Составить характеристику основных показателей речеязыкового развития у исследуемых школьников с билингвизмом.
3.Выявить типологические особенности билингвизма у детей с нормальной речью и с заиканием.
4.Провести сравнительный анализ показателей цельности, связности, внешней временной реализации связныхустных сообщений школьников-билингвов с нормальной речью и с заиканием, относящихся к разным типам носителей языков.
5.Разработать основные направления коррекционного воздействия при разных вариантах нарушения построения текстовых сообщений у заикающихся школьников с билингвизмом.

Содержание работы

Введение.
Глава 1. Теоретические подходы к изучению влияния билингвизма на развитие речи ребенка в норме и патологии
1.1. Билингвизм как комплексная научная проблема.
1.2. Влияние билингвизма на речевой онтогенез.
1.3. Заикание у билингвов: теоретические и прикладные аспекты.
1.4. Связная речь как предмет психолингвистического исследования.
Глава 2. Организация и методы исследования связной речи младших школьников с татарско-русским билингвизмом
2.1. Общая характеристика исследованного контингента детей.
2.2. Содержание и структура исследования.
Глава 3. Анализ результатов экспериментального изучения связной речи заикающихся школьников-билингвов в сравнении с нормой
3.1. Анализ результатов логопедического обследования школьников-билингвов с нормальной речью.
3.2. Анализ результатов исследования типологических особенностей билингвизма у школьников с нормальной речью.
3.3. Анализ результатов экспериментального исследования текстов-пересказов, создаваемых школьниками-билингвами с нормальной речью
3.4. Анализ результатов логопедического обследования школьников-билингвов с заиканием.
3.5. Анализ результатов исследования типологических особенностей билингвизма у заикающихся школьников.
3.6. Анализ результатов экспериментального исследования текстов-пересказов, создаваемых школьниками-билингвами с заиканием
3.7. Основные направления коррекционно-педагогической работы с заикающимися школьниками-билингвами.

Содержимое работы - 1 файл

Особенности связной речи заикающихся школьников.docx

— 71.63 Кб (Скачать файл)

Второй этап (2002-2003) - проведение поискового эксперимента в средних школах, в результате которого определялся контингент детей для участия в экспериментальном исследовании; разработка методики ф констатирующего эксперимента.

Третий этап (2003-2004) - проведение констатирующего  эксперимента, анализ его результатов; разработка основных направлений коррекционного воздействия при разных вариантах  нарушения связных высказываний у школьников с заиканием; анализ и обобщение полученных результатов.

Четвертый этап (2004-2005) - коррекция, систематизация и обобщение результатов экспериментальной  работы; проверка гипотезы, формулирование выводов, оформление диссертации.

Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе обсуждения его  положений на всероссийской конференции "Социальное здоровье детей и  молодежи как национальная идея современной  России" (Москва, 25-26 октября 2001); на республиканской  научно-практической конференции "Актуальные вопросы логопедии" (Казань, 1-2 ноября 2001); на всероссийской конференции  с международным участием "Онтогенез  речевой деятельности: норма и  патология" (Москва, 21-23 декабря 2004); на курсах повышения квалификации логопедов  при Институте повышения квалификации работников образования Республики Татарстан (Казань, 2003-# 2005). Материалы  диссертации внедрены в программы  лекций по логопедии в Московском педагогическом государственном университете, в Татарском государственном  гуманитарно-педагогическом университете, используются в руководстве научно-исследовательской  работой студентов дефектологическогофакультета Московского социально-гуманитарного института. Методические рекомендации по развитию связной речи заикающихся детей-билингвов используются в работе логопедов в условиях школьныхлогопунктов, а также учителями начальных классов общеобразовательных школ, в которых обучаются дети с билингвизмом и мультилингвизмом.

Основные положения, выносимые  на защиту:

1. В процессе построения развернутого  монологического высказывания у  заикающихся детей младшего школьного  возраста выявляются особенности,  отличающие их от нормы и  усугубляющиеся при билингвизме.

2. Нарушения плавности речи у  школьников с заиканием находятся  в зависимости от типа билингвизма.

3. Коррекционно-педагогическая  работа с заикающимися билингвами должна быть направлена на обучение построению связному высказыванию на родном и, в особенности, на втором (русском) языке с учетом типа билингвизма.

Структура и объем работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Работа представлена на 198 страницах. Список литературы включает 218 наименований.

Заключение: 

Результаты исследования показали, что заикающиеся школьники всех трех групп практически не испытывали трудностей при построении межфразовой связи в процессе пересказа текста на татарском языке. Однако они не всегда правильно использовали формально-грамматические средства в процессе построения текста на русском языке.

Группа А. В текстовых  сообщениях на русском языке школьники не всегда использовали в качестве средств межфразовой связи соотнесенные с темой ключевые слова. Смысловые связи между фразами в сообщениях некоторых детей выражались, скорее, способом соположения, чем формально-грамматическими средствами. * * *

Например: «.Заяц быстро побежал и  исчез. Он быстро половину пути пробео/сал  и.остановился немного передохнуть  Заяъ[ обернулся. Он не увидел черепаху.»  и т.д. ** «. .Заяц побежал Потом  остановился Лег под куст отдыхать Все равно обгоню черепаху» - так  сказал и уснул . » и т.п

Черепаха подумала «Пускай я.это.не смогу победить .ну.сделать все.не бояться трудностей .и.и идти вперед.»  и т.п.

Группы В я С. В текстах  на русском языке у детей наблюдались  подобные ошибки; отмечались также  трудности в употреблении служебных  частей речи, пропуски предлогов, "нарушения" в механизмах "сцепления" и "зацепления" и т.д. В процессе пересказа текста на русском языке учащиеся использовали буквальный перевод, что приводило в некоторых случаях к потере связности. Эти недостатки были обусловлены контрастивными различиями татарского и русского языков.

2.5. Количество лексических замен  и грамматических ошибок.

В сообщениях на татарском  языке школьники с заиканием всех трех групп допустили примерно одинаковое количество неадекватных данному контексту слов (в среднем 1,54; 1,74 и 1,68 лексических замен в группах А, В и С соответственно).

Группа А. Меньше всего  неадекватных лексических замен  в пересказах на русском языке было зарегистрировано у детей этой группы (1,75 замен в среднем).

Группа В. В сообщениях школьников на русском языке лексические замены встречались в полтора раза чаще, чем в пересказах детей группы А (2,5 замен в среднем).

Группа С. В пересказах учащихся на русском языке лексические  замены встречались в два раза чаще, чем у детей группы А (3,5 замен  в среднем). Основные трудности в  процессе пересказа текста дети этой группы испытывали в использовании  глагольной лексики, выражающей в предложениях предикативные отношения. В качестве синонимов к глагольной лексике  текста-оригинала дети подбирали  неуместные в данном контексте слова.* Например:

1) «.Заяц резко ушел (вместо "сорвался") с места и потерялся (вместо "скрылся")»;

2) «Заяц и черепаха поссорились  (вместо "поспорили"). кто быстрее  добеэ/сит?» и т.п.

Статистически достоверных  различий по этому показателю в пересказах на русском языке междузаикающимися школьниками групп А, В и С не выявлено (р<0,95) (таблица 2, графа 5).

В пересказах на татарском  языке у заикающихся детей всех трех групп отмечалось примерно одинаковое количество грамматических ошибок; наблюдалось также использование упрощенных грамматических конструкций, свойственных татарскому разговорному языку.

Группа А. В пересказах на русском  языке у школьников отмечались ошибки согласования и управления слов. Некоторые  ответы учащихся характеризовались  негрубыми нарушениями грамматического  структурирования.

Группа В. В пересказах учащихся наблюдались пропуски предлогов, а  также ошибки в виде нарушения  связи слов в предложении, пропуск  членов предложений и т.д.

Группа С. В процессе пересказа  текста на русском языке дети этой группы допускали относительно небольшое  количество грамматических ошибок: это, по-видимому, объяснялось тем, что  их устные сообщения состояли из коротких, стереотипных предложений.

В пересказах детей групп В и  С на русском языке наблюдались  также специфические ошибки, обусловленные  грамматической интерференцией (интерференция, вызванная нарушением норм согласования в категории рода, в числе, падеже, управлении и т.д.).

Сопоставление средних значений данного  показателя выявило незначительное увеличение количества грамматических ошибок в пересказах на русском языке  у школьников групп В и С  по сравнению с детьми группы А (0,95<р<0,99); в то же время статистически достоверных  различий по этому показателю между  группами В и С не выявлено (р<0,95) (таблица 2, графа 6).

III. Показатели внешней  временной организации связного устного сообщения.

3.1. Количество незаполненных пауз  хезитации.

В пересказах на татарском языке  у школьников всех трех групп было зафиксировано примерно одинаковое количество незаполненных пауз хезитации (в среднем 3,87; 3,91 и 3,89 у детей групп  А, В и С соответственно). В целом, в ответах заикающихся школьников отмечалось больше незаполненных пауз по сравнению с нормой.

Группы А и В. В сообщениях учащихся на русском языке отмечалось меньше незаполненных пауз хезитации  по сравнению с детьми группы С (в  среднем 4,0 и 5,75 пауз соответственно).

Группа С. Значительно больше незаполненных  пауз хезитации было зафиксировано  у школьников этой группы (в среднем 7,0 пауз).

В Таблице 3 представлено соотношение  явлений хезитации в пересказах на русском языке у детей с  нормальной речью и детей с  заиканием по следующим показателям: 1) среднее количество незаполненных  хезитаций, 2) среднее количество заполненных  хезитаций, 3) среднее количество хезитаций  обратной связи.

С помощью критерия t Стьюдента  было выявлено, что у заикающихся  детей групп А я В в пересказах на русском языке наблюдалось  достоверно больше незаполненных пауз хезитации, чем у школьников с  нормальной речью (0,99<р). В то лее  время у заикающихся детей  группы С по данному показателю различий с нормой не было (таблица 3, графа 1).

3.2. Количество заполненных хезитаций.

В устных сообщениях на татарском языке у детей всех трех групп наблюдалось примерно одинаковое количество хезитаций, заполненных нефонологическими вокальными образованиями и вставными словами (в среднем 3,24; 3,31 и 3,27 заполненных пауз у детей групп А, В я С соответственно). В целом, в ответах заикающихся школьников отмечалось больше заполненных пауз по сравнению с нормой.

Группа А. В пересказах школьников на русском языке было зафиксировано  в среднем 4,0 заполненных пауз.

Группа В. Наибольшее количество заполненных  пауз в текстах, воспроизведенных на русском языке, отмечалось у детей  этой группы (в среднем 4,5 пауз).

Группа С. В сообщениях на русском  языке у школьников регистрировалось наименьшее количество заполненных  хезитаций (в среднем 2,5 пауз).

Заключение

Теоретические и прикладные аспекты двуязычия в настоящее  время все больше привлекают внимание исследователей в области речеязыковой патологии; этот интерес обусловлен актуальностью проблематики билингвизма (мультилингвизма) во всем мире.

В научной литературе имеются  указания на то, что воспитание детей  в условиях билингвизма требует  внимательного отношения к оценке их речевого развития и диагностики речевых нарушений (14, 77). В связи с этим проблема изучения влияния билингвизма на речь ребенка выдвигается на первый план объективной логикой развития современной логопедии, всем накопленным на сегодняшний день фактическим материалом.

Данные литературы свидетельствуют  о том, что фактор билингвизма  в некоторых случаях может  способствовать задержке речевого развития и даже речевой патологии (76).

С одной стороны, исследователи  отмечают усиление риска заикания при овладении детьми вторым языком (21, 160, 177, 203). С другой стороны, имеются фактические данные о пребладании этого речевого расстройства у билингвов (198, 204, 212 и др.); высказывается предположение о том, что заикание наиболее распространено среди тех детей, с которыми родители использовали в общении два языка с рождения (208).

Вместе с тем, в настоящее  время все большую актуальность приобретает проблема изучения речевого поведения билингвов с заиканием  и тех закономерных и регулярных затруднений, которые испытывают заикающиеся в процессе построения связных высказываний в условиях двуязычия.

Проведенное нами исследование особенностей связной речи заикающихся младших школьников с татарско-русским билингвизмом в сравнении с нормой и анализ полученных результатов позволили обобщить и систематизировать фактические данные о влиянии билингвизма на внешние проявления заикания у детей.

Психолого-педагогический анализ материалов, полученных при проведении логопедическогообследования, позволил разделить всех исследуемых детей с нормальной речью и с заиканием на "ранних" и "средних" билингвов в зависимости от возраста овладения вторым (русским) языком. Те дети, которые начали осваивать русский язык в естественных условиях с 1 года до 6 лет были отнесены нами к ранним билингвам; билингвизм детей, начавших изучать русский язык с 7-летнего возраста в учебных условиях, относился к среднему (150).

Существенно отметить, что  большинство заикающихся детей  являлись ранними билингвами, то естьречевое расстройство появилось у них в возрасте до 3 лет при параллельном освоении двух языковых систем; в некоторых случаях появление судорожных запинок в речи детей совпадало по времени с началом освоения второго языка в естественных ситуациях общения. Этот факт подтверждает данные литературы о том, что фактор билингвизма в раннем возрасте может провоцировать нарушение плавности речи.

У другой части детей заикание появилось в результате резкой смены  одного языка на другой после поступления  в детский сад в русскоязычную группу, где речеязыковое воспитание велось только на русском языке; это свидетельствует в пользу предположений о том, что возникновение новой языковой ситуации может стать сопутствующим фактором в некоторых случаях появления заикания.

В ходе исследования также было обнаружено, что в пределах группы средних  билингвов с заиканием наблюдались  случаи рецидива речевого расстройства после поступления детей в  школу; усиление проявлений заикания у  этих школьников совпадало по времени  с началом изучения второго языка.

Таким образом, в результате анализа  полученных нами данных подтвердились  имеющиеся в научной литературе сведения о том, что фактор билингвизма  может способствовать возникновению  и развитию заикания.

В результате анализа материалов, полученных в процессе логопедического  обследования, у школьников с билингвизмом был выявлен также неодинаковый уровень владения вторым (русским) языком при владении татарским языком в  пределах возрастной нормы.

Информация о работе Особенности развития речи детей-билингвов в дошкольном возрасте