Лексико-семантический статус

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2013 в 18:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы: исследовать структурно-семантические особенности глаголов shall, will, сформулировать особенности их употребления в зависимости от семантического значения, выделить трансформации, осуществляемые при переводе исследуемых глаголов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. определить источники современной категориальной формы будущего времени и ее маркеров – глаголов shall и will;
2. дать общую характеристику грамматической категории будущего времени;
3. определить понятие и роль модального глагола; 4. выделить модальные функции глаголов shall и will;
5. рассмотреть случаи употребления вспомогательных глаголов для образования будущего времени;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..…………3

1. СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ КОНСТРУКЦИЙ С ГЛАГОЛАМИ SHALL И WILL, ВЫРАЖАЮЩИХ БУДУЩЕЕ ДЕЙСТВИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ………………………………………...5
1.1Структурно-семантические особенности развития грамматической категории будущего времени английских глаголов SHALL и WILL………...5
1.2 Общая характеристика грамматической категории будущего времени в английском языке………………………………………………………………..7
1.3 Случаи употребления вспомогательного глагола WILL для образования будущего времени………………………………………………………………..9
1.4 Случаи употребления вспомогательного глагола SHALL для образования будущего времени ……………………………………………………………..12
1.5 Употребление безударной формы -'LL для выражения будущего времени…………………………………………………………………………..12

2. Типы глаголов в английском языке. Модальные глаголы……………………………………………………………………….14
2.1 Роль модальных глаголов в языке…………………………………………14
2.2 Семантические и грамматические особенности модальных глаголов английского языка………………………………………………………………15
2.3 Модальные глаголы и их функции…………………………………………16
2.4 Частота употребления модальных глаголов SHALL и WILL…………..19

3. ПРАКТИЧКСУАЯ ЧАСТЬ…………………………………………………21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………………31

Содержимое работы - 1 файл

лексико-семантический статус глаголов.doc

— 235.50 Кб (Скачать файл)

- Модальный глагол shall был найден лишь в текстах художественной литературы. Это указывает на очень низкую частоту его употребления. Он употребляется в речи героев, и, как правило, выражает обещание, приказ или угрозу. [21, 61 с.]

2. Анализ на  предмет частотности использования  грамматических, лексических и лексико-грамматических  трансформаций при переводе с  английского языка на русский  предложений с глаголами shall, will в разных стилях (художественном, научно-публицистическом, газетном) по классификации В. Н. Комисарова.

Для осуществления  данного анализа за основу была взята  классификация переводческих трансформаций  В. Н. Комиссарова. По мнению автора данной курсовой работы, она наиболее конкретно, логично и полно классифицирует переводческие приемы. Данная классификация выделяет следующие трансформации: лексические: транслитерация/транскрипция, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), добавление; лексико-грамматические: антонимический перевод, компенсация, описательный перевод; грамматические: синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены. [22, 519 с.]

1. Научно-публицистический  стиль

Поскольку для научной литературы не характерно использование модальных глаголов, то исходя из описанной ранее теории, можно предположить, что в данном стиле глагол will используется для обозначения отнесенности действия, события к будущности.

В результате анализа 100 примеров научно-публицистического стиля и 2-х способов его перевода на русский язык были получены следующие результаты.

Трансформации при переводе вспомогательного глагола will (100 примеров):

Грамматические  трансформации перевода сделанного человеком:

объединение предложений - 2

грамматическая  замена:

- времени –  21

- наклонения  глагола – 1

опущение – 6

Лексико-грамматические трансформации:

компенсация – 2

Лексические трансформации:

антонимический  перевод - 1

модуляций - 5

Нулевая трансформация – 65

Грамматические  трансформации машинного перевода

Нет трансформаций

Итак, на основании  проведенного анализа мы пришли к  выводу, то в английском научно-публицистическом стиле будущее время используется на много чаще, чем в русском. Данное различие компенсируется за счет грамматической трансформации: грамматическая замена времени, модуляция. Машинный перевод осуществлялся программой «Promt», ни в одном примере не наблюдается какая-либо трансформация, что не характерно для перевода с английского на русский язык, поскольку языковые система обоих языков существенно отличаются.

Однако большая  часть предложений (65%) не претерпела трансформаций, поскольку перевод  научного текста должен максимально  точно передавать содержание текста-оригинала.

2. Газетный стиль

Для газетного  стиля характерно использование  большого количества клише, что предполагает большее количество трансформаций. При анализе 100 примеров были получены следующие данные.

Трансформации при переводе вспомогательного глагола will (94 примера):

Грамматические трансформации: (всего 15)

грамматическая  замена:

- времени –  7

- формы глагола  – 1

опущение – 7

Лексико-грамматические трансформации: (всего 5)

компенсация – 5

Лексические трансформации: (всего 12)

антонимический  перевод - 2

модуляций - 10

Нулевая трансформация – 66

Трансформации при переводе модального глагола will (6 примеров)

Грамматические  трансформации: - 0

Лексико-грамматические трансформации - 0

Лексические трансформации: (всего 4)

модуляций – 3

добавление - 1

Нулевая трансформация  – 3.

Таким образом, в проанализированных 100 примерах нами было найдено 6 примеров употребления глагола will в функции модального глагола.

Как показал  анализ переводческих трансформаций, при переводе на русский язык используется значительное количество приемов перевода, в частности, много лексических, где первое место по частоте использования занимает прием модуляции. Это объясняется тем, что в газетном стиле часто используются закрепленные в языке клише и штампы, которые переводятся традиционными для языка перевода газетными штампами, что приводит к обязательности использования при переводе лексических трансформаций и такой грамматической трансформации как «опущение». [24, 186 с.]

Кроме того, в  английском газетном стиле для выражения  будущего действия или состояния в официальной речи всегда употребляется вспомогательный глагол will, но на русский язык данные конструкции иногда переводятся настоящим временем. Это и объясняет значительный процент грамматической трансформации времени.

3. Художественный  стиль

В переводе художественной литературы наряду с предметным и языковым тезаурусом участвует "тезаурус образов" автора, переводчика и читателя перевода. Поэтому переводчик художественного текста должен суметь передать образ и тем самым количество прямых соответствий сокращается. 200 примеров употребления глаголов shall и will взяты из книги Джон Рональд Роуэл Толкиен «Властелин колец». Автором были проанализированы две русскоязычные книги:

а) Братство кольца (Книга I) перевод Н. Григорьева, В. Грушетского,

б) Товарищество кольца (Книга I) перевод А.А Грузберга (вариант А)

В результате анализа  были получены следующие результаты.

Для анализа  были взяты 100 примеров употребления глагола will. Из данных 100 примеров 14 модальных  глаголов и 86 вспомогательных.

Трансформации при переводе вспомогательного глагола will (86 примеров)

Перевод А:

Всего трансформаций - 38

Грамматические  трансформации: (всего - 21)

грамматическая  замена:

- времени –  7

- наклонения  глагола – 6

- опущение –  8

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 4)

компенсация – 4

Лексические трансформации: (всего - 13)

антонимический  перевод - 4

модуляций – 9

Нулевая трансформация  – 54

Перевод Б:

Всего трансформаций - 19

Грамматические  трансформации: (всего - 16)

грамматическая  замена:

- времени –  7

- формы глагола – 1

- наклонения  глагола – 3

- опущение –  5

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 1)

компенсация – 1

Лексические трансформации: (всего - 2)

модуляций – 2

Нулевая трансформация  – 68

Таким образом, данный анализ показал, что в варианте А было осуществлено больше трансформаций ровно в два раза, чем в варианте Б (38 и 19 соответственно). В варианте А преобладают лексические (модуляция, антонимический перевод) трансформации (13) и грамматические (замена времени, наклонения глагола, опущение)(21). А в варианте Б используются преимущественно грамматические трансформации (замена времени, наклонения, опущение)(16).

Таким образом, вариант Б осуществлен ближе к тексту оригинала, чем вариант А. При переводе глагола will в функции вспомогательного глагола будущего времени грамматические трансформации превалируют.

Трансформации при переводе модального глагола will (14 примеров)

Перевод А:

Всего трансформаций - 4

Грамматические  трансформации: (всего - 1)

грамматическая  замена:

- наклонения  глагола – 1

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 0)

Лексические трансформации: (всего - 3)

модуляций – 2

добавление - 1

Нулевая трансформация  – 11

Перевод Б:

Всего трансформаций - 3

Грамматические  трансформации: (всего - 1)

грамматическая  замена:

- времени –  1

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 2)

антонимический  перевод - 2

Лексические трансформации: (всего - 0)

Нулевая трансформация  – 12

Итак, данный анализ глагола will в функции модального глагола показал, что в варианте А было осуществлено больше трансформаций, чем в варианте Б (4 и 3 соответственно). В варианте А преобладают лексические (модуляция, добавление) (3), а в варианте Б преимущественно лексико-грамматические трансформации (антонимический перевод)(2).

Таким образом, вариант перевода Б осуществлен ближе к тексту оригинала, чем вариант А. При переводе глагола will в функции модального глагола лексические трансформации преобладают.

Трансформации при переводе вспомогательного глагола shall (79 примеров)

Перевод А:

Всего трансформаций - 28

Грамматические трансформации: (всего - 16)

грамматическая  замена:

- времени –  6

- формы глагола  – 1

- наклонения  глагола – 2

опущение – 7

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 0)

Лексические трансформации: (всего - 12)

антонимический  перевод - 2

модуляций – 9

генерализация - 1

Нулевая трансформация  – 49

Перевод Б:

Всего трансформаций - 7

Грамматические  трансформации: (всего - 6)

грамматическая  замена:

- времени –  3

опущение – 3

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 0)

Лексические трансформации: (всего - 1)

модуляций – 1

Нулевая трансформация  – 72

Итак, в результате проведенного анализа было установлено, что в варианте А было осуществлено в четыре раза больше трансформаций, чем в варианте Б (28 и 7 соответственно). В варианте А преобладают лексические (модуляция) трансформации (12) и грамматические (замена времени, опущение) (16). А в варианте Б преимущественно грамматические трансформации (замена времени, опущение)( 6).

В итоге, перевод  вариант Б осуществлен ближе  к тексту оригинала, чем перевод  вариант А. При переводе глагола shall в функции вспомогательного глагола будущего времени грамматические трансформации преобладают.

Трансформации при переводе модального глагола shall (21 примеров)

Перевод А:

Всего трансформаций - 9

Грамматические  трансформации: (всего - 4)

грамматическая  замена:

- наклонения  глагола – 1

- лица глагола  – 1

опущение – 2

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 2)

компенсация – 2

Лексические трансформации: (всего - 3)

модуляций – 3

Нулевая трансформация  – 10

Перевод Б:

Всего трансформаций - 3

Грамматические  трансформации: (всего - 0)

Лексико-грамматические трансформации: (всего - 1)

компенсация – 1

Лексические трансформации: (всего - 2)

модуляций – 2

Нулевая трансформация  – 16

Таким образом, согласно данным, полученным в результате анализа глагола shall в функции модального глагола, было обнаружено, что в варианте А осуществлено большее число трансформаций, чем в варианте Б (9 и 3 соответственно). В варианте А количество лексических, грамматических и лексико-грамматических приблизительно равно, а в варианте Б преобладают лексические трансформации (модуляция)(2).

Таким образом, вариант перевода Б осуществлен  ближе к тексту оригинала, чем  вариант А. В целом, при переводе глагола shall в функции модального глагола лексические трансформации преобладают. [25, 193 с., 26,27,29,30]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В данной курсовой работе были исследованы лексико-семантические  особенности глаголов shall и will в современном  английском языке и трансформации, осуществляемые при их переводе на русский язык.

Прежде всего, был проведен анализ трудов ведущих  отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных данной проблеме. С учетом существующего в современной  науке расхождения мнений по данной проблеме, в данной работе дан обзор наиболее распространенных точек зрения. Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования, автором были определены основные случаи употребления глаголов shall и will в зависимости от того, какую функция они выполняют в данной синтаксической единице: грамматическую или лексическую, были рассмотрены особенности исторического развития аналитических форм этих глагола, рассмотрены особенности их функционирования в современном английском языке, проанализированы случаи употребления исследуемых глаголов в разных стилях речи.

Информация о работе Лексико-семантический статус