В
теоретических работах культура
сравнивается то с программой, заложенной
в голову человека, то с экраном,
стоящим между ним и миром,
то с инструментом в его руках.
Ясно одно: мир дан нам вовсе не в ощущениях,
а в сложным образом организованных интерпретациях
этих ощущений. Интерпретационная модель
и есть культура. Культурно обусловленные
знания описываются, в частности, в специально
разработанных форматах сценариев и фреймов;
в них та или иная сфера человеческой деятельности
может быть концептуализована как схема
определенных более простых шагов и даже
описана в терминах некоторого базового
метаязыка.
Термин
«межкультурная коммуникация» в
узком смысле появился в литературе
в 1970-х годах. В известном учебнике Л.Самовара
и Р.Портера «Комуникация между культурами»
приводится определение, аналогичное
данному выше. К этому времени сформировалось
и научное направление, сердцевиной которого
стало изучение коммуникативных неудач
и их последствий в ситуациях межкультурного
общения. Впоследствии произошло расширение
понятия межкультурной коммуникации на
такие области, как теория перевода, обучение
иностранным языкам, сравнительная культурология,
контрастивная прагматика и др. К настоящему
моменту научные исследования в области
межкультурной коммуникации фокусируются
на поведении людей, сталкивающихся с
культурно обусловленными различиями
в языковой деятельности и последствиями
этих различий. Результатами исследований
стали описания культурной специфики
при выражении и интерпретировании ситуативных
языковых действий коммуникантов. С самого
начала эти исследования имели большое
прикладное значение и использовались
в многочисленных разработках для практических
занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной
восприимчивости.
Межкультурная
коммуникация как общественный феномен
была вызвана к жизни практическими
потребностями послевоенного мира,
подкреплявшимися идеологически тем
интересом, который с начала 20 в.
формировался в научной среде и в общественном
сознании по отношению к так называемым
«экзотическим» культурам и языкам. Практические
потребности возникли вследствие бурного
экономического развития многих стран
и регионов, революционных изменений в
технологии, связанной с этим глобализации
экономической деятельности. Эти практические
потребности были поддержаны изменениями
в общественном сознании и, в первую очередь,
постмодернистским отказом от европоцентрических
подходов в гуманитарных и общественных
науках. Признание абсолютной ценности
разнообразия мировых культур, отказ от
колонизаторской культурной политики,
осознание хрупкости существования и
угрозы уничтожения огромного большинства
традиционных культур и языков привели
к тому, что соответствующие дисциплины
стали бурно развиваться, опираясь на
новый в истории человечества феномен
интереса народов Земли друг к другу.
Важно
отметить принципиальную прикладную ориентированность
многих исследований: их результаты предназначены
для непосредственного использования
в сферах деятельности и профессиях, которые
осуществляют себя посредством коммуникации.
К таковым относятся образование, общественно-политическая
деятельность, управление, консультирование,
социальная работа, журналистика и др.
Главные
исследователи межкультурной коммуникации:
- Клукхон и
Шродбек обратили внимание на культурные
различия в системах ценностей, которые
в целом составляют картину мира данной
культуры. В эту картину входят такие фундаментальные
вещи, как отношение к времени, к деятельности,
к природе, представления о ценности межличностных
отношений;
- Эдвард
Холл в своих книгах описал разные
параметры культурно обусловленных
коммуникативных различий. Так, в
частности, им было введено различение
высоко- и низкоконтекстных культур,
проявляющееся в количестве информации,
эксплицитно выражаемой в сообщении. Пример
высококонтекстного сообщения – реплика
в беседе между двумя близкими людьми:
«Как ты можешь так об этом говорить».
Пример низкоконтекстного – хорошая инструкция
о том, как найти предмет, который вы никогда
не видели, в месте, где вы никогда не были.
Исходя из того, что культуры могут характеризоваться
тенденциями к более высоко- или низкоконтекстным
сообщениям, можно использовать это как
параметр для их сравнения. В стандартном
высказывании в рамках низкоконтекстной
культуры (швейцарской, немецкой, североамериканской)
информация, которая требуется для правильной
интерпретации данного сообщения, содержится
в максимально вербализованном виде. Высказывания
же в высококонтекстных культурах (Китай,
Япония) часто не могут быть поняты на
основе содержащихся в них собственно
языковых знаков. Для их правильной интерпретации
требуется знание контекста, причем не
узкого, ситуативного, но весьма широкого,
культурологического. Поэтому на уровне
обыденного европейского сознания японскую
беседу часто описывают как игру недомолвок.
А японцам, в свою очередь, нередко кажется,
что европейцы слишком прямы и нетактичны;
Основные направления
исследований.
В
исследованиях межкультурной коммуникации
можно выделить психологические, социологические
и лингвистические направления. Это деление
зависит как от объекта исследования,
так и от применяемых методик.
- Cоциологи,
работающие в области межкультурной коммуникации,
используют традиционные для этой науки
методы анкетирования определенным образом
выбранных групп респондентов. Их анкеты
направлены на выявление ценностных установок
и стереотипов, проявляющихся в поведении
людей. В основном рассматривается поведение
на рабочем месте, в деловом взаимодействии
и бизнесе. Это связано с тем, что социологические
исследования находят свое практическое
применение, в первую очередь, в современных
транснациональных корпорациях. Более
общие социологические проблемы связаны
с социальной адаптацией мигрантов, сохранения
или потери традиционных культур у национальных
меньшинств и т.п.
- Психологов
в области межкультурной коммуникации
интересуют, в первую очередь, влияние
культурных различий на процессы интерпретации
и категоризации, а также природа
соответствующих поведенческих
стереотипов. Начиная с 1970-х годов важные
понятия тревожности, неопределенности,
потенциального объема категорий, особенностей
межгрупповой категоризации и многие
другие изучались методами социальной
психологии.
- Лингвистов
в первую очередь интересует, как
именно это происходит. Что в языковом
сообщении сигнализирует о наличии межкультурного
взаимодействия? Что именно характеризует
сообщения, которыми обмениваются представители
разных культур? В каких коммуникативных
контекстах это проявляется? Как именно
происходит непонимание, неполное понимание,
какие языковые особенности и механизмы
позволяют или не позволяют компенсировать
недопонимание? Ближе всего к психологии
из разрабатываемых лингвистических тем
находится изучение различных коммуникативных
стилей в их использовании внутри и за
пределами своей группы. Психологическое
понятие аккомодации применяется к таким
параметрам коммуникации, как темп речи,
выбор соответствующей лексики (при разговоре
с иностранцем, с ребенком и т.п.), упрощенная
или усложненная грамматическая структура.
В
России межкультурная коммуникация
считалась до недавнего времени
частью социолингвистики. В рамках
этой дисциплины можно выделить, во-первых,
сопоставительные исследования использования
одного языка в качестве лингва франка
нескольких этнических или культурных
групп и, во-вторых, функциональные ограничения,
с которыми сталкивается язык одной (обычно
меньшей) этнической группы в ситуации
межкультурного общения.
Прикладной аспект межкультурной коммуникации.
С самого начала межкультурная коммуникация
имела ярко выраженную прикладную ориентацию.
Это не только наука, но и набор навыков,
которыми можно и нужно владеть. В первую,
очередь эти навыки необходимы тем, чья
профессиональная деятельность связана
с взаимодействием между культурами, когда
ошибки и коммуникативные неудачи приводят
к другим провалам – в переговорах, к неэффективной
работе коллектива, к социальной напряженности.
Задание
№ 5.
Антропоцентризм.
В
последнее время ученые все больше
ссылаются на антропоцентрическую
парадигму исследований. Но в данном
случае дело осложняется тем, что понятие
антропоцентризма толкуется весьма широко
и неопределенно. Анторопоцентризмом
в философии принято называть характерное
для западного типа обществ мировоззрения,
противостоящее космоцентризму и теоцентризму.
Это мировоззрение легло в основу рациональности
и положило начало субъект-объектной схеме
человеческого познания. Остановимся
на трех пониманиях «антропоцентризма»:
- Антропоцентризм
понимается онтологически, как свойство
некоторых языковых единиц, в которых
представлено «человеческое». В этом
плане новизна подхода заключается в обнаружении
данных единиц или обнаружение «человекоразмерных»
свойств у каких-либо единиц языка. Таковыми
признаются эгоцентрические элементы
(местоимения, глаголы пропозициональной
установки), эмоционально-экспрессивная,
оценочная, образная лексика, фразеологизмы
и т.д. Под человеческим здесь понимается
разное: динамическое в противовес статическому,
субъективное – объективному, эмоциональное
– рациональному. Философско-методологической
базой таких исследований является
традиционный для отечественной научной
мысли принцип зеркального отражения.
Таким образом одни элементы языка отражают
объективную реальность и не обладают
свойством «человекоразмерности», а другие
отражают субъективную реальность и, следовательно,
антропоцентричны.
- Под антропоцентрихмом
можно понимать способ исследования.
Одной из первых работ, посвященных
антропо- и системоцентризму, была статья
В.М. Алпатова. Он рассматривает антропоцентризм
и системоцентризм как гносеологические
предикаты. Их противопоставленность
– это противопоставленность «двух подходов
исследователя языка к своему объекту».
Причем для автора «антропоцентрический
первичен». В данной трактовке антропоцентризм
отождествляется с интуитивизмом, суть
которого заключалась с одной стороны
с расширением предметной области исследования
за счет включения интуиции носителей
языка, с другой – включения метода интроспекции.
«Любое лингвистическое описание опирается
на интуицию носителя языка…
- Поиск философских
оснований лингвистики – дело
затруднительное, но еще более затруднительно
– поиск теоретических пропозиций
(соотнесение философских и лингвистических
конструктов в рамках одной теории).
Долгое время в качестве философской
основы языкознания выступал диалектический
материализм. Но он не был адаптирован
к нуждам языкознания, имел ограничения
при решении глобальных проблем. Язык
занимал классиков марксизма не как таковой,
а в связи с проблемой происхождения человека.
Ф.М. Березин обозначил позитивизм, как
философскую основу лингвистики. В связи
с этим, язык приобрел черты природного
объекта, организма. Непреложным тезисом
явилось разграничение эмпирии и теории.
Тексты
издавна привлекали внимание как особый
объект изучения. Изначально это касалось
сакральных текстов, играющих центральную
роль во всех крупнейших религиях. Позже
объектом изучения стали тексты других
типов, в частности юридические и литературные.
С конца 19 в. тексты стали предметом пристального
внимания этнологов. Однако текст как
структура становится объектом специального
интереса, по-видимому, лишь в 19–20 вв. Наиболее
известная ранняя работа о структуре текста
принадлежит русскому фольклористу и
литературоведу В.Я.Проппу («Морфология
сказки», 1928). Открытие Проппа состояло
в том, что в волшебных сказках имеется
ограниченное число типов событий и персонажей,
и они весьма стабильны, хотя могут реализоваться
по-разному. В конце 1950-х – начале 1960-х
годов книга Проппа была переведена на
английский и французский языки и оказала
существенное влияние на ряд научных направлений,
в том числе семиотику и лингвистику текста.
В особенности это касается французских
структуралистов и семиологов (К.Леви-Стросс,
Р.Барт, Ц.Тодоров, А.Греймас).
Другим
источником идей для западноевропейской
лингвистики текста стала чешская лингвистическая
школа. Под прямым и косвенным влиянием
чешской школы в Западной Европе в 1960-е
годы начала формироваться лингвистическая
теория текста (П.Хартманн, Р.Харвег, З.Шмидт,
Т. ван Дейк, В.Дресслер, Я.Петефи, К.Гаузенблаз
и др.). В этой традиции текст первоначально
анализировался в основном структурными
методами, по аналогии с более привычными
языковыми объектами (так, в работах Харвега
лексические единицы квалифицировались
с точки зрения того, типичны они для начальных
или конечных фраз текста). Однако к середине
1970-х годов текст был переосмыслен как
коммуникативный процесс, и вслед за этим
лингвистика текста «переродилась» в
дискурсивный анализ. Так, один из основателей
лингвистики текста и ее наиболее активный
организатор и популяризатор голландский
лингвист Т. Ван Дейк во второй половине
1970-х годов перешел с текстовой на дискурсивную
терминологию, что знаменовало переход
от статического к динамическому, процедурному
подходу.