Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 15:13, курсовая работа
Цель настоящей работы - исследование качества переводов сложных художественных текстов на примере ряда произведений Ю.Уэлти, анализ рекомендаций по интерпретации и переводу текстов, изучение аналитического материала в аспекте сопоставительного анализа переводов.
Поставленная цель потребовала решения ряда взаимосвязанных задач, а именно:
- проанализировать лексические и стилистические приемы, используемые автором для создания образности, воспроизведения картины мира.
- изучить художественные произведения, принадлежащие перу Ю.Уэлти и выявить присущие им стилистические особенности, а также содержащиеся в них реалии эпохи;
Введение 2
1. Стиль как способ создания образности 4
1. 1. Образность как категория художественности 5
2. Лексико - стилистические особенности творчества
Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык 10
2. 1. Авторская метафора и способы ее передачи 16
2.2. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода
имен собственных в произведениях Юдоры Уэлти 18
2.3. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности 22
2.4. Ключевые слова - символы в структуре произведений
Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык 23
2.5. Роль сцен природы в структуре произведений Ю.Уэлти
и способы передачи их на русский язык 24
2.6. Перевод обращений 26
2.7. Отклонения от литературной нормы
(неграмотная речь и способы ее перевода) 29
3. Рассказы Юдоры Уэлти в русских переводах 33
Заключение 38
Список использованных источников 40
7. Тщательное и всестороннее изучение творчества Ю.Уэлти представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах передачи сложной образности, лежащей в основе ее произведений, и может быть признано актуальной и важной задачей отечественного переводоведения.
8. Существующие, хоть и немногочисленные, переводы являются интересным и довольно удачным опытом осмысления и передачи удивительного мира, созданного Юдорой Уэлти. Опыт переводов показал, что художественное перевыражение даже таких сложных по стилю и образности произведений возможны. Ее творчество заслуживает внимания как лингвистов, так и переводчиков, что сделает его достоянием широких читательских масс в нашей стране.
При этом необходимо учитывать, что для удачного, полноценного художественного перевода непременным условием является не только блестящее знание языка, глубокое и тщательное изучение текста, но осмысление лежащей за текстом реальной ситуации, знание самой действительности, о которой идет речь в переводимом тексте.
Список использованных источников
1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря. //Проблемы фразеологии. - М; Л., 1964, с. 213-218.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационального словарного состава языка. - Харьков, 1972.
3. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика. //Англорусский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. - М., 1969.
4. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. -Иркутск, 1931.
5. Алисова Т.Е., Ермакова Е.Н., Меркина И.М. Социолингвистический аспект аппелятивов и особенности их перевода. Тезисы. - Теория перевода и научные основы подготовки молодых переводчиков с. 73-76.
6. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
7. Анастасьев Н. А. Разочарования и надежды. - М, 1979.
8. Анастасьев Н.А. За пределами мифа. Педисловие к роману «Дочь оптимиста». // Уэлти Ю. «Дочь оптимиста». Роман, Рассказы. -М., 1975, с. 3 -14.
9. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы. //Теория и критика перевода. - Л., 1962, с. 133-147.
10. Андрес А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения). //Мастерство перевода. - М., 1965, с. 118-131
11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1991.
12. Арго А. Факты и выводы. //Мастерство перевода. — М., 1959, с. 295-301.
13. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1959.
15. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. - Л., 1981.
16. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики: (В интерпретации художественного текста): Лекции к спецкурсу. - СПб., 1997,60с.
17. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность.: Сб. ст. СПб., 1999, 443с.
18. Арнольд И.В., Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М., 2002. - 384с.
19. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Л., 1970.
20. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 2-х кн. - М.; Л., 1966; Изд. 2, перераб. и доп. Кн. 1. 1981.
21. Балли Ш. Французская стилистика. / Пер. с фр. К.А. Долинина/ 2-е изд., стереотипное. - М., 2001, 392с.
22. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975,
23. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. //Тетради переводчика. Вып.15. -М., 1978.
24. Блок А. Собр соч..: В 8-ми т. М.; Л.: Гослитиздат, 1962, т.5, с. 315.
25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1988.
26. Зарецкий В. А. Семантика и структура словесного художественного образа. Автореф. Канд. Диссертации. Тарту, 1966.
27. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь . – М., 2003.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974
29. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. // Тетради переводчика, 1968, №5, с. 92-103.
30. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострвноведения. –М., 1990.
31. Федоров А.В. Введение в литературу перевода. – М., 1958.
32. Федоров А. В. Основы общей теории перевода . Изд. 4-е, переработанное и дополненное. –М., 1983.
33. Kreyling Michael. Eudora Welty, s Аchievement of Order. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1980, 175 с.
1