Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 15:13, курсовая работа
Цель настоящей работы - исследование качества переводов сложных художественных текстов на примере ряда произведений Ю.Уэлти, анализ рекомендаций по интерпретации и переводу текстов, изучение аналитического материала в аспекте сопоставительного анализа переводов.
Поставленная цель потребовала решения ряда взаимосвязанных задач, а именно:
- проанализировать лексические и стилистические приемы, используемые автором для создания образности, воспроизведения картины мира.
- изучить художественные произведения, принадлежащие перу Ю.Уэлти и выявить присущие им стилистические особенности, а также содержащиеся в них реалии эпохи;
Введение 2
1. Стиль как способ создания образности 4
1. 1. Образность как категория художественности 5
2. Лексико - стилистические особенности творчества
Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык 10
2. 1. Авторская метафора и способы ее передачи 16
2.2. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода
имен собственных в произведениях Юдоры Уэлти 18
2.3. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности 22
2.4. Ключевые слова - символы в структуре произведений
Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык 23
2.5. Роль сцен природы в структуре произведений Ю.Уэлти
и способы передачи их на русский язык 24
2.6. Перевод обращений 26
2.7. Отклонения от литературной нормы
(неграмотная речь и способы ее перевода) 29
3. Рассказы Юдоры Уэлти в русских переводах 33
Заключение 38
Список использованных источников 40
Cодержание
Введение
1. Стиль как способ создания образности
1. 1. Образность как категория художественности
2. Лексико - стилистические особенности творчества
Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык
2. 1. Авторская метафора и способы ее передачи
2.2. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода
имен собственных в произведениях Юдоры Уэлти
2.3. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности 22
2.4. Ключевые слова - символы в структуре произведений
Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык
2.5. Роль сцен природы в структуре произведений Ю.Уэлти
и способы передачи их на русский язык
2.6. Перевод обращений
2.7. Отклонения от литературной нормы
(неграмотная речь и способы ее перевода)
3. Рассказы Юдоры Уэлти в русских переводах
Заключение
Список использованных источников
Введение
Актуальность темы исследования. Проблематика передачи национально-культурной специфики, колорита исходного текста занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест. Творчество Юдоры Уэлти, интерес к которому постоянно возрастает за рубежом, мало известно в нашей стране, хотя оно злободневно для современной России. На русский язык переведено всего несколько рассказов и роман «Дочь оптимиста».
Особенно сложными и вместе с тем острыми являются вопросы, связанные с разработкой технологии воссоздания на переводящем языке авторского стиля, а также исторических и лингвокультурных особенностей отображаемой действительности. С этой точки зрения исследование лексико-стилистических особенностей произведений Ю. Уэлти представляет существенный интерес для теории и практики перевода и может оказаться актуальным и важным для отечественного переводоведения.
Актуальность курсовой работы бесспорна, поскольку динамика изменчивости современных отечественных культурологических позиций, общественного уклада близка и созвучна процессам, отраженным в работах (большинство из которых еще не переведено на русский язык) известной прогрессивной представительницы «южной школы» литературы США XX века Ю. Уэлти.
Цель настоящей работы - исследование качества переводов сложных художественных текстов на примере ряда произведений Ю.Уэлти, анализ рекомендаций по интерпретации и переводу текстов, изучение аналитического материала в аспекте сопоставительного анализа переводов.
Поставленная цель потребовала решения ряда взаимосвязанных задач, а именно:
- проанализировать лексические и стилистические приемы, используемые автором для создания образности, воспроизведения картины мира.
- изучить художественные произведения, принадлежащие перу Ю.Уэлти и выявить присущие им стилистические особенности, а также содержащиеся в них реалии эпохи;
- осуществить систематизацию стилей в зависимости от жанрово-специфических характеристик произведений;
- проследить особенности репрезентации произведений Ю. Уэлти в русских переводах;
- провести анализ существующих переводов произведений Ю. Уэлти.
Объектом исследования стали прозаические тексты представительницы старшего поколения «южной школы» - Юдоры Уэлти. (Сборники коротких рассказов и романы).
Предмет исследования - индивидуальный стиль писательницы, основные проблемы, связанные с адекватным воспроизведением на русском языке текстов подобного уровня сложности.
Теоретической и методологической основой является система использованных в предпринятом исследовании общенаучных, частично научных, специально научных методов, а именно: диалектический, логический, исторический, сравнительный.
Основным методоми исследования являются метод сравнительного анализа. Для решения отдельных задач использованы методы системного, факторного и логического анализа.
Структура работы соответствует поставленным целям и задачам и
включает в себя введение, три главы, заключение, список использованных источников.
1. Стиль как способ создания образности
«Стиль всякого писателя так тесно связан с содержанием его души, что опытный взгляд может увидеть душу по стилю...» [24, с. 315].
Анализ стиля строится на двух главных операциях: 1. реконструкции грамматически нормативного предложения, которое лежит в основе стилизованного предложения; 2) выявлении взаимоотношений между этими двумя предложениями.
Эти взаимоотношения заключают в себе стилевые правила, определяющие превращение «обычных» предложений в обладающие стилем. Выявление стиля достигается путем сопоставления стилистически маркированного текста с синтаксически и грамматически правильно оформленным текстом. Главную роль в стилистических правилах играют правила подстановки и замены одного элемента текста другим, представление данной информации в новом «оформлении».
«Обыденно нормативный» язык, являющийся «точкой отсчета» для стилистического анализа, в различных концепциях терминологически обозначается по-разному: то как грамматически нормативное предложение, то как «правильная» речь, то как «стилистически немаркированный текст», то как «нулевая степень письма (Р. Барт), то как «школьный язык» (Р. Балибар). Однако в любом случае речь идет о поиске «нейтральной основы языка», от которой отклоняется индивидуальный стиль художника, выражающий его социальные ориентации и личностные духовные качества.
Стиль в литературе и искусстве - устойчивая целостность или общность образной системы, средств художественной выразительности, образных приёмов, характеризующих произведение искусства или совокупность произведений. Стилем также называется система признаков, по которым такая общность может быть опознана. В современной теории стиля существуют различные мнения об объёме понятия стиль: с ним иногда связывают весь комплекс явлений содержания и формы, но чаше ограничивают его значение структурой образа и художественной формой. Независимо от этого в теории стиля подчёркивается глубокая обусловленность формальных структур социальным и культурно-историческим содержанием искусства, его методом, мировоззрением художника. Оно и ныне употребляется для обозначения совокупности художественных особенностей, присущих творчеству писателя, художника, музыканта и т.д.
Произведения Юдоры Уэлти строятся на разговорных интонациях, как бы подслушанных автором и переданных так, что мы тоже ощущаем себя в роли подслушивающего случайного свидетеля. Многие ее произведения начинаются с фраз, создающих эффект подключения читателя к разговору в середине высказывания. Сначала читатель даже воспринимает фразу зачина как обращение к нему, только значительно позже он понимает, что слышит разговор, в который не вовлечен, что у рассказчика есть слушатель, как правило, - случайный прохожий. («Сердце дяди Пондера», «Золотой дождь»).
1. 1. Образность как категория художественности
А.В.Федоров, затрагивая проблему национального колорита, подчеркивает, что «художественный образ в литературе выражен двусторонне: он обусловлен, с одной стороны, содержанием, выражаемым им, и, с другой стороны, в качестве образа языкового, он обусловлен теми языковыми категориями, которые являются его основой.
Национальная окраска - вполне конкретная особенность литературного произведения, которая может быть выражена более или менее ярко»... «Выражается она чаще всего в образах, наиболее непосредственно отражающих материальную обстановку и социальные условия жизни народа (в частности, в характере и поступках действующих лиц) или в насыщенности идиоматикой»... «Передача национальной окраски находится в самой тесной зависимости от полноценного перевода в целом: а) с одной стороны, от степени точности в передаче художественных образов, связанной и с вещественным смыслом слов и с их грамматическим оформлением, и б) с другой стороны, от характера средств общенародного языка, применяемых в переводе (вплоть до идиоматики) и не имеющих специфически местной окраски» [32,сс.277-280].
Художественный образ, всеобщая категория художественного творчества: присущая искусству форма воспроизведения, истолкования и освоения жизни путём создания эстетически воздействующих объектов. Под образом нередко понимается элемент или часть художественного целого, обыкновенно — такой фрагмент, который обладает как бы самостоятельной жизнью и содержанием. Образы могут быть персонажными и неперсонажными, (например, характер в литературе, символические образы: например, образ «лампы» у Ю. Уэлти). Но в более общем смысле художественный образ — самый способ существования произведения, взятого со стороны его выразительности, впечатляющей энергии и значности.
И, однако, современная эстетика, главным образом отечественная, в настоящее время широко прибегает к теории художественною образа как наиболее перспективной, помогающей раскрыть самобытную природу фактов искусства.
Основу для развития общей концепции образа может дать теория информации В.А. Зарецкого [26]. Исследуя в своих работах образ, он подчеркивает, что словесно-образная информация не создается взаимодействием только словарных значений, в ней участвуют звукозапись и ритмо - мелодика, и внутренняя форма слов. Первоначальным словесным образом В.А. Зарецкий называет отрезок речи - сочетание слов или слово, несущие образную информацию. Первоначальный образ противопоставляется производному, который уже не является отрезком речи, а возникает как производное Система образов по Зарецкому В.А. представляет собой иной ряд, нежели речь, из которой эти образы создаются. В речи, как известно, вероятность появления каждого последующего члена определяется сочетанием предыдущих. Однако, поскольку появление новых образов и их стилистический эффект зависят от явления обманутого ожидания, непредсказуемость на стыке образов возрастает. В целях достижения информативности образа, в процесс восприятия должен включаться достаточный эстетический и социальный опыт читателя.
Именно в этом ключе следует рассматривать творчество Ю. Уэлти. Все ее рассказы отличает необыкновенная образность. Для нее характерна многоступенчатость в создании образа, поэтапная его проработка. Чтобы представить себе картину действительности, читателю необходимо как реставратору иконы отдавать себе отчет в том, что за первым слоем находятся еще два-три других. Именно это видение и позволяет судить о глубине проработки темы. Еще труднее задача переводчика: не только увидеть, но и воссоздать эту многослойность (культурологический фрейм). Например, рассказы "Death of a Traveling Salesman'[1, c. 213-218], '"Kin" " A Warn Path" и др.
Главным в творчестве Ю.Уэлти считает изображение чувства, порывов человеческой души. Автор в реалистической манере исследует дар человеческого чувства, глубину его переживаний, ощущений, особенно дар женского чувства, (the gift of feeling - feminine feeling). Женские образы, созданные Ю.Уэлти отличаются задушевностью, лиричностью, глубиной и подлинностью переживаний.
Ю. Уэлти интересует внутренняя жизнь персонажей, переживания, радости, страдания. Интерес к маленькому человеку неизменно превалирует во всем творчестве. В рассказе Ю. Уэлти «Свист» ("The Whistle") нет, казалось бы, социальных контрастов. Автор отказывается от внешних эффектов, от описания тяжести труда и условий жизни, социальные контрасты не выносятся на первый план. Нам рассказывают о жизни супругов, которые в борьбе за выживание утратили самое дорогое - способность дарить друг другу тепло и радость. Со страниц рассказа так и веет леденящим душу холодом. Описание состояния двух доведенных до крайности, очень уставших людей дается изнутри. Создается ощущение, что повествователь, наблюдающий эту сцену, «озвучивает» их мысли и чувства. Изнуренные нуждой и голодом, уставшие от борьбы за существование, мужчина и женщина, живущие вместе - отдалены, одиноки, чужие друг другу.
Заморозки могут погубить плантацию помидор, а это означает новые бедствия для супругов. Всю ночь они отогревают посадки, а в открытую дверь их каморки уходит последнее тепло домашнего очага в прямом и переносном смысле. В рассказе писателя интересует внутренний мир одинокого человека, уставшего бороться с нуждой. Вернувшись домой, супруги даже не находят добрых, ласковых слов друг для друга. Па это у них нет сил. Многократно повторяется слово "усталость", возникает состояние безразличия. Только перед глазами женщины, пытающейся согреться хотя бы воспоминаниями, вспыхивают счастливые картины прошлого, свидетельствующие о былых днях процветания и благополучия. Проходит и череда событий монополизации, которые привели к разорению и гибели личных отношений. У читателей возникает ощущение холода, одиночества, отчужденности, промозглости и страшной усталости.