Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 15:13, курсовая работа
Цель настоящей работы - исследование качества переводов сложных художественных текстов на примере ряда произведений Ю.Уэлти, анализ рекомендаций по интерпретации и переводу текстов, изучение аналитического материала в аспекте сопоставительного анализа переводов.
Поставленная цель потребовала решения ряда взаимосвязанных задач, а именно:
- проанализировать лексические и стилистические приемы, используемые автором для создания образности, воспроизведения картины мира.
- изучить художественные произведения, принадлежащие перу Ю.Уэлти и выявить присущие им стилистические особенности, а также содержащиеся в них реалии эпохи;
Введение 2
1. Стиль как способ создания образности 4
1. 1. Образность как категория художественности 5
2. Лексико - стилистические особенности творчества
Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык 10
2. 1. Авторская метафора и способы ее передачи 16
2.2. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода
имен собственных в произведениях Юдоры Уэлти 18
2.3. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности 22
2.4. Ключевые слова - символы в структуре произведений
Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык 23
2.5. Роль сцен природы в структуре произведений Ю.Уэлти
и способы передачи их на русский язык 24
2.6. Перевод обращений 26
2.7. Отклонения от литературной нормы
(неграмотная речь и способы ее перевода) 29
3. Рассказы Юдоры Уэлти в русских переводах 33
Заключение 38
Список использованных источников 40
Индивидуально-авторская метафора, выполняющая в языке произведения функцию образной характеристики, путем перенесения признаков предмета (явления) на другой предмет (явление) дает возможность:
1) более ярко и четко подчеркнуть вид, характер предмета или явления;
2) способствует более четкому выделению в явлении его особенностей;
3) придает ему конкретность;
4) позволяет наиболее ярко и экономно охарактеризовать изображаемое, избегая определений и описаний, которые часто удаляют от цели художественного изложения.
Называя предмет, действующее лицо или явление, метафорическое образование указывает на существенную сторону в изображаемом, которую имеет в виду автор произведения. Частица языкового сознания автора, отраженная в образе, имеет определенную индивидуальную направленность. Автор приковывает наше внимание к скрытой сути метафоры, и мы понимаем, что беспокоит писателя, что он хочет сказать и главное как он проявляется в сказанном - в данном случае в индивидуально-авторской метафоре.
Индивидуально-авторская метафора, являясь средством сложной информации и управления, естественно требует в переводе полного сохранения всего своего потенциала, иначе может возникнуть угроза потери ее семантической сложности и, следовательно, метафора лишиться всей своей индивидуальности. Как отмечают многие лингвисты, в переводе метафоры конкретизируются и особо отчетливо проявляются все те проблемы и задачи, которые свойственны переводу вообще.
Перед переводчиком при этом стоит задача осуществить перевод таким образом, чтобы читатель смог максимально приблизить себя к носителю языка оригинала и понять всю глубину смысла и ассоциаций, заложенных в метафорическом образе. Иными словами, если читателю позволяет его жизненный опыт, то на языке перевода он должен получить ту же информацию, что и читатель оригинального произведения.
Правильное прочтение индивидуально-авторской метафоры не всегда бывает возможным, поскольку авторский опыт, его мировоззрение может не соответствовать опыту получателя образной информации.
В индивидуально-авторскую метафору включен жизненный опыт писателя, отобран и сжат жизненный материал, который он хочет передать читателю, сообщив свое эмоциональное отношение к ним, направить мысли читателя в нужное для него русло. Следовательно, при переводе, прежде всего, необходимо понять интенции, заложенные автором в метафорическом образе, а затем уже предпринимать попытку подобрать в родном языке эквивалентные средства для передачи этого образа или создать другой более близкий читателю образ. Например:
"She was a comfortable soul".
''A whole tree of lightening stood in the sky». «Все небо озарилось молнией, похожей на могучее дерево с огромными ветвями".
"The radiance closed into an interval between two darks". В контексте эта метафора, обозначающая понятие «жизнь», имеет огромное значение, органично вписываясь в общую патетическую интонацию. «Сияние между двумя черными бесконечностями (небытием)». При передаче этой метафоры можно искать варианты, чтобы сохранить цветовую гамму: свечение, сияние — тьма. Можно воспользоваться имеющейся метафорой в русском языке: «жизнь - это миг между прошлым и будущим», но стилистически вписать ее в контекст - проблематично.
У Ю. Уэлти метафоры всегда индивидуальные, вплетенные в контекст интонационно и стилистически, поэтому их не всегда можно передать привычными для русскоязычного читателя штампами.
2.2. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода имен собственных в произведениях Юдоры Уэлти
В создании образности в художественном произведении важная роль принадлежит реалиям. Реалии относятся к так называемым «непереводимым элементам» и представляют особую сложность для перевода.
Реалии имеют национально-историческую окраску. Следовательно, они представляют собой одно из средств передачи местного и временного колорита. А.В.Федоров, затрагивая проблему национального колорита слов-реалий, подчеркивает, что «художественный образ в литературе выражен двусторонне: он обусловлен, с одной стороны, содержанием, выражаемым им, и, с другой стороны, в качестве образа языкового, он обусловлен теми языковыми категорями, которые являются его основой.
Национальная окраска - вполне конкретная особенность литературного произведения, которая может быть выражена более или менее ярко»... «Выражается она чаще всего в образах, наиболее непосредственно отражающих материальную обстановку и социальные условия жизни народа (в частности, в характере и поступках действующих лиц) или в насыщенности идиоматикой»... «Передача национальной окраски находится в самой тесной зависимости от полноценного перевода в целом:
а) с одной стороны от степени точности в передаче художественных образов, связанной и с вещественным смыслом слов и с их грамматическим оформлением;
б) с другой стороны, от характера средств общенародного языка, применяемых в переводе (вплоть до идиоматики) и не имеющих специфически местной окраски» [32, сс.277-280].
Имена собственные представляют самостоятельный класс реалий. Как и при передаче большинства реалий, здесь прослеживаются те же самые закономерности.
Согласно накопленному в переводческой практике опыту, имена собственные в большинстве случаев не переводятся, они почти всегда транскрибируются.
Хотя здесь следует отметить, что иногда автор сознательно дает героям имена, в которых заключена какая-то черта характера. В творчестве Юдоры Уэлти такие имена имеют особое значение для создания образности.
Lily Daw - (галка), Ruby Fisher, Mrs. Fletcher, Mrs. Pike, Mrs. Larkin,
Hand, Sonny, Old Phoenix, Hazel, Doc, Phoebe - Фиби, миф. Феба,
Solomon, Miss Baby Marie, Cash, Jenny Lockheart, Jinny Love Stark,
Clement и др.
Передача имен собственных при переводе достигается одним из гедующих приемов: перевод, транслитерация, транскрипция.
Говорящие имена у Юдоры Уэлти - важный элемент передачи устного колорита и отпечаток специфики истории становления нации. В традициях индейцев было давать имена, характеризующие основную черту характера (Соколиный глаз, Джонни Яблочное Зернышко), хотя в творчестве автора эта традиция накладывается на рыцарские традиции Англии XII -XVI веков. Достаточно вспомнить такое имя, как Ричард Львиное Сердце.
В некоторых случаях можно констатировать определенные колебания между транскрибированием имен собственных и их транслитерацией. Не претендуя на окончательное разрешение данного вопроса в тех или иных конкретных случаях, заметим следующее. Как отмечает Л. Л. Нелюбин [27], при передаче имен собственных всегда необходимо учитывать принцип традиционной передачи. В частности, поскольку речь идет о топонимах, они должны быть зафиксированы в том виде, в каком представлены в картографических материалах. Однако в данном случае приходится учитывать, что среди представленных в рассказах Ю. Уэлти имен достаточно много таких, которые имеют особый характер, т.е. установившаяся традиция их передачи на русский язык отсутствует. Естественно, что при выборе способа перевода и при решении давать пояснение или нет нужно руководствоваться значимостью для передачи образности (тем, насколько это способствует сохранению образности оригинала в языке перевода.
Имена личностей (антропонимы) занимают одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Антропонимы относятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя: имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажей художественной литературы и фольклора.
Например, американскому читателю хорошо известны имена исторических деятелей, иногда не очень значительных, но имевших отношение к тем или иным заметным событиям.
Введение в повествование такого действующего лица сразу придает повествованию реальность, правдивость, соотносит с историческим временем. Г.Д.Томахин считает, что авторы художественных произведений нередко употребляют имена исторических личностей для формирования исторического фона произведения, для установления причинно-следственных или временных связей между ними и событиями.
Реалиям присущи семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на их основное значение и придают торжественность, игривость, фамильярность и т.п. [30]. В произведения Ю. Уэлти они также имеют большое значение:
Aaron Burr ("First Love") Аарон Бэрр - историческая личность. Американский солдат, юрист, политический деятель. В повествование вводится, чтобы подчеркнуть трагизм положения глухонемого мальчика, сделать образ убедительным.
Передать это имя просто транскрипцией недостаточно, так как информация, заложенная в нем и понятная американскому читателю останется закрытой для русскоязычного реципиента. В этом случае необходимо давать пояснение, лучше перед текстом. Генерал Sherman (Шерман) - генерал армии северян. Mike Fink- легендарный герой, считающийся символом американского духа, которому все подвиги по плечу. Подобно тому, как Поль Беньян был своего рода ностальгической реакцией на урбанизацию страны, лодочник и бурлак Майк Финк был реакцией на появление на американских реках паровых двигателей.
Имена этих исторических персонажей, также как и географические названия, Ю. Уэлти использует в своих повествованиях, чтобы сделать реальными. По ее собственному выражению, фантазия всегда должна опираться на действительность, «хотя бы на цыпочках, но касаться реальности».
2.3. Изменение заглавия как один из способов
компенсации образности
В творчестве Ю. Уэлти образность создается коннотативностью лексических единиц, что также обусловливает трудности в переводе. Иногда эту образность можно компенсировать за счет изменения заглавия произведения. Так, в рассказе "Burning" («Пожарище») веру в возрождение лучше, с учетом дополнительного значения слова "burning", "burning bush" передать как «Неопалимая купина». В рассказе «The News» надежду на счастье, заключенную в структуре текста передает название «Большая Медведица» - символ и путеводная звезда (возникающая из коннотативного значения слова "wagon"), извечно спасающая заплутавших путников в пустынях, дремучих лесах, в горных массивах и мореплавателей в океанских просторах Северного полушария Земли.
Что касается заглавия «Keela, the Outcast Indian Maiden», - то перевести его можно только исходя из контекста: «Уродец -Кила». Роман «The Ponder Heart» переводят как «Семейка Пондеров», что совершенно искажает глубокий смысл, заложенный в тексте, который позволяет рассматривать фигуру дяди Пондера как современного Дон Кихота. Нельзя считать удачным и перевод «Нерешительное сердце», так как в этом случае никак не отражаются главные черты характера героя. Лучше передать в нейтральном варианте, исходя из контекста: «Сердце дяди Пондера», оставляя читателю простор для интерпретации. (Ponder -значение этого слова - размышлять, обдумывать, взвешивать – фамилия дяди Дэниела).
Еще труднее обстоит дело с переводом заглавия романа «Loosing Battles», который обычно переводится как «Проигранные битвы» или «Проигранные сражения», что никак не соответствует «ассоциативному полю», возникающему при прочтении романа. Юдора Уэлти постоянна подчеркивает, что идет борьба за человеческое сознание. Она прекрасно знает, что оно «не может быть окончательно выиграно или проиграно результате отдельной схватки. Она знает, что сражения продолжаются что потери увеличиваются...». [33, р. 144]. Глагол «to lose» имеет также значение «нести потери». Причастие настоящего времен образованное от этого глагола выражает действие, находящееся процессе, но никак не в завершенном состоянии. В романе перед нами картина мира: вечная борьба добра и зла, успех постоянно переходит то на одну, то на другую сторону. Временно успех переходит на сторону противника. Именно этот временный перевес сил и стоит отразить в названии: «Неся огромные потери», или дать словарный перевод сочетания «losing battles» - «безнадежная борьба», что для названия тоже не очень подходит, так как теряется ритм, да и в подтексте нет безнадежности: скорее это «непрекращающиеся сражения». Перевод названия романа все же ближе к готовому образному осмыслению этого явления: «И вечный бой...».
2.4. Ключевые слова - символы в структуре произведений
Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык
Почти в каждом рассказе писательницы есть своя символика. Некоторые слова - символы, призванные сформировать художественный образ, переводятся без проблем. Например, ключ и Ниагарский водопад в рассказе «The Key» («Ключ») - символы обретения счастья. Более трудный случай представляет «a red - and - yellow pieced quilt» - красно-желтое лоскутное одеяло - обязательная часть приданного, символ семейного счастья и домашнего очага. (В то время как для нашего читателя это скорее характеристика социального и материального положения.) Этот символ проходит через многие произведения Ю. Уэлти. Лампа, встречающаяся во всех романах и многих рассказах писательницы - обычная керосиновая лампа со стеклом, на котором часто бывает нанесен рисунок. У Юдоры Уэлти - это символ единства внутреннего и внешнего. Здесь тоже предпочтительнее давать пояснения, основываясь на воспоминаниях писательницы о своем детстве, так как для Ю. Уэлти и населения Америки - это символ домашнего очага, всего прекрасного, что было в детстве. Для нашего читателя – это временные трудности переходного периода.
Во многих рассказах символом становится дорога, тропинка (path, trace, road), по которой герои идут уверенно («Исхоженная тропа») или понимают, что сбились с дороги («Смерть коммивояжера»). Наконец, аллюзивные образы - символы, заимствованные из других произведений и мифов: золотые яблоки, золотой дождь.