Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 15:13, курсовая работа
Цель настоящей работы - исследование качества переводов сложных художественных текстов на примере ряда произведений Ю.Уэлти, анализ рекомендаций по интерпретации и переводу текстов, изучение аналитического материала в аспекте сопоставительного анализа переводов.
Поставленная цель потребовала решения ряда взаимосвязанных задач, а именно:
- проанализировать лексические и стилистические приемы, используемые автором для создания образности, воспроизведения картины мира.
- изучить художественные произведения, принадлежащие перу Ю.Уэлти и выявить присущие им стилистические особенности, а также содержащиеся в них реалии эпохи;
Введение 2
1. Стиль как способ создания образности 4
1. 1. Образность как категория художественности 5
2. Лексико - стилистические особенности творчества
Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык 10
2. 1. Авторская метафора и способы ее передачи 16
2.2. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода
имен собственных в произведениях Юдоры Уэлти 18
2.3. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности 22
2.4. Ключевые слова - символы в структуре произведений
Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык 23
2.5. Роль сцен природы в структуре произведений Ю.Уэлти
и способы передачи их на русский язык 24
2.6. Перевод обращений 26
2.7. Отклонения от литературной нормы
(неграмотная речь и способы ее перевода) 29
3. Рассказы Юдоры Уэлти в русских переводах 33
Заключение 38
Список использованных источников 40
С помощью ряда повторов автор создает леденящую картину одиночества, отчужденности и самое страшное - безысходной изможденности, лишающей человека способности преодолевать трудности. Вспышки памяти героини являются тем светом, который позволяет расширить рамки повествования, ограниченные одной ночью, до социально-исторического изображения проблем современного общества.
Вот пример лексических средств, отобранных автором для создания отчужденности и холода и сконцентрированных в тексте, занимающем полстраницы: tired breathing of...
Every night they lay trembling with cold, but no more communicative in their misery than a pair of window shutters beaten by a storm. Sometimes many days, weeks went by without words.
...their lives were filled with tiredness, with a great lack of necessity to speak, with poverty which may have bound them like a disaster too great for any discussion but left them still separate and undesirous of sympathy.
As the fire grew lower and lower...
Ю. Уэлти буквально обволакивает читателя ощущением одиночества, отчужденности, безысходности, холода. Полстраницы повествования изобилуют повторами структур, фраз и сравнений. Аллитерация звука / s / во фразе «still separate and undesirous of sympathy» наполняет комнату свистом леденящего душу ветра. Воспроизвести этот прием средствами русского языка - большая проблема.
2. Лексико - стилистические особенности творчества
Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык
Образные средства являются необходимым компонентом художественного произведения, представляя особую сложность для перевода.
В арсенале средств Юдоры Уэлти - сравнения, метафора, метонимия, идиомы, повторы, аллюзия, ирония, подтекст, гипербола, ключевые слова - символы, реалии по семантическому признаку, антропонимы, просторечие и отклонения от литературной нормы, необходимые для характеристики персонажей.
Метафора, метонимия, сравнение являются наиболее распространенными образными средствами художественного текста и заслуживают особого внимания при переводе, так как они несут большую смысловую нагрузку, оказывая во многих случаях неоднозначное воздействие на различные группы адресатов. В процессе их перевода используются разные виды лексико-стилистических трансформаций. Наиболее распространенной (характерной) является логическая интерпретация образа.
Функции, которые выполняют в художественном тексте образные средства: экспрессивно - гносеологическая, эмоционально - оценочная, эстетическая.
Тропы характеризуют любое явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Они всегда сообщают что-то новое о предмете, отражают авторское восприятие действительности, стиль. Эпитет и другие выразительные средства в творчестве Ю. Уэлти выполняют важные стилистические функции. Повышенное внимание писательницы к метафоре, эпитету, сравнению, синекдохе и др. связано с применением так называемого «негативного метода», при котором автор не высказывает прямо своих своих взглядов, а старается привести читателя к определенным выводам при помощи правдивого изображения действительности, того, что видит и слышит.
Для успешного перевода художественного произведения необходимо воссоздание субъективного авторского начала, носителями которого являются тропы. Верная передача художественных средств предполагает, прежде всего, выбор из наличных русских синонимов эквивалента, наиболее подходящего для данного контекста. При этом возможны несоответствия между английскими образными средствами и их русскими эквивалентами. Это естественно, поскольку переводчики, руководствуюсь в своей деятельности функциональным принципом адекватности (перевод должен производить то же впечатление на читателя, что и оригинал), учитывая авторское видение мира, по-своему раскрывают индивидуальность изображенного явления.
Однако правильный выбор лексических средств зависит от того, насколько верно переводчик декодирует текст в плане образности. А.В. Федоров писал в этой связи: «Работа над переводом художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, в чем заключается его индивидуальное своеобразие. Путем этого анализа становится ясно, что своеобразие манеры автора, проявляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы как искусства» [31, с.283].
А.В. Федоров также подчеркивает идею осуществимости переводов, хотя нахождение в языке перевода прямых образных средств чаще всего бывает неосуществимо. Задачи перевода решаются, как правило, гораздо более сложным путем - на основе передачи оригинала, как целого, на фоне которого отдельные элементы воспроизводятся сообразно своей роли в нем
Интересен в плане образности рассказ «A Piece of News» («Новость»). Все в этом рассказе: композиция, образные средства, включая ассоциацию с мифом - подчинено воссозданию программного противоречия - противоречия мечты и действительности. Возникший в семье конфликт между духовным и обыденным проецируется на противоречие духовного и материального в масштабе всей страны.
Лирическое, живописное начало, перекликающееся с мифом символизирует стремление героини к большой красивой всепоглощающей любви с роковыми страстями. В ней все поет в ожидании чуда.
"She had been out in the rain. She stood in front of the cabin fireplace, her legs wide apart, bending over, shaking her wet yellow head crossly, like a cat reproaching itself for not knowing better. She was talking to herself - only a small fluttering sound, hard to lay hold of in the sparsity of the room.
"The pouring-down rain, the pouring-down rain" - was that what she was saying over and over, like a song? She stood turning in little quarter turns to dry herself, her head bent forward and yellow hair hanging out streaming and tangled. She was holding her skirt primly out to draw the warmth in.
Then, quite rosy, she walked over to the table and picked up a little bundle". Это поистине удивительная зарисовка. С помощью точно подобранных лексических единиц (cabin fireplace, дважды повторенное yellow head, yellow hair, fluttering sound, warmth rosy), сравнений (like a cat reproaching itself for not knowing better, like a song, повторов нараспев фразы: "The pouring-down rain, the pouring-down rain") автор воссоздает миф о Данае и Зевсе, проникшем золотым дождем к возлюбленной, которая была заключена отцом в подземный медный терем.
Свет и тепло камина, золото струящихся спутанных мокрых волос, «розовое» тепло, разлитое во всем теле. Начальная фраза: «She had been out in the rain» - и дрожащий, трепещущий звук ее слов, похожих на песню: "The pouring-down rain, the pouring-down rain" - и дрожащий, трепещущий звук ее слов, похожих на песню:
"The pouring-down rain, the pouring-down rain" - все это вызывает ассоциацию с мифом.
"She had been out in the rain." Трудность перевода данного предложения , что в русском языке нет этого грамматического времени. (Она вернулась, промокшая насквозь). В русском варианте теряется значение ia состояния "to be". Начальная фраза, как всегда тщательно продуманная автором, говорит о том, что в это приподнятое настроение ее привело пребывание под проливным дождем и теперь она счастлива, нежась в золотом тепле у горящего камина.
В мечтах своих она красочно, в духе романтических писателей, авляет себя жертвой этой страсти, она «умирает» красиво, как героини опер или романов.
Но приходит грубоватый муж, которому все эти бредни непонятны, только раздражают. Трепетное золото тепла и света гаснет, уступая темным тонам (dark room, dark streams flowing over the floor where he had walked, shadow of his steamy presence, steamy silence). Так сливается оппозиция: земное и небесное.
Основное значение слова "steamy" - парообразный парящий ющийся. В контексте выражения: his steamy presence his steamy явно воссоздают атмосферу какого-то мрачного, гнетущего начала, у в переводе целесообразнее употребить именно это определение: tee присутствие, сохранив его в повторе: гнетущее молчание, ая характеристика героя нужна писательнице, чтобы показать всю эчность надежд Руби.
Clyde Fisher - "What's keepin' supper?" "Well, where you been,
anyway?"
"Don't you talk back to me. You been hitchhikin' again, ain 't you?"
"Some day / 'm goin' to smack the livin' devil outa you".
"He spanked her good-humoredly across her backside".
Грубость, которую он допускает по отношению к жене, грамматические и фонетические ошибки, свидетельствуют о его приземленности, что очень важно сохранить в языке перевода. Хотя, конечно, перевод речевых ошибок представляет большую трудность. Часто переводчики передают это явление с помощью обращений, междометий, частиц. Например, фразу: "Some day I'm goin' to smack the livin' devil outa you." Можно перевести: «Ну, погоди! Уж я - то из тя выбью эту дурь (или чертовщину)».
Хотя маленькая надежда еще теплится: "The room was dark, except for the firelight. From the long shadow of his steamy presence she spoke to him glibly and lighted the lamp". Ощущение этой надежды создается за счет излюбленных символов писательницы - камина и зажженной лампы как символов домашнего очага.
Если в начале повествования Руби вся светится на фоне струящихся золотых потоков, то в конце повествования она выглядит жалкой и ссутулившейся на фоне окутавшей ее темноты комнаты и черноты за окном.
"Ruby folded her still trembling hands into the skirt. She stood stooping by the window until everything, outside and in, was quieted before she went to her supper."
"It was dark and vague outside. The storm had rolled away to faintness like a wagon crossing a bridge".
Золотисто-розовые тона сменяются чернотой ночи. В этой черноте стихают и раскаты грома, подобно грохоту повозки (колесницы) через мост.
Однако не все так мрачно, как может показаться на первый взгляд. Автор оставляет для героини и читателя светлую перспективу выхода в светлое будущее. Ту светлую перспективу, которую она для себя открыла в творчестве А.П. Чехова, и которая оказалась ей так созвучна и близка.
Этого эффекта она достигает с помощью одной фразы, имеющей двойное значение.
"It was dark and vague outside. The storm had rolled away to faintness like a wagon crossing a bridge."
Wagon (= waggon) - тележка, повозка, ист. поэт. - колесница, а также -Большая Медведица -извечно надежное путеводное созвездие. Это слово также входит в выражение: to hitch one's wagon to a star-ставить себе высокую цель, задаваться честолюбивой мечтой.
Воссоздать эту коннотацию средствами русского языка не представляется возможным. Однако устремленность ввысь, веру в светлую перспективу можно перенести в заглавие, изменив его. Например, «Большая медведица», воссоздав таким образом ось: земное и небесное. В рассказе много сравнений: "She stood in front of the cabin fireplace, her legs wide apart, bending over, shaking her wet yellow head crossly, like a cat reproaching itself for not knowing better ".
"It was dark and vague outside. The storm had rolled away to faintness like a wagon crossing a bridge ".
"Soon night would descend, and a camp-meeting ground ahead would fill with its sinners like the sky with the stars".
Тщательно подобранные картины природы также играют важную роль в структуре этого короткого (всего пять страниц) рассказа. Золотистый дождь сменяется раскатами грома в середине повествования. Автор использует развернутую метафору, чтобы передать этот кульминационный момент: "A whole tree of lightening stood in the sky". К сожалению, в русском языке метафору, скорее всего, придется заменить сравнением. Например, «Все небо озарилось молнией, похожей на могучее дерево с огромными ветвями». В конце рассказа гроза стихает, громыхая прочь на своей колеснице: "It was dark and vague outside. The storm had rolled away to faintness like a wagon crossing a bridge ".
Чтобы перевести этот рассказ, необходимо четко представить его композицию, отработать для себя систему оппозиций (золото дождя -темные потоки дождя; золото струящихся волос и тепло, разлитое во всем теле - ссутулившаяся жалкая фигура у окна; свет и тепло камина -умирающий в камине огонь; наконец, гнетущая тьма, которую героиня пытается преодолеть, зажигая лампу). За этими противопоставлениями просматривается оппозиция: возвышенное и земное; мечта и действительность. В тексте перевода, прежде всего, следует воссоздать именно эту образность.
Самое важное свойство художественного образа состоит в «отражении мира в процессе практического его созидания», т.е. образ становится некоторой моделью действительности, восстанавливающей полученную от действительности информацию в новой сущности. Верность отображения гарантируется принципом обратной связи. Возникая как отражение жизни, образ развивается в соответствии с ее закономерностями: отражая мир и материализуясь в словах, он отделяется от художника и сам становится фактором реальной действительности.
Возникновение образа в процессе отражения и воссоздания мира, является основным его свойством, из которого вытекают все остальные важнейшие его свойства, - особенно конкретность и эмоциональность. Образы создают возможность передать читателю то особое видение мира, которое заключено в тексте, свойственно автору или его персонажу и характеризует их.
Образам принадлежит поэтому ключевая позиция в разработке идей и тем произведения, а при стилистическом анализе они рассматриваются
как важнейшие элементы в структуре целого.
2. 1. Авторская метафора и способы ее передачи
Индивидуально-авторская