Исследование качества переводов сложных художественных текстов на примере ряда произведений Ю.Уэлти

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 15:13, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы - исследование качества переводов сложных художественных текстов на примере ряда произведений Ю.Уэлти, анализ рекомендаций по интерпретации и переводу текстов, изучение аналитического материала в аспекте сопоставительного анализа переводов.
Поставленная цель потребовала решения ряда взаимосвязанных задач, а именно:
- проанализировать лексические и стилистические приемы, используемые автором для создания образности, воспроизведения картины мира.
- изучить художественные произведения, принадлежащие перу Ю.Уэлти и выявить присущие им стилистические особенности, а также содержащиеся в них реалии эпохи;

Содержание работы

Введение 2
1. Стиль как способ создания образности 4
1. 1. Образность как категория художественности 5
2. Лексико - стилистические особенности творчества
Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык 10
2. 1. Авторская метафора и способы ее передачи 16
2.2. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода
имен собственных в произведениях Юдоры Уэлти 18
2.3. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности 22
2.4. Ключевые слова - символы в структуре произведений
Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык 23
2.5. Роль сцен природы в структуре произведений Ю.Уэлти
и способы передачи их на русский язык 24
2.6. Перевод обращений 26
2.7. Отклонения от литературной нормы
(неграмотная речь и способы ее перевода) 29
3. Рассказы Юдоры Уэлти в русских переводах 33
Заключение 38
Список использованных источников 40

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая работа.doc

— 221.00 Кб (Скачать файл)

В переводе их можно калькировать: golden apples - золотые яблоки;

Rain of gold- золотой дождь. Однако восприятие их аллюзивности зависит от уровня начитанности реципиента, поэтому лучше снабдить текст комментариями в конце книги.

 

 

2.5. Роль сцен природы в структуре произведений Ю.Уэлти  

и способы передачи их на русский язык

 

При переводе описаний природы следует учитывать роль, которую играет пейзаж в структуре художественного произведения и которая проявляется в различных планах.

В художественном произведении пейзаж как конструктивный элемент композиционного построения тесно связан  с сюжетной линией  и играет роль фона происходящих событий. Пейзаж прежде всего указывает на место и время действия. Он подчеркивает напряженность движения и остроту ситуации, оттеняет характерные черты действующих лиц, их отношения,   настроение.   Картины   природы   способствуют   раскрытию характеров   персонажей   с   большей   глубиной   и   разнообразием.   Их поступки, разговор, размышления на фоне природы предстают более наглядно   и   убедительно.   Как   правило,   перемены   в   настроении   и переживаниях героев созвучны изменениям, происходящим   в природе. Являясь    фоном,   пейзаж    может   сливаться       с    переживаниями   и настроениями персонажа, гармонично соответствовать ему или, наоборот, находиться в контрасте с происходящими событиями.

При переводе следует стремиться к передаче не только формального содержания описаний природы, но и подразумеваемого автором эмоционального эффекта.

В структуре рассказов  Ю. Уэлти  едены природы имеют очень важное значение. В рассказе «A Warn Path» они необходимы писательнице, чтобы показать, что   негритянка - Феникс, совершающая свой путь по дороге добра и милосердия, срослась с природой, является ее частью, обращается к природе, как к живому существу (персонификация природы). "It was December-a bright frozen day in the early morning". "Now and then there was a quivering in the thicket. Old Phoenix said, "Out of my way, all you foxes, owls, beetles, jack rabbits, coons and wild animals!... Keep out from under these feet, little bob - whites. . . . Keep the big wild hogs out of my path. Don't let none of those come running my direction. 1 got a long way."

В приведенном выше обращении героиня олицетворяет природу и животный мир.

"On she went. The woods were deep and still. The sun made the pine needles almost too bright to look at, up where the wind rocked. The cones dropped as light as feathers. Down in the hollow was the mourning dove— it was not too late for him".

"The path ran up a hill". На протяжении всего пути старая негритянка разговаривает: то с обступающей ее дикой природой, то с самой собой. Из этих порой бессвязных фраз мы узнаем о цели ее пути.

"In a ravine she went where a spring was silently flowing through a hollow log. Old Phoenix bent and drank. "Sweet-cum makes the water sweet." she said, and drank more. "Nobody know who made this well, for it was here when I was born."

"She walked on. The shadows hung from the oak trees to the road like curtains. Then she smelted wood-smoke, and smelled the river, and she saw a steeple and the cabins on their steep steps. Dozens of little black children whirled around her. There ahead was Natchez shining. Bells were ringing. She walked on.

Повторы   в   этом   отрывке   нужны   писательнице,   чтобы   создать ощущение постоянного продвижения вперед, не взирая ни на какие трудности.

На этой тропе долга и добра она чувствует себя уверенно, ничто не может ее остановить. Интонации повествования торжественно - возвышенные, даже неправильная речь негритянки не может нарушить эту патетику. В переводе очень трудно сохранить эту индивидуализацию речи и патетику.

 

 

2.6. Перевод обращений

 

Обращение  -   лингвистическое   явление,   с   помощью   которого   язык подчеркивает свою основную функцию - быть средством общения. Оно может находиться в препозиции, постпозиции и в середине предложения. Обращение - яркое художественное средство, органично входящее в общую систему изобразительных средств.

Обращения  - элемент  коммуникативного  акта,  поэтому  постоянный атрибут   диалога (или  полилога). В  условиях   диалога   говорящий, используя    обращение,    старается    привлечь    внимание    собеседника, расположить его к себе, воздействовать на чувства. Коммуникативными задачами определяется и характер грамматической структуры обращения: однословное  или  многословное обращение с экспрессивными прилагательными и с притяжательными местоимениями (милочка моя; дорогая моя; что вы, мамаша; Шерли, душечка моя).

В любом художественном произведении автору трудно обойтись без обращений, которые являются характерными элементами речевого этикета. Среди обращений встречается значительное число реалий. В творчестве Ю. Уэлти обращениям придается особое значение, так как ее рассказы буквально сотканы из «подслушанных ею разговоров». У нее целый роман «The Ponder Heart» и несколько рассказов построены исключительно на разговорных интонациях, в которых рассказчик на одном дыхании рассказывает случайному собеседнику все, что у него наболело.

Для переводчика, прежде всего, представляют интерес обращения лексического и фразеологического порядка, которые являются носителями национального колорита, т.е. настоящие реалии, которые подлежат передаче обычно путем транскрипции либо элементы, обладающие колоритом в рамках соответствующего языка, но в определенном положении транскрибируемые по традиции - ложные реалии, которые, как любые лексические единицы, переводятся функциональными аналогами или эквивалентами. Можно наметить следующие типы обращений:

1.   Обращение   на   уровне   обычной   вежливости   в   большинстве случаев является  рядовым, лишенным колорита, элементом лексики. В Англии общепринятые обращения мисс, миссис, мистер, что соответствует в русском языке словам сударь, сударыня, госпожа, господин. Такие обращения подлежат передаче соответствующим функциональным эквивалентом. В русских переводах сохранилась традиция транскрибировать английские обращения подобного рода.

2. В своей классификации С.Влахов и С.Флорин выделяют еще одну группу обращений, которую они называют эмоционально окрашенные обращения. В эту группу они включают уменьшительные и увеличительные формы существительных нарицательных в одном языке. В качестве примера приводятся русские существительные бабушка, бабуся, бабусенька, бабуля, бабуленька, баба, бабка, которые используются как обращения. Как отмечают авторы, эти слова особенно трудны для передачи с одного языка на другой    "из-за   тонкости нюансировки, которую не всегда можно уловить и, кроме того, бедности, а иной раз отсутствия соответствующих средств выражения в языке перевода" [25, с. 311].

В рассказах Ю. Уэлти одно из главных мест в повествовании занимают обращения – метафоры ("honey" – «дорогой», «голубчик», "sunny" «солнышко») – и риторические обращения-восклицания ("Oh, don't ask me to go on" – «и не просите меня продолжать»). Среди них много образованных самой писательницей.

В рассмотренных нами рассказах переводчики сталкиваются с тем, что иногда с помощью эмоционально-окрашенных обращений в языке перевода можно стилизовать речь персонажа под неграмотно-окрашенную, представленную в оригинале грамматическими и фонетическими ошибками.

Так, при переводе рассказов "Why I Live at the P. O. " («Почему я живу на почте») – перевод И. Бернштейн и "Petrified Man" («Остолбенелый человек») – перевод Л. Беспаловой, - переводчики используют именно этот метод для воссоздания вульгарного и неграмотного пласта речи персонажей. Пример:

- Reach in my purse and git me a cigarette without no poweder in it if you kin, Mrs. Fletcher, honey…

- Выньте из моей сумки сигарету, миссис Флетчер, золотко, только смотрите, чтобы в нее не насыпалась пудра…

В этом отрывке сохраняются специфические обращения, но грамматические отклонения не передаются.

В этом отрывке сохраняются специфические обращения, но грамматические отклонения не передаются. Однако на протяжении всего повествования обращения такого рода будут дополнительно вплетаться в ткань повествования и одновременно будет использоваться явно стилистически сниженная лексика, восклицания, вульгаризмы: «Угу», «возьми и ляпни»...  Особенно хорошо это прослеживается в рассказе «Почему я живу на почте»: мамаша, папаша, дорогуша...

У Юдоры  Уэлти обращения  часто  употребляются  вместе  с восклицаниями, иногда очень своеобразными. Например: "Oh, cark and саге!"   "Cark" - уст. - тревога, забота. В контексте такое восклицание соответствует: «Ох, горе ты мое!».   "And   lo and behold" — "1о"- уст. Восклицание можно перевести как: «подумать только!», «смотри - ка!». Еще один пример: "Suppose Snowdie'd took a notion to glance down the hall - and seen him, all "Come-kiss-me" like that - «столкнуться носом к носу» при передаче образность, к сожалению, утрачивается. Из приведенных примеров очевидно, что писательнице присущ только ей свойственный   неповторимый   стиль.   Одна   из   его   особенностей   -(пере)группировка   обычных   слов   в   новую   комбинацию,   которая поражает своей необыкновенностью и вызывает восхищение.

 

 

2.7. Отклонения от литературной нормы

(неграмотная речь и способы ее перевода)

 

Неграмотная речь в структуре произведения имеет свою особую стилистическую  функцию.  Она призвана обеспечить необходимый уровень  дифференциации   как   в  репрезентации   характеров,   так   и   в обозначении     действительности.     Неграмотная     речь служит также      эффективным инструментом коммуникативного воздействия на адресата в процессе ее функционирования в речи, а также средством создания общей оценочной   направленности   художественного   текста,   ориентирующей читателя на определенное эстетическое восприятие.  В творчестве Ю. Уэлти     неграмотная     речь     служит     не     только     для     обозначения принадлежности   персонажей   к  разным   социальным  слоям,   но   и   для характеристики   их   личностных   качеств,   ориентированности   в   мире истинных  и  ложных  ценностей.  Причем,  мы  не можем  сказать,  что персонаж с неграмотной речью - отрицательный, а персонаж с правильной речью - положительный. Это зависит от контекста, целей и задач, интонации. Так, можно выделить следующие речевые оппозиции в ее произведениях: аристократия - негры; интеллигенция («странники»)-представители  общества потребления;  простолюдины - мечтатели.  В случае с аристократией и интеллигенцией - правильная речь конечно же говорит об их социальном положении, хотя в устах аристократии она часто  является   выражением  их  внутренней  холодности.  В  случае  с неграми   и   простолюдинами   неправильная   речь   часто   помогает   (по контрасту) раскрыть их внутренний свет, душевную теплоту,  близость к природе.   Эту речевую характеристику очень трудно передать в переводе, так   как   грамматический   строй   английского   и   русского   языков   не совпадает. Часто переводчики прибегают к использованию лексических средств русского языка, междометий или обращений с уменьшительно-ласкательными суффиксам, что стилистически снижает речь.

Существует несколько точек зрения о том, стоит ли переводить или же транскрибировать  просторечия,  диалекты,  жаргоны   и  ломаную  речь. Например, А.В.Федоров отмечает, что «...Непереводимые особенности действительно есть. Это не специфические для одного языка элементы, которым нет прямого формального соответствия в другом и которые, тем не    менее,    могут    быть    переданы,    компенсированы,    с    помощью определенных   грамматических   или   лексических   средств,   способных воспроизвести     их     роль     в     системе     контекста.     Действительно, непереводимыми    являются    лишь   те    отдельные    элементы    языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, ощутимые   по  отношению   именно  к  этому   языку,  т.е.   в   основном диалектизмы  и  те  слова  социальных жаргонов,  которые  имеют  ярко выраженную окраску» [32, с.123].

Я.И.Рецкер  считает,   что  к  нарушениям  литературной  нормы   следует относить просторечия, диалекты и жаргоны. «Эти периферийные слои языка   подчиняются   своим   нормам   и   не   имеют   ничего   общего   с намеренным или ненамеренным коверканьем языка» [28, с.92].   С.Флорин   и   С.Влахов   полагают,   что   действительно   диалект, просторечия,  жаргон  подчиняются  своим  нормам;   с  другой  стороны, определенная последовательность, если не норма, обнаруживается и в ломаной речи иностранца и детском языке и в других явлениях. Поэтому, если исходить из понятия о нормах литературного языка, то наиболее удобным можно все же    считать термин «отклонения от литературой нормы», объединяющий все случаи искажения литературного языка и речи...   Замечания   Я.И.Рецкера  об   отличии   между   «периферийными словами    языка»    и    «намеренным    и    ненамеренным    коверканьем разговорной речи» ... наводит на мысль о двух типах отклонений, которые мы условно назвали коллективными и индивидуальными» [25, с.320-321].

Естественно, что отмеченные ниже отклонения могут быть использованы в тексте художественного произведения с различными целями. В основном они применяются в следующих случаях:

1.  в качестве основного языкового средства – строительного материала для  произведения  в целом  (отклонения   1-го типа);

2.   для речевой характеристики персонажей;

3.  как отдельные вкрапления - для колорита.

В творчестве Ю.Уэлти, мы сталкиваемся, в сущности, с одним типом отклонений от литературной  нормы - неграмотная  речь  негров и необразованных слоев населения или детская речь.

Наибольшую  сложность для переводчиков представляет речь негров. Каждый из них говорит на английском, допуская много грамматических и фонетических ошибок.

Информация о работе Исследование качества переводов сложных художественных текстов на примере ряда произведений Ю.Уэлти