Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 15:13, курсовая работа
Цель настоящей работы - исследование качества переводов сложных художественных текстов на примере ряда произведений Ю.Уэлти, анализ рекомендаций по интерпретации и переводу текстов, изучение аналитического материала в аспекте сопоставительного анализа переводов.
Поставленная цель потребовала решения ряда взаимосвязанных задач, а именно:
- проанализировать лексические и стилистические приемы, используемые автором для создания образности, воспроизведения картины мира.
- изучить художественные произведения, принадлежащие перу Ю.Уэлти и выявить присущие им стилистические особенности, а также содержащиеся в них реалии эпохи;
Введение 2
1. Стиль как способ создания образности 4
1. 1. Образность как категория художественности 5
2. Лексико - стилистические особенности творчества
Ю. Уэлти и способы их передачи на русский язык 10
2. 1. Авторская метафора и способы ее передачи 16
2.2. Некоторые вопросы ономастики и способы перевода
имен собственных в произведениях Юдоры Уэлти 18
2.3. Изменение заглавия как один из способов компенсации образности 22
2.4. Ключевые слова - символы в структуре произведений
Ю. Уэлти и способы передачи их на русский язык 23
2.5. Роль сцен природы в структуре произведений Ю.Уэлти
и способы передачи их на русский язык 24
2.6. Перевод обращений 26
2.7. Отклонения от литературной нормы
(неграмотная речь и способы ее перевода) 29
3. Рассказы Юдоры Уэлти в русских переводах 33
Заключение 38
Список использованных источников 40
Интересна языковая характеристика этого персонажа Лоха Моррисона. Он говорит на очень плохом английском. Опять очень большая смысловая нагрузка вкладывается автором в такую речевую характеристику. Ю.Уэлти показывая, что он неграмотен, что он не принадлежит к высшему обществу, подчеркивает его близость к природе, единение с ней. Замкнутость, неприятие ценностей этого общества, сочетается с деловыми качествами этого подростка, умением выйти победителем из схватки со смертью.
Для Лоха - это способ противопоставить себя всем, так выражается его бунтарский дух: "nope; you can ast me when I ast you to ast me."
Перевести эти отклонения практически невозможно, но можно воссоздать образ грубоватого неграмотного человека с помощью стилистически сниженных обращений, частиц, междометий, вульгаризмов. Например: «не-а»? «да уж...» "It don't seem that long to me. A year!" - «Неужто так давно? Целый год!». При этом, чтобы сохранить стиль просторечия, подобные вкрапления со сниженным стилем могут распространяться на другие предложения: «Как раз об эту пору», «Сдается мне, что...»
Неграмотная речь негра:
"You wasn't looking for nobody to come today, was you?"
"No'm, Mistis, 1 don't recollect one soul pass me, whole way from town".
В современном языкознании наибольшее распространение получил подход к просторечию как явлению языка, которое маркировано социально и стилистически и, следовательно, относится к числу понятий, общих для характеристики социальной и функционально-стилистической вариативности языка. Проблема просторечия рассматривается при этом как один из аспектов изучения проблемы взаимодействия языка и общества.
Порой Ю. Уэлти вводит в свое повествование интересные обороты речи (коллоквиализмы):
to have a run - получать удовольствие;
blinky lines - мимические морщины;
to some several — в некоторой степени;
so say - приблизительно;
for a good spell - на долгое время;
to shake a shake - подумать;
to travel for smb. - работать на кого-то;
split-image - точная копия;
to bring to a halt - остановить;
clap name - называть;
to up-end - перевернуть вверх ногами.
3. Рассказы Юдоры Уэлти в русских переводах
Художественные произведения Ю. Уэлти представляют собой гармоничное единство структуры и образных средств. План настоящего в ее произведениях всегда усложняется за счет ретроспекции и одновременно устремленности в будущее.
Ее художественные полотна рассказывают о настоящем Америки, над которым тяготеет проклятие прошлого, о мечте, которой не суждено было реализоваться, о крушении надежд и - вере в будущее! Светлая перспектива всегда ощущается в ее произведениях, как бы мрачно они не звучали.
Все ее творчество в целом и каждое отдельное произведение построены на оппозициях: прошлое - настоящее; Север - Юг; мечта -действительность; подлинные и ложные ценности; любовь и одиночество; поиски счастья, духовное начало и обыденщина; природа и разрыв связей с природой как одно из проявлений деградации человеческой личности. Писательница верно изображает двойственность всех явлений и понятий: община - ее положительная и реакционная сущность: идея преуспевания приводит к потере человеческих качеств; преуспевающий купец - и бандит в прошлом;
Русскоязычный читатель имеет возможность познакомиться только с небольшой частью наследия Ю. Уэлти. На русский язык переведены некоторые из ее рассказов и последний роман "Дочь оптимиста". (Юдора Уэлти. "Дочь оптимиста", Роман, Рассказы М., 1975). В сборник вошли следующие рассказы: «Смерть коммивояжера» в переводе И. Гуровой; «Родственники» в переводе Н. Бать; «Цветы для Марджори» в переводе К. Федоровой; «По весне» в переводе М. Канн; «Ливви» в переводе Е. Коротковой; «Остолбенелый человек» в переводе Л. Беспаловой; «Почему я живу на почте» перевод И. Бернштейн; «Ключ» в переводе А. Дурново, «Широкая сеть» в переводе М. Ковалевой.
Рассказы, местом действия которых является душа, действительно очень трудны для перевода, так как ориентированы на технику устного народного рассказа. Поэтому в переводе очень важно сохранить стиль и интонацию повествования, в основе которого лежит живая речь. Живой человеческий голос - это как раз тот элемент, который труднее всего передать средствами другого языка. В речи персонажей постоянно присутствуют риторические обращения с междометиями, оценочной лексикой, инверсией и ошибками.
Большой проблемой является сохранить эти просторечные обращения, восклицания, оценочные комментарии. Часто Ю. Уэлти использует слова, значения которых нет в словарях, их можно перевести только по контексту (booger, do-lollies, whipstitch). Большую сложность представляет перевод реалий и имен собственных. Опираясь на традиции и накопленный опт, переводчик в каждом конкретном случае решает эту задачу исходя из конкретной ситуации. Например: слово "buggy" " to bring a doctor in her own buggy" почему-то почти все стремятся оставить в транскрипционном варианте - «в своем багги», хотя в словаре за ним словом закреплено значение - «легкая двухместная коляска (иногда с откидным верхом)». Объясняется это, скорее всего тем, что язык всегда стремится к лаконичности и экспрессивности. Слово в своем транскрипционном варианте «багги» - несет в себе колорит местности и эпохи, хорошо вписывается в ритмический рисунок текста, в то время как перевод скорее является пояснением этого денотата.
В рассказах «Остолбенелый человек», «Почему я живу на почте» очень важна речевая характеристика персонажей, которая изобилует грамматическими ошибками и вульгаризмами. Однако передать средствами русского языка отсутствие оформления третьего лица единственного числа или неправильное оформление перфектных времен и отсутствие согласования не представляется возможным. Чтобы передать это своеобразие речи переводчики используют вульгарные обращения, частицы, междометия, уменьшительные суффиксы, чтобы воссоздать образ хищниц, которым чужды подлинные человеческие чувства.
Однако у Ю. Уэлти неграмотная речь часто вкладывается в уста положительных героев - негров и простых людей, живущих в полной гармонии с природой и мало заботящихся о внешнем мире. Меняется только интонация, а ошибки остаются те же. В этом случае задача переводчика еще сложнее. Показательным в этом отношении является рассказ "Death of a Traveling Salesman"(«Cмерть коммивояжера»).
"Of course I'm going to pay you for everything
- "We don't take money for such," said Sonny's voice belligerently.
"Sonny." said woman, "you'll have to borry some fire."
"I'll go git it from Redmond's," said Sonny.
"What? Bowman strained to hear their words to each other.
"Our fire, it's out, and Sonny's got to borry some, because its dark an' cold,"she
said.
"But matches—I have matches—"
"We don't have no need for 'em," she said proudly. "Sonny's goin' after his own fire."
"I'm goin' to Redmond's," said Sonny with an air of importance, and he went out.
Разговор в переводе звучит так:
- Ну конечно, я вам за все заплачу...
- Мы тут за помощь денег не берем,— резко объявил голос Санни.
- Санни, — сказала женщина, — Надо бы занять огоньку.
- Сейчас схожу к Редмонду,— ответил Санни.
- Что-что? — Боумен напряг слух, стараясь разобрать,о чем они переговариваются.
- Огонь-то у нас погас, ну, Санни и сходит занять огоньку, а то ведь темно да и холодно.
- Но спички... у меня есть спички.
- Нам они ни к чему,— сказала она гордо.— Санни сходит за своим огнем.
- Я иду к Редмонду,— внушительно объявил Санни и ушел.
Приведенный пример показывает насколько удачно переводчик справился с поставленной задачей. Такими приемами И. Гурова пользуется на протяжении всего повествования: - Сани-то, верно, уже подцепил вашу машину,— сказала женщина.— Он ее мигом вытащит. Анализируемый рассказ очень важен для понимания всего творчества Ю. Уэлти. Это рассказ — символ, в котором запечатлено главное противоречие американского общества - противоречие мечты и действительности.
Боумен, преуспевающий коммивояжер, сбился с дороги. Он впервые задумался о смысле жизни, поняв, что его обманули. Счастье не на дороге в погоне за преуспеванием, а в тепле семейного очага. С помощью повторов автор нагнетает атмосферу потерянности: "Не was not quite sure of the way".
"And he seemed to be going the wrong way"... "Why did he not admit he was simply lost and had been for miles? Then he saw that he was on the edge of a ravine... Where am I?"
"I don't know exactly where 1 am"... "How had he ever come to such a place?"
В русском варианте:
«Он начинал подозревать, что едет куда-то не туда». «Нет, все-таки он сбился с дороги — кажется, будто он едет назад и назад. Как его угораздило забраться сюда?»
"Не had made the Beulah trip before. But he had never seen this hill or this petering-out path before—or that cloud, he thought shyly, looking up and then down quickly—any more than he had seen this day before. Why did he not admit he was simply lost and had been for miles'?".. .
«Он не раз ездил в Бьюлу по этому маршруту, но вон того холма он никогда прежде не видел. И этой заросшей дороги. И этого облака, подумал он, растерянно взглянув вверх и сразу опустив глаза,— но ведь и самый этот день он переживает впервые. Почему бы просто не признаться себе, что он едет наугад, и уже давно?»..
В рассказе много необычных сравнений, которые удачно переданы на русский язык.
"Не got out quietly... and watched the car roll over the edge. He hearc something—not the crash he was listening for, but a slow, unuproarioui crackle. Rather distastefully he went to look over, and he saw that his car had fallen into a tangle of immense grapevines as thick as his arm, which caught it and held it, rocked it like a grotesque child in a dark cradle, and then, as he watched, concerned somehow that he was not still inside it, released it gently to the ground".
«.. и проводил глазами машину. Она исчезла за краем обрыва, и он услышал... не гулкий удар, которого ожидал, а долгий, не очень громкий треск. Он подошел и брезгливо заглянул вниз — «форд» упал на густое переплетение могучих виноградных лоз толщиной в его руку. Они удерживали машину, и она покачивалась, точно чудовищный младенец в темной колыбели. А потом, пока он смотрел, почему-то сожалея, что стоит тут, а не покачивается там, в ней, лозы мягко опустили ее на землю».
The cloud floated there to one side like the bolster on his grandmother's bed. It went over a cabin on the edge of a hill, where two bare chinaberrv trees clutched at the sky.
Облако сползало вбок, как валик на кровати его бабушки. Оно перебралось через домишко, прилепившийся к склону холма, где два мыльных дерева вцеплялись в небо голыми ветками.
При анализе этих отрывков мы убеждаемся, что переводчик нашел удачные способы передать образность сравнений оригинала.
Заключение
Подводя итоги нашему исследованию, можно сделать следующие выводы:
1. В основе любого художественного произведения лежит образность. Образам принадлежит ключевая позиция в разработке идей и тем произведения, а при стилистическом анализе они рассматриваются как важнейшие элементы в структуре целого.
2. Важность изучения перевода образных средств обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводимый язык, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе. Перевод часто вызывает затруднения из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. В переводоведении подчеркивается необходимость сохранения образа оригинала, при этом следует стремиться сохранить функцию приема, а не сам прием.
3. При переводе тропов метафорической группы (метафоры, сравнения, эпитета, олицетворения) неизбежны лексические и синтаксические трансформации, в частности, изменения грамматической формы, опущения, перестановки, добавления, контекстуальные замены. Различного рода преобразования авторских стилистических средств вызваны языковыми различиями и расхождениями в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным образом.
4. Реалии, будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национальную окраску, представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того или иного из них определяется рядом факторов (характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношение между истинным языком и переводным, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).
5. Особое внимание следует обращать на перевод имен собственных, несущих особую смысловую и символическую нагрузку. Традиционно их передают с помощью транскрипции или транслитерации. В произведениях Ю. Уэлти именам отводится очень важная образная функция, поэтому пояснение значения имени целесообразно давать в скобках или сносках. Еще лучше перед текстом дать список действующих лиц, снабдив его подробной расшифровкой значений.
6. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, и т.п. Нередко их можно использовать для передачи отклонений от нормы языка в тексте оригинала, чтобы сохранить речевую характеристику персонажа.