Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2011 в 16:51, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является выявление особенностей заимствований на материале научного текста.
В задачи данного исследования входят:
1. изучить различные точки зрения ученых – лингвистов на определение термина «заимствование»;
2. изучить различные типы заимствований;
3. исследовать процесс заимствований;
4. отобрать лексические единицы, являющиеся заимствованием из научных периодических изданий;
5. расклассифицировать заимствования по степени ассимиляции;
6. Представить количественное соотношение в каждом из видов с помощью диаграмм.
Графически ассимилировано.
Семантически ассимилировано, в английском языке приобрело новые значения (муз. делать обработку, варьировать, спорт. развивать фигуру в шахматах, воен. развёртывать войска, начинать наступление, мат. разлагать функцию в последовательность, развертывать кривую в поверхность, геолог. разрабатывать месторождение).
Источник происхождения – старофранцузский язык;
Источник заимствования – французский язык.
16) Every organic gardener knows the pang of watching a neighbor blithely squirt chemical fertilizer on his vegetable garden.
Приблизительно 1300г. от старофранко - норв. gardin - сад, от вульгарной лат. hortus gardinus - закрытый сад; по средствам франк. *gardo, от протогерм. *gardon (ср. старофриз. garda, старогерм. garto, герм. Garten - сад, староангл. geard - ограждение). Глагол впервые отмечен в 1577г. Garden variety – обычный, в образном значении впервые отмечено в 1928г.
По степени ассимиляции слово garden полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
Фонетически ассимилировано;
Грамматически ассимилировано;
Графически ассимилировано.
Семантически ассимилировано, в английском языке подверглось конкретизации (благодатный регион с плодородными почвами, огород, лужайка для пикников, обрабатывать сад, тепличный).
Источник
происхождения –
Источник заимствования – старофранко – норвежский язык.
17) But Iraqi – born archeologist Selma al-Radi, a consultant for the National Museum in Yemen, spied the grandeur beneath the rubble and grime – ‘impeccable, perfect materials and perfect proportions’ – and began determined restoration with help from the Dutch and Yemeni governments.
Приблизительно 1500г. возвышенность, высота, от старофранц. grandeur - величие, власть, от старофранц. grand - большой. Переносное значение величественность, статность, впервые отмечено в 1669г.
По степени ассимиляции слово grandeur частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:
Фонетически не ассимилировано;
Грамматически ассимилировано;
Графически не ассимилировано.
Семантически ассимилировано, в английском языке подверглось обобщению (пышность, роскошь, духовная сила, шедевр).
Источник происхождения – французский язык;
Источник заимствования – старофранцузский язык.
Относится к группе интернациональных слов.
18) The Tahrid’s ancient enemies, the Zaydi imams from the north of Yemen, took power.
1613г. от араб. дословно - глава, от amma -предшествовать, превосходить.
По степени ассимиляции слово imam частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:
Фонетически ассимилировано;
Грамматически ассимилировано;
Графически ассимилировано;
Семантически не ассимилировано, т.к. присуще только исламской культуре.
Источник происхождения – арабский язык;
Источник заимствования – арабский язык.
Относится к группе интернациональных слов.
19) The sultan’s reluctance to join them led to battles that ended his reign.
Начало 13в. - войско, армия, от старофранц. bataille, от позднелат. battualia - боевая подготовка солдатов в бою и сражении, от лат. bauttere - бить. Battleship - линкор с 1884г. от line-of-battle ship - линейный корабль (1705г).
По степени ассимиляции слово battle полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:
Фонетически ассимилировано;
Грамматически ассимилировано;
Графически ассимилировано;
Семантически ассимилировано, в английском языке подверглось обобщению (поединок, добиваться, пробиваться, прокладывать себе дорогу).
Источник
происхождения – латинский
Источник заимствования – старофранцузский язык.
20) The Mamluks who ruled Egypt solicited help from Sultan Amir to fight the Portuguese.
1555г. от среднефранц. sultan - правитель Турции, от араб. sultan - правитель, власть, от арам. shultana – власть, от shelet - обладать властью.
По
степени ассимиляции слово sult
Фонетически ассимилировано;
Грамматически ассимилировано;
Графически не ассимилировано.
Семантически не ассимилировано, т.к. присуще только восточной культуре.
Источник происхождения – арамейский язык;
Источник заимствования – французский язык.
Относится к группе интернациональных слов.
21) In limited trials, contestants were challenged to look at and then recite a two-page poem, memorize rows of 40-digit numbers, recall the names of 110 people after looking at their photographs, and perform seven other feats of extraordinary retention.
1292г. от старофранц. challenge - обвинение, требование, разногласие, от лат. calumnia - клевета, коварство. Значение - обвинение вымерло в 17в. Значение - бросать вызов с 1530г. Challenged - нетрудоспособный как эвфемизм слова disabled – инвалид, употребляется с 1985г.
По
степени ассимиляции слово chal
Фонетически ассимилировано;
Грамматически ассимилировано;
Графически ассимилировано;
Семантически ассимилировано, в английском языке приобрело новые значения (сложная задача, мор. опознавательные сигналы, охот. лай собаки, когда она берёт след, юр. отвод присяжных).
Источник
происхождения – латинский
Источник заимствования – старофранцузский язык.
22) Though Kolbert’s choice of subject if occasionally debatable – she devotes six pages of a slim book to small mosquito whose DNA has mutated in response to warming – the details she amasses drive home her message: The world is changing fast.
Приблизительно 1300г. - поручение, послание, от старофранц. message - послание, от среднелат. missaticum,от mittere - отправлять. Messenger - отправитель первоначально был как messager, -n- было вставлено без явных на то причин, исключая только то, что людям нравилось так произносить (ср. passenger - пассажир, harbinger - предшественник, scavenger - уборщик).
По
степени ассимиляции слово mess
Фонетически ассимилировано;
Грамматически ассимилировано;
Графически ассимилировано;
Семантически ассимилировано, в английском языке подверглось обобщению (сообщение, извещение, письмо, поручение, задание, послание, обращение, заявление).
Источник
происхождения – латинский
Источник заимствования – старофранцузский язык.
23) Extinct toads, mutant mosquitoes, melting Artic ice: Is our planet doomed?
1901г. от лат. mutans - изменение. Впервые отмечено в научных терминах в 1954г.
По
степени ассимиляции слово muta
Фонетически не ассимилировано;
Грамматически ассимилировано;
Графически не ассимилировано;
Семантически ассимилировано.
Источник
происхождения – латинский
Источник
заимствования – латинский
Относится к группе интернациональных слов, является научным термином в области биологии.
24) We are living through a media revolution, spelled I-t-e-r-n-e-t, which pundits never tire of reminding us is just as profound as the invention of the book, the camera, or even – sometimes – language itself.
Приблизительно 18в. от современного лат.camera obscura - темная камера (черный ящик с оптическими линзами создающие изображение внешних объектов), от позднелат. camera - сводчатое помещение, от греч. kamara - сводчатая комната, от протогерм. основы *kam- арка. Camera-shy - испытывающий неловкость или страх перед объективом с 1922г.
По
степени ассимиляции слово came
Фонетически ассимилировано;
Грамматически ассимилировано;
Графически ассимилировано;
Семантически ассимилировано.
Источник происхождения – протогерманская основа;
Источник
заимствования – латинский
Относится к группе интернациональных слов.
25) What Schweitzer saw was medullary bone, a type of tissue that grows inside the long bones of female birds.
Приблизительно 1385г. - ткань украшенная лентой или тесьмой, от старофранц. tissue - сотканная лентой ткань, форма существительного tissue - ткань, материя, от лат. textere - ткать. Как научный биологический термин впервые отмечен в 1831г. Tissue-paper - различные виды тонкой обёрточной бумаги 1775г.
По степени ассимиляции слово tissue частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:
Фонетически не ассимилировано1);
Грамматически ассимилировано;
Графически не ассимилировано;
Семантически ассимилировано.
Источник
происхождения – латинский
Источник заимствования – старофранцузский язык.
26) Science is being subverted and ignored to advance a conservative agenda.
1657г. от лат. дословно - дела которые должны быть выполнены, 3 л. мн. ч. от agendum, герундий от agree - приводить в движение. Первоначально имело теологический смысл - интриги, скрытые планы. Значение - вопросы на повестке заседания, впервые отмечено в 1882г.
По
степени ассимиляции слово agen
Фонетически не ассимилировано;
Грамматически не ассимилировано2);
Графически не ассимилировано;
Семантически ассимилировано, в английском языке значение подверглось конкретизации (повестка дня, план).
Источник
происхождения – латинский
Источник заимствования – латинский язык.
27) Geophysicists continue to analyze the site and samples to study the structure of Earth’s crust.
Приблизительно 1325г. от лат. crusta - оболочка, поверхность. Значение - земная кора впервые отмечено в 1555г. Crusty в переносном значении - несдержанный, раздражительный с 1570г.
По
степени ассимиляции слово crus