Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2011 в 16:51, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является выявление особенностей заимствований на материале научного текста.
В задачи данного исследования входят:
1. изучить различные точки зрения ученых – лингвистов на определение термина «заимствование»;
2. изучить различные типы заимствований;
3. исследовать процесс заимствований;
4. отобрать лексические единицы, являющиеся заимствованием из научных периодических изданий;
5. расклассифицировать заимствования по степени ассимиляции;
6. Представить количественное соотношение в каждом из видов с помощью диаграмм.

Содержимое работы - 1 файл

Введени20.doc

— 354.50 Кб (Скачать файл)

     Графически  ассимилировано.

     Семантически  ассимилировано, в английском языке приобрело новые значения (муз. делать обработку, варьировать, спорт. развивать фигуру в шахматах, воен. развёртывать войска, начинать наступление, мат. разлагать функцию в последовательность, развертывать кривую в поверхность, геолог. разрабатывать месторождение).

     Источник происхождения – старофранцузский язык;

     Источник заимствования – французский язык.

     16) Every organic gardener knows the pang of watching a neighbor blithely squirt chemical fertilizer on his vegetable garden.

     Приблизительно 1300г. от старофранко - норв. gardin - сад, от вульгарной лат. hortus gardinus - закрытый сад; по средствам франк. *gardo, от протогерм. *gardon (ср. старофриз. garda, старогерм. garto, герм. Garten - сад, староангл.  geard - ограждение). Глагол впервые отмечен в 1577г. Garden variety – обычный, в образном значении впервые отмечено в 1928г.

     По степени ассимиляции слово garden полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  ассимилировано.

     Семантически ассимилировано, в английском языке подверглось конкретизации (благодатный регион с плодородными почвами, огород, лужайка для пикников, обрабатывать сад, тепличный).

     Источник  происхождения – протогерманская основа;

     Источник заимствования – старофранко – норвежский язык.

     17) But Iraqi – born archeologist Selma al-Radi, a consultant for the National Museum in Yemen, spied the grandeur beneath the rubble and grime – ‘impeccable, perfect materials and perfect proportions’ – and began determined restoration with help from the Dutch and Yemeni governments.

     Приблизительно 1500г. возвышенность, высота, от старофранц. grandeur - величие, власть, от старофранц. grand - большой. Переносное значение величественность, статность, впервые отмечено в 1669г.

     По  степени ассимиляции слово grandeur частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически не ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  не ассимилировано.

     Семантически  ассимилировано, в английском языке  подверглось обобщению (пышность, роскошь, духовная сила, шедевр).

     Источник  происхождения – французский  язык;

     Источник заимствования – старофранцузский язык.

     Относится к группе интернациональных слов.

     18) The Tahrid’s ancient enemies, the Zaydi imams from the north of Yemen, took power.

     1613г. от араб. дословно - глава, от  amma -предшествовать, превосходить.

     По  степени ассимиляции слово imam частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  ассимилировано;

     Семантически  не ассимилировано, т.к. присуще только исламской культуре.

     Источник  происхождения – арабский язык;

     Источник  заимствования – арабский язык.

     Относится к группе интернациональных слов.

     19) The sultan’s reluctance to join them led to battles that ended his reign.

     Начало 13в. - войско, армия, от старофранц. bataille, от позднелат. battualia -  боевая подготовка солдатов в бою и сражении, от лат. bauttere - бить. Battleship - линкор с 1884г. от line-of-battle ship - линейный корабль (1705г).

     По  степени ассимиляции слово battle полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  ассимилировано;

     Семантически  ассимилировано, в английском языке  подверглось обобщению (поединок, добиваться, пробиваться, прокладывать себе дорогу).

     Источник  происхождения – латинский язык;

     Источник заимствования – старофранцузский язык.

     20) The Mamluks who ruled Egypt solicited help from Sultan Amir to fight the Portuguese.

     1555г. от среднефранц. sultan - правитель Турции, от араб. sultan - правитель, власть, от арам. shultana – власть, от shelet - обладать властью.

     По  степени ассимиляции слово sultan частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  не ассимилировано.

     Семантически  не ассимилировано, т.к. присуще только восточной культуре.

     Источник  происхождения – арамейский язык;

     Источник  заимствования – французский язык.

     Относится к группе интернациональных слов.

     21) In limited trials, contestants were challenged to look at and then recite a two-page poem, memorize rows of 40-digit numbers, recall the names of 110 people after looking at their photographs, and perform seven other feats of extraordinary retention.

     1292г.  от старофранц. challenge - обвинение, требование, разногласие, от лат. calumnia - клевета, коварство. Значение - обвинение вымерло в 17в. Значение - бросать вызов с 1530г. Challenged - нетрудоспособный как эвфемизм слова disabled – инвалид, употребляется с 1985г.

     По  степени ассимиляции слово challenge полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  ассимилировано;

     Семантически  ассимилировано, в английском языке  приобрело новые значения (сложная задача, мор. опознавательные сигналы, охот. лай собаки, когда она берёт след, юр. отвод присяжных).

     Источник  происхождения – латинский язык;

     Источник заимствования – старофранцузский язык.

     22) Though Kolbert’s choice of subject if occasionally debatable – she devotes six pages of a slim book to small mosquito whose DNA has mutated in response to warming – the details she amasses drive home her message: The world is changing fast.

     Приблизительно 1300г. - поручение, послание,  от старофранц. message - послание, от среднелат. missaticum,от mittere - отправлять. Messenger - отправитель первоначально был как messager, -n- было вставлено без явных на то причин, исключая только то, что людям нравилось так произносить (ср. passenger - пассажир, harbinger - предшественник, scavenger - уборщик).

     По  степени ассимиляции слово message полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  ассимилировано;

     Семантически  ассимилировано, в английском языке подверглось обобщению (сообщение, извещение, письмо, поручение, задание, послание, обращение, заявление).

     Источник  происхождения – латинский язык;

     Источник заимствования – старофранцузский язык.

     23) Extinct toads, mutant mosquitoes, melting Artic ice: Is our planet doomed?

     1901г. от лат. mutans - изменение. Впервые отмечено в научных терминах в 1954г.

     По  степени ассимиляции слово mutant частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически не ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  не ассимилировано;

     Семантически  ассимилировано.

     Источник  происхождения – латинский язык;

     Источник  заимствования – латинский язык.

     Относится к группе интернациональных слов, является научным термином в области  биологии.

     24) We are living through a media revolution, spelled  I-t-e-r-n-e-t, which pundits never tire of reminding us is just as profound  as the invention of the book, the camera, or even – sometimes – language itself.

     Приблизительно 18в. от современного лат.camera obscura - темная камера (черный ящик с оптическими линзами создающие изображение внешних объектов), от позднелат. camera - сводчатое помещение, от греч. kamara - сводчатая комната, от протогерм. основы  *kam-  арка. Camera-shy - испытывающий неловкость или страх перед объективом с 1922г.

     По  степени ассимиляции слово camera полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  ассимилировано;

     Семантически  ассимилировано.

     Источник происхождения – протогерманская основа;

     Источник  заимствования – латинский язык.

     Относится к группе интернациональных слов.

     25) What Schweitzer saw was medullary bone, a type of tissue that grows inside the long bones of female birds.

     Приблизительно 1385г. - ткань украшенная лентой или тесьмой, от старофранц. tissue - сотканная лентой ткань, форма существительного tissue - ткань, материя, от лат. textere - ткать. Как научный биологический термин впервые отмечен в 1831г. Tissue-paper - различные виды тонкой обёрточной бумаги 1775г.

     По  степени ассимиляции слово tissue частично ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически не ассимилировано1);

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  не ассимилировано;

     Семантически  ассимилировано.

     Источник  происхождения – латинский язык;

     Источник заимствования – старофранцузский язык.

     26) Science is being subverted and ignored to advance a conservative agenda.

     1657г. от лат. дословно - дела которые должны быть выполнены, 3 л. мн. ч. от agendum, герундий от agree - приводить в движение. Первоначально имело теологический смысл  - интриги, скрытые планы. Значение - вопросы на повестке заседания, впервые отмечено в 1882г.

     По  степени ассимиляции слово agendum частично ассимилированное заимствование т.к. оно:

     Фонетически не ассимилировано;

     Грамматически не ассимилировано2);

     Графически  не ассимилировано;

     Семантически  ассимилировано, в английском языке  значение подверглось конкретизации (повестка дня, план).

     Источник  происхождения – латинский язык;

     Источник заимствования – латинский язык.

     27) Geophysicists continue to analyze the site and samples to study the structure of Earth’s crust.

     Приблизительно 1325г. от лат. crusta - оболочка, поверхность. Значение - земная кора впервые отмечено в 1555г. Crusty в переносном значении - несдержанный, раздражительный с 1570г.

     По  степени ассимиляции слово crust полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:

Информация о работе Заимствования в английском языке