Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2011 в 16:51, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является выявление особенностей заимствований на материале научного текста.
В задачи данного исследования входят:
1. изучить различные точки зрения ученых – лингвистов на определение термина «заимствование»;
2. изучить различные типы заимствований;
3. исследовать процесс заимствований;
4. отобрать лексические единицы, являющиеся заимствованием из научных периодических изданий;
5. расклассифицировать заимствования по степени ассимиляции;
6. Представить количественное соотношение в каждом из видов с помощью диаграмм.
Заимствования из французского языка. В течение рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.
Наибольшее число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.
Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии [7].
Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.
Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette 'долг' стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Ср. doute 'сомнение'. 'сомневаться' стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito [8].
Заимствования из итальянского языка. Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV веке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учитель, создавшие высокую культуру.
В период развития капитализма в Англии, особенно в XIV веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.
Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank банк. Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка.
Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm тревога, colonel полковник, squadron эскадрон, эскадра и некоторые другие.
Слово alarm восходит к итальянскому словосочетанию all’armi, которое использовалось как междометие в значении призыва “к оружию!”, “тревога!”. В XVI веке было образовано существительное alarm со значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarmclock будильник.
Английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенным англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.
Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова: mezzotinto меццотинто (особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio студия (мастерская художника и ряд других).
В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony балкон, fresco фреска, cornice – карниз и другие.
Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:
А) название музыкальных инструментов, например: cello виолончель, piano рояль, violoin скрипка, piccolo малая флейта;
Б) названия певческих голосов, например: bass бас (мужской голос), baritone баритон, contralto контральто, soprano сопрано;
В) названия музыкальных произведений, как например: opera опера, sonata соната, aria ария.
Наконец, в области поэзии можно отметить заимствования таких слов, как: canto песнь и stanaza строфа.
Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какойлибо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola гондола, grotto грот, casino казино, umbrella зонт.
Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как: macaroni макароны, medico врач. В XX веке, в связи с обострением классовой борьбы и возникновением в Италии особой формы открытой террористической диктатуры империалистической буржуазии фашизма, в английском языке появляется слово fascism, fascist, заимствованные из итальянского языка [7].
Заимствования из испанского языка. В XVI веке в Испании наступи рассвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 году. Христофором Колумбом новый континент - Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.
Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.
Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV - XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.
Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:
А) группу слов, обозначающих собственно торговые понятия, например:
cargo груз - исп. cargo нагрузка, тяжесть
contraband контрабанда - исп. contrabando контрабанда
Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:
banana - исп. banana банан
cocao - исп cocao кокао
chocolate - исп chocolate шоколад
Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:
canyon - исп canon ущелье
pampas - исп pampas пампасы
savannah -исп sabana луг. саванна
В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:
armada - исп armada военный флот
galleon - исп galeon галеон
guerrilla - исп guerrilla партизанская война
Последнее слово появилось в английском языке в начале XIX века в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.
Кроме этих слов, можно назвать еще несколько слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой группы:
bravado - исп bravata хватоство
canoe - исп canoa челнок
corral - исп corral загон для скота
junta - исп junta совещательно собрание
matador - исп matador матадор
Из сказанного выше об итальянских и испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельство, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный [7].
Заимствования из голландского языка. Одним из ближайших в территориальном отношении соседей Англии является Голландия. Расположенная по другую сторону Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией. Из истории Англии известно, что уже в XIII - XIV веках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им, возможность селится целым поселком и организовать ткацкое дело.
В XVI веке после освобождения Голландии от феодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний, также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства. Наличие в Голландии в XVII - XVIII веках огромного торгового флота, флота, перевозившего товары почти всех европейских государств во все концы земного шара, имело значение для роста голландского торгового капитала.
Развитие
голландского кораблестроения и
судоходства оказало влияние
на кораблестроение в Англии, которая
успешно соперничала с
Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:
А) слова, обозначающие некоторые понятия, связанные с ткачеством, например:
rock - голл. rocke прялка
spool - голл spoel шпулька
Б) слова, обозначающие понятия, связанные с ткачеством, например:
buoy - голл boei буй
cruise - голл kruis крейсирование
К этому списку нужно добавить многочисленные слова названия различных корабельных снастей.
Развитие голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов:
easel - голл ezel мольберт
to etch - голл. Etsen гравировать
Наконец, небольшое число слов вошло в английский язык из языка буров голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в XVII веке. Сюда могут быть отнесены такие слова, как:
kopje - голл. kopje холмик
kraal - голл. kraal туземный поселок
Из всего сказанного выше видно, что влияние голландского языка ограничивалось несколькими специфическими областями понятий, что отражает существовавшие в то время между Голландией и Англией связи [7].
Немецкие заимствования. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.
Серьезное
влияние немецкого языка
Из немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов: bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.
Минералогические
и геологические термины
Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков: stein, lagerbeer, sauerkrauft. такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.