Языковые средства создания напряженности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2011 в 23:52, курсовая работа

Краткое описание

Цель настоящей работы – рассмотреть языковые средства создания напряженности в художественном тексте. Для этого необходимо решить следующие задачи:
1. Определить базовую концепцию текста.
2. Выявить основные текстовые категории.
3. Рассмотреть особенности категории напряженности.
4. Проанализировать случаи создания напряженности в художественном тексте и выявить основные языковые средства ее создания.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. 5
ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5
1.1. Проблема определения текста как объекта лингвистического анализа 5
1.2. Экстралингвистические параметры текста. Текст и культура 8
1.3. Основные категории и свойства текста 12
ГЛАВА 2. 20
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ НАПРЯЖЕННОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 20
2.1. Категория напряженности в художественном тексте 20
2.2. Языковые средства создания напряженности 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
ЛИТЕРАТУРА 38

Содержимое работы - 1 файл

Языковые средства создания напряженности.doc

— 197.50 Кб (Скачать файл)

     В сонете VIII Шекспир советует другу  жениться и при этом сравнивает его с музыкой, а музыку с гармонией в семье. Два этих образных плана сливаются воедино в развернутой метафоре и сравнении, причем многие слова реализуются одновременно в двух значениях – матримониальном и музыкальном. Так, слово concord читатель воспримет и как созвучие и как согласие, union как гармонию и как брачный союз, тем более что это слово синтаксически связано с married, которое в данном контексте означает соединенный, но не может потерять и своего основного значения. Вот этот сонет:

     Music to hear, why hear'st thou music sadly?

     Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

     Why lovest thou that which thou receivest not gladly,

     Or else receivest with pleasure thine annoy? 

     If the true concord of well-tuned sounds.

     By unions married, do offend thine ear,

     They do but sweetly chide thee, who confounds

     In singleness the parts that thou shouldst bear.

     Mark how one string, sweet husband to another,     

     Strikes each in each by mutual ordering,

     Resembling sire and child and happy mother

     Who all in one, one pleasing note do sing:

     Whose speechless song, being many, seeming one.

     Sings this to thee: «thou single wilt prove none.»

     (W. Shakespeare, Sonnet VIII)

     Перечисленные выше случаи одновременной реализации двух значений далеко не исчерпывают  всех таких живых метафор в  этом сонете, но они достаточно репрезентативны. Отметим еще только концовку: здесь сильной позицией подчеркнуто совпадение в слове single двух значений: холостой и отдельный (о ноте; single = single note).

     Для образной системы и основной идеи произведения подобное использование  полисемии оказывается, следовательно, очень важным.

     Изучая  художественные тексты, невозможно ограничиться идентификацией и пояснением отдельного стилистического приема или только одной какой-нибудь его особенностью или функцией, необходимо рассмотреть  все произведение в целом или отдельные законченные его отрывки так, чтобы охватить выраженные в них идеи, мысли и чувства. Сложная структура содержания требует и сложной системы выражения и передается не отдельными элементами, а их взаимодействием в сообщении в целом. Смысл сообщения, подобно смыслу идиомы, не есть простая сумма смыслов его частей. Это особенно справедливо в отношении эмоционального настроя произведения. При описании текста как целостной единицы необходимы принципы более широкого охвата.

     В качестве таких принципов стилистика декодирования предлагает принципы выдвижения. По отдельности и независимо друг от друга они разрабатывались многими авторами, но в стилистике декодирования они приведены в систему и объединены как особый уровень, более высокий, чем уровень стилистических приемов. Мы видим в этом явлении формальное подчеркивание главного в содержании. Под выдвижением в дальнейшем понимаются способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней. Общие функции типов выдвижения состоят в следующем:

  1. Они устанавливают иерархию значений и элементов внутри текста, т.е. выдвигают на первый план особенно важные части сообщения.
  2. Они обеспечивают связность и целостность текста; и в то же время сегментируют текст, делая его более удобным для восприятия, и устанавливают связи между частями текста и между целым текстом и его отдельными составляющими.
  3. Защищают сообщение от помех и облегчают декодирование, создавая такую упорядоченность информации, благодаря которой читатель сможет расшифровать ранее неизвестные ему элементы кода.
  4. Выдвижение образует эстетический контекст и выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых, в дополнение к уже перечисленным, является экспрессивность. Под экспрессивностью мы понимаем такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть или не быть образным.

     В контексте исследования напряженности  в тексте наиболее значимой оказывается  последняя функция. Из 3 видов выдвижения, упомянутых И. В. Арнольд [Арнольд, 2006, С. 100]: сцепление, конвергенция и обманутое ожидание – наиболее значимой для нашего исследования оказывается конвергенция.

     Конвергенцией называется схождение в одном  месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции. Взаимодействуя, стилистические, приемы оттеняют, высвечивают друг друга, и передаваемый ими сигнал не может пройти незамеченным. Конвергенция, таким образом, оказывается одним из важных средств обеспечения помехоустойчивости. Термин и понятие конвергенции введены М. Риффатером. Ему же принадлежит и иллюстрация этого явления дующим примером из романа Г. Мелвила «Моби Дик»: And heaved and heaved, still unrestingly heaved the black sea, as if its tides were a conscience.

     Поэтическое представление о волнах, ощущение волн создается комплексом средств, находящихся в сложном взаимодействии друг с другом. Движение волн передает самый ритм фразы. Этот ритм создается повтором и инверсией глагола и поддерживается многосоюзием (and ... and). Глагол heave вмещает большой заряд выразительности и образности и ассоциируется с тяжелым дыханием. Очень выразительны все эпитеты, рисующие грозное, тревожное море, среди них выделяется авторский неологизм unrestingly. Наконец, той же цели изображения волн служит и необычное обратное сравнение: образ громадных волн создается через абстрактное понятие – совесть (привычная форма образности – изображение абстрактных понятий через конкретные). В осуществлении единой стилистической функции описания волн здесь участвуют средства разных уровней: логические, синтаксические, фонетические. В данном случае конвергенция создается целым набором стилистических приемов: 1. Инверсия с далеко оттянутым от начала подлежащим. 2. Повтор. 3. Многосоюзие (and ... and). 4. Ритмичность, 5. Авторский неологизм unrestingly. 6. Экспрессивный эпитет vast. 7. Необычное сравнение, при котором не абстрактное слово поясняется конкретным, а наоборот – конкретное – абстрактным: tides — conscience. В совокупности все эти приемы создают впечатление волн. Читатель ощущает их почти физически.

     Таким образом, категория напряженности в тексте реализуется различными единицами как на уровне текста, так и на уровне предложения. Конечный эффект – создание эмоционального отклика у читателя, чем, собственно говоря, и определяется успех литературного произведения. 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

     Учитывая разнообразие подходов к определению текста, приведем определение текста, предложенное в 1981 г. И. Г. Гальпериным, ибо оно емко раскрывает его природу, почему, вероятно, и цитируется чаще всего в литературе по лингвистическому анализу текста: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981, с. 18].

     Изучение  художественного текста как феномена культуры оказалось плодотворным для  выявления собственно текстовых  свойств, к которым можно отнести категории интертекстуальности, языковой текстовой личности, прецедентных текстов. Помимо свойств текста возможно выделение особых категорий, являющихся текстообразующими. Вслед за        Л. Г. Бабенко мы рассматриваем следующие категории текста: абсолютная антропоцентричность, социологичность, диалогичность, единство внешней и внутренней формы, развернутость и последовательность, статичность и динамичность, напряженность, эстетичность, интерпретируемость.

     Крупнейший  исследователь категории напряженности В. Г. Адмони выделяет следующие виды напряженности:

  1. Сюжетная;
  2. Эмоциональная;
  3. Глубинная.

     Сюжетная  напряженность в полной мере связана со структурой текста, его динамичностью. Экспозиция, развитие действия, кульминация, развязка – все эти элементы, расположенные в каждом конкретном тексте в определенном порядке, направлены на то, чтобы поддержать интерес читателя к развитию действия.

     Эмоциональная напряженность в понимании В. Г. Адмони, на наш взгляд, эквивалентна экспрессивности в интерпретации И. В. Арнольд [Арнольд, 2006, С. 158]. При этом напряженность создается на уровне фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом различными средствами.

     Глубинная напряженность – своеобразная интеграция смыслов и средств их выражения, характерная для текста в целом.

     Категория напряженности имеет в тексте определенное языковое выражение. В  частности, на уровне предложения можно выделить такие приемы как:

  1. Интонация;
  2. Актуальное членение предложения;
  3. Нарушение правильных грамматических структур;
  4. Использование экспрессивной лексики, эмоционально-усилительных слов;
  5. Наложение смыслов (многозначные слова);
  6. Использование тропов.

     На  уровне текста к средствам создания напряженности относятся:

  1. Композиция произведения;
  2. Подтекст;
  3. Несобственно-прямая речь как стилистический прием.

ЛИТЕРАТУРА

 
  1. Адмони  В.Г. Поэтика и действительность: Из наблюдений над зарубежной литературой  XX века. Л., «Советский писатель», 1975
  2. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. М., 1994
  3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. статей / науч. ред. П.Е. Бухаркин – СПб.: изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999
  4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006
  5. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В.. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта. Наука, - 2003
  6. Бахтин М.М. Эпос и роман. СПб. Изд-во «Азбука»., 1994
  7. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1989
  8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: изд-во литературы на иностранных языках, 1981
  9. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественных текстов. М.: 1991
  10. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка: Основы курса: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2002
  11. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – Л., 1988
  12. Лихачев Д.С. О филологии. М., 1989
  13. Лотман Ю. М. Изучение поэтического текста. Л., «Просвещение», 1992
  14. Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. – М., 1970
  15. Лукин В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб для филолог. спец. вузов. – М.: Издательство «Ось-89», 1999.
  16. Николаева Т.М. Лингвистика текста: современное состояние, синтаксис и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8 . М.: 1978
  17. Новиков А.И. Семантика текста и формализация. М., 1983
  18. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. – М., 1978
  19. Сосновская В.Б. Поэтика современной англоязычной прозы. – Краснодар, 1977
  20. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986
  21. L. Carroll. Alice’s Adventuresin Wonderland. Through the Looking-Glass. М., 2003
  22. Американский рассказ XX века. Сборник. – На англ. яз. – Составитель Н.А. Самуэльян. – М.: Издательство «Менеджер».
  23. W. Shakespeare. Sonnets. Электронная книга.

Информация о работе Языковые средства создания напряженности