Семантико - синтаксический анализ определения в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 12:40, дипломная работа

Краткое описание

Целью исследования является исследование средств выражения атрибутивных отношений, а также выявление сходств и различий в употреблении частей речи в функции определения в в английском языке.
Цель и объект исследования определили круг задач, которые было необходимо решить в процессе работы:
– рассмотреть части речи, употребляемые в функции определения в английском языке
– выявить сходства и различия в использовании различных частей речи и их позиции в функции определения в в английском языке.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...2
ГЛАВА I. ОCОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИМЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Прилагательное как компонент именных словосочетаний……4
1.2 Морфологические признаки прилагательных в структуре именных словосочетаний в английском языке……………………………………….6
1.3 Семантические признаки именных словосочетаний в английском языке…………………………………………………………………..……….11
1.4 Синтаксические функции определения в английском языке…....15
1.5 О разрядах имен прилагательных в английском языке………..…19
1.6. Выводы по первой главе…………………….……………………........26
ГЛАВА II. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ АТРИБУТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ………………………………......29
1.1. Прилагательное в функции определения.........................................35
1.2. Существительное в функции определения……………...………....38
1.3. Инфинитив в функции определения…………………..……...…….39
1.4. Причастие в функции определения………………..…………...…...41
1.5. Герундий в функции определения…………………………...…........43
1.6. Местоимение в функции определения……………..………………..44
1.7. Определительные придаточные предложения………………..……45
1.8. Абсолютные конструкции в функции определения…………....….48
1.9. Выводы по главе
ГЛАВА III. АНАЛИЗ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ……………………………………………………51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………..….….…..55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………..…………....56

Содержимое работы - 1 файл

Семантико-синтаксический анализ определения в англ. яз..doc

— 297.50 Кб (Скачать файл)

Атрибутивное причастие действительного залога употребляется в препозиции, если не имеет зависящей от него группы (причастной конструкции): a loving mother «любящая мама». При наличии зависимой группы, причастная конструкция всегда стоит в постпозиции: There were stone steps leading to a terrace «там были каменные ступеньки, ведущие на террасу».

Причастие настоящего времени страдательного залога употребляется в функции определения в причастных оборотах, соответствующих определительным придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. В этой функции причастие употребляется для выражения действия, совершающегося в настоящий момент: The large building being built in our street is a new school-house «Большое здание, которое строится на нашей улице – это здание новой школы».

Причастие I и причастие II стоят перед существительным (в функции определения), если выражают качество: a falling star «падающая звезда»; a broken cup «разбитая чашка». Причастие I и II стоят после существительного, если не выражают качество и если их можно заменить придаточным предложением: The sorted mail was delivered to the offices before noon (=The mail which had been sorted was delivered to the offices before noon).

Как и причастие, определительный  причастный оборот отвечает на вопрос какой? И обычно стоит после определяемого существительного. на русский язык он переводится причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением: Phenomena occurring during solar flares are thoroughly investigated «Явления, происходящие во время вспышек на солнце (которые происходят во время вспышек на солнце), тщательно исследуются».

Причастные обороты могут выполнять  функцию определения и при  заместителях существительных that, those, one, ones. В этом случае они переводятся по общим правилам: вместо местоимения и слова-заместителя, стоящих перед причастием, повторяется существительное, которое они заменяют: This substance is more valuable than that obtained by other researchers  «Это вещество более ценно, чем вещество, полученное предшествующими исследователями».

Причастный оборот, являясь определением к подлежащему, может стоять после  сказуемого, перевод предложения  в этом случае следует начинать со сказуемого: A graph is given showing the dependence of pressure on temperature «Приводится график, иллюстрирующий зависимость давления от температуры». Наречия so, far (thus far), стоящие перед причастием и входящие в определительный причастный оборот, при переводе ставятся после него: The substance thus obtained was pure «Вещество, полученное таким образом, было чистым».

Перед причастием II, входящим в определительный  причастный оборот, может стоять союз as, который или не переводится на русский язык, или переводится – в том виде, как; так, как.: As ordinarily obtained iron contains some admixtures «Железо в том виде, как оно обычно получается (так, как его обычно получают), содержит примеси».

В функции определения в английском языке употребляется простое Participle I, которое выражает действие, одновременное  с действием выраженным сказуемым предложения, поэтому русские причастия прошедшего времени совершенного вида, а иногда и несовершенного вида следует переводить придаточными определительными предложениями: The man who wrote this book knows the life of students well «Человек, написавший эту книгу, хорошо знает жизнь студентов».

 

1.5. Герундий в функции  определения

В функции определения в английском языке может употребляться герундий. В позиции препозитивного определения  герундий функционирует только в  форме действительного залога. Он передает действие, представленное предметно, т.е. соотносится с определяемым как любое существительное в позиции препозитивного определения. В отличие от герундия, причастие передает значение признака, свойства, возникающего при совершении действия или в результате совершения, например: a dancing hall «зал для танцев» – a dancing girl «танцующая девушка»; a sleeping draught «снотворное средство (средство для сна)» – a sleeping boy «спящий мальчик».

В постпозиции герундий часто встречается  в составе предложной фразы или конструкции: I had the pleasure of reading in the newspaper of your success «Я имел удовольствие прочесть в газете о вашем успехе». Герундий в роли определения часто употребляется после различных существительных с предлогом for для указания назначения предмета: A thermometer is an instrument for measuring temperature «Термометр – прибор для измерения температуры»; This is an airplane for transporting goods «Это самолет для перевозки товаров».

Вместо герундия в функции определения  можно употребить инфинитив: The charterers have the right of loading (= the right to load) the steamer at night time «Фрахтователи имеют право грузить пароход в ночное время»; I have no intention of doing it (=no intention to do it) «Я не намерен делать это».

 

1.6. Местоимение в функции определения

В английском языке местоимения  делятся на личные,   притяжательные,    указательные,    вопросительные,    возвратные, отрицательные, относительные, неопределенные, неопределенно-личные. Все виды местоимений, кроме личных, могут быть определителями существительного и занимать позицию определения в предложении. Присоединяемая форма притяжательных местоимений употребляется перед определяемым словом: I swam for my university (Моэм, 2004, с. 29) «Я плавал за свой университет»; а абсолютная форма в функции определения употребляется в постпозиции: He was the namesake of mine (Моэм, 2004, с.28) «Он был моим тезкой». Определение может быть выражено указательными местоимениями: These thoughts have occurred to me (Моэм, 2004, с. 26) «Эти мысли пришли мне в голову»; определительными местоимениями: He considered the matter from every point of view (Моэм, 2004, с. 79) «Он изучил это дело со всех сторон (точек зрения)»;  вопросительными местоимениями: At what time does Mr. Langton come to take this wasp’s nest? (Кристи, 2004, с. 105) «В какое время придет мистер Лэнгтон за осиным гнездом?»; неопределенными и отрицательными местоимениями: It is given for some forms of heart trouble (Кристи, 2004, с. 51) «Его дают при некоторых формах сердечных заболеваний»; No foreigners came to Positano at that time of year (Моэм, 2004, с. 101) «Ни один иностранец не приезжал в Позитано в это время года»; возвратными местоимениями с предлогом of: “I fancied you looked a little downcast when you came in,” she ventured to observe, anxious to keep away from the subject of herself (Каушанская, 1973, с.56) « – Мне показалось, ты выглядел унылым, когда вошел, – она осмелилась заметить, желая, чтобы не затронули вопрос о ней самой»; относительными местоимениями: The waiter, whose name was Guiseppe, was an old friend of mine (Моэм, 2004, с. 101) «Официант, которого звали Джузеппе, был моим старым другом».

 

 

 

1.7. Определительные придаточные  предложения

Определительные придаточные предложения  выполняют в сложном предложении функцию определения и отвечают на вопросы what? which? какой? Они соединяются с главным предложением следующими союзными словами: местоимениями who «который», whose «чей, которого», which, that «который», when «когда», where «где, куда», why «почему»: The man who was here yesterday is a painter «Человек, который был здесь вчера, художник»; I know the man whom you mean «Я знаю человека, которого вы имеете в виду»; Our representative, whose letter I showed you yesterday, will return to Moscow at the end of the week «Наш представитель, письмо которого я показал вам вчера, возвратится в Москву в конце недели».

Определительное придаточное предложение  следует за тем существительным, к которому оно относится. В английском языке различают следующие типы определительных придаточных предложений:

1. Индивидуализирующие, которые  служат индивидуальным признаком  лица или предмета (лиц или  предметов), т.е. признаком, который  приписывается только данному  лицу или предмету и отличает  его от всех других лиц или  предметов того же класса: The letter that I received from him yesterday is very important «Письмо, которое я получил от него вчера, очень важное»; The vessels which arrived at the port yesterday were built in Russia «Суда, которые прибыли в порт вчера, были построены в России»; The children who live in that house are my son's friends «Дети, которые живут в этом доме, друзья моего сына».

2. Классифицирующие, которые служат  признаком, по которому лицо  или предмет (лица или предметы) причисляется какому-нибудь классу  лиц или предметов: A letter which is written in pencil is difficult to read «Письмо, которое написано карандашом, трудно читать»; Vessels which are used for the transportation of oil are called tankers «Суда, которые используются для перевозки нефти, называются танкерами»; Children who live by the sea usually begin to swim at an early age «Дети, которые живут у моря, обычно начинают плавать в раннем возрасте».

3. Описательные, которые служат  для описания лица или предмета (лиц или предметов) или для  сообщения о нем дополнительных сведений: We have received a letter, which contains interesting information on the state of the market of wheat «Мы получили письмо, которое содержит интересные сведения о состоянии рынка пшеницы»; We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month «Мы зафрахтовали два парохода, которые прибудут в Одессу в конце месяца»; In the street I met some children, who showed me the way to the station «На улице я встретил детей, которые показали мне дорогу к вокзалу»; The manager of our office, who is a highly educated man, speaks several foreign languages «Заведующий нашей конторой, который является высокообразованным человеком, говорит на нескольких иностранных языках».

Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении с индивидуализирующим определительным предложением The letter that I received from him yesterday is very important опустить придаточное предложение, то будет неясно, о каком именно письме идет речь, поскольку указание на это заключается в придаточном предложении that I received from him yesterday. Предложение с классифицирующим определительным предложением A letter which is written in pencil is difficult to read без определительного предложения теряет смысл: A letter is difficult to read.

С другой стороны, описательные определительные  предложения могут быть опущены  без ущерба для смысла главного предложения. Так, если в предложении We have chartered two vessels, which will arrive in Odessa at the end of the month опустить придаточное предложение, то предложение все же будет иметь законченный смысл: We have chartered two vessels, поскольку придаточное предложение дает лишь дополнительные сведения о пароходах и могло бы быть выражено самостоятельным предложением: They will arrive in Odessa at the end of the month. Индивидуализирующие и классифицирующие определительные предложения не отделяются от главного предложения запятой. Описательные определительные предложения обычно отделяются запятой.

В индивидуализирующих и классифицирующих определительных предложениях относительные  местоимения whom (объектный падеж от who) и which часто заменяются местоимением that: A letter that (which) is written in pencil is difficult to read «Письмо, которое написано карандашом, трудно читать»; There is the student that (whom) we saw at the theatre yesterday «Вот тот студент, которого мы видели вчера в театре».

Относительное местоимение who редко заменяется местоимением that. Местоимение whose не может быть заменено местоимением that. Перед местоимением that не может стоять предлог. Предлог в этом случае стоит после глагола, а при наличии дополнения – после дополнения: The man that you are speaking about is in the next room «Человек, о котором вы говорите, находится в соседней комнате»; This is the house that I used to live in «Вот дом, в котором я жил»; The steamer that we loaded the goods on will leave the port tomorrow «Пароход, на который мы погрузили товары, выйдет из порта завтра».

В описательных определительных предложениях, that вместо who, whom и which не употребляется. В индивидуализирующих определительных предложениях относительные местоимения, играющие роль дополнения, часто опускаются: There is the student that (whom) I saw at the theatre yesterday = There is the student I saw at the theatre yesterday «Вот тот студент, которого я видел вчера в театре»; He posted the letter that (which) he had written = He posted the letter he had written «Он отправил письмо, которое он написал».

Если перед относительным местоимением стоит предлог, то при пропуске местоимения  он ставится после глагола, а при  наличии дополнения – после дополнения: This is the house in which I used to live = This is the house I used to live in «Вот дом, в котором я жил»; The steamer on which we loaded the goods will leave the port to-morrow = The steamer we loaded the goods on will leave the port tomorrow «Пароход, на который мы погрузили товары, выйдет из порта завтра».

Относительные местоимения, играющие роль подлежащего, не могут быть опущены: The man who is sitting there is my brother «Человек, который сидит там, мой брат»; The picture which (that) hangs on the wall was painted by Repin «Картина, которая висит на стене, написана Репиным».

В описательных определительных предложениях относительные местоимения не могут быть опущены: Vadim Petrov, whom I met yesterday, asked you to ring up «Вадим Петров, которого я встретил вчера, просил вас позвонить ему по телефону».

К определительным придаточным  предложениям относятся также предложения, играющие роль приложения к какому-нибудь существительному в главном предложении. Такие определительные предложения вводятся союзом that «что», который не может быть опущен: The fact that be has not said anything surprises everybody «Тот факт, что он ничего не сказал, всех удивляет»; The statement that the house was destroyed proved to be true «Сообщение, что дом разрушен, оказалось правильным».

К определительным предложениям принадлежат  также предложения, относящиеся не к отдельному слову, а к предшествующему предложению в целом. Такие определительные придаточные предложения вводятся относительным местоимением which, которое в этом соответствует русскому относительному местоимению что. Они всегда отделяются запятой: Не came to see me off, which was very kind of him «Он пришел проводить меня, что было очень любезно с его стороны».

 

1.8. Абсолютные конструкции  в функции определения

Относительно  функции  определения  в  лингвистической  литературе сложилось  мнение,  что  эта функция мало  характерна  для абсолютной конструкции. Однако,  анализ  фактического  материала показывает,  что столь распространенное  мнение    о существовании лишь одного  типа  абсолютных  конструкций в определительной функции, конструкций    с  предлогом  with,  на  практике  не  имеет ничего  общего  с действительностью. Определительная абсолютная  конструкция описывает, квалифицирует,  дает  пояснение какому-либо  члену главного предложения. Таким образом, главное предложение дает общую информацию о ситуации, а  абсолютная  конструкция  описывает  один  из  членов  (или  несколько) главного  предложения.  Причем,  в  отличие  от  уточняющих  абсолютных конструкций, которые поясняют всю ситуацию, представленную в главном предложении,  определительные  абсолютные  конструкции  квалифицируют не  ситуацию,  а  отдельный  фрагмент  этой  ситуации  посредством  более детального описания одного из ее компонентов:    Her face, the face of a saint, a Viking Madonna, shone through faint motes that snowed across the candlelight (Фицджеральд, 1982, с. 46) «Ее лицо, лик северной мадонны, сияло в розовом свете спрятанных среди листвы фонарей, за снежной завесой мошкары, кружившейся в освещенном пространстве».

Как  видно из примера,  определительные  абсолютные  конструкции квалифицируют, уточняют не все главное предложение, а только отдельные элементы  ситуации,  представленной  в  главном  предложении.  Впрочем, данную функцию можно было бы назвать и уточняюще-определительной, так  как  в  абсолютной  конструкции  дается  не  просто  определение второстепенного  элемента  главного  предложения,  но  уточняющее определение  с  использованием  неопределенных  местоимений: one,  all, none, each и т.д. в качестве субъекта абсолютной конструкции. Например: With that remark, which she didn’t understand precisely, she found herself at the table, picked out by slowly emerging lights against the dark dusk (Фицджеральд, 1982, с. 44) «Это замечание, смысл которого до нее не совсем дошел, было сделано в последнюю минуту, гости уже  рассаживались  вокруг  стола, отвоеванного  у  синеватых  сумерек  медленно  разгоравшимися  фонарями»; A  few  chords  from  the  piano,  the  discreet  patter  of  faint  drums,  the  rustle  of new silk, all blend on the staircase outside the drift in through the partly opened door (Фицджеральд, 1996, с. 188) «Аккорды рояля, приглушенный стук барабана, шуршание нового шелка, все  эти  звуки,  слившись  воедино  на  лестнице,  проникают  сюда  через приоткрытую дверь». 

Информация о работе Семантико - синтаксический анализ определения в английском языке