Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе
Курсовая работа, 09 Января 2011, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода неологизмов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества и окказиональных слов, свежих, нешаблонных, оригинальных.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Окказионализмы как речевые единицы, создаваемые автором как средства выразительности речи, как средства создания некого образа. Показана универсальность и перспективность окказионализмов в речи.
Содержание работы
Введение. 3
Глава I. Способы словообразования в английском языке. 8
• придание уже существующему слову еще одного значения 8
• словосложение 8
• образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов 10
• конверсия 11
• заимствование из других языков 11
• обратная деривация 12
• сращение 12
• аббревиация 12
Глава II. Неологизмы. 13
Определение понятия и термина «неологизм». 13
Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами. 15
Уяснение значения неологизма из контекста. 17
Виды неологизмов. 20
Перевод неологизмов. 22
Способы передачи неологизмов средствами русского языка 22
Калькирование. 23
Описательный перевод 24
Глава III. Окказиональные слова. 28
Заключение. 32
Содержимое работы - 1 файл
Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе.docx
— 68.23 Кб (Скачать файл)Описательный перевод
Описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка, заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение того значения на переводимом языке.
Описательные эквиваленты
Другими словами, описательный
перевод состоит в передачи
значения английского слова
Описательный перевод
- Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящем приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение терминала можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение open outcry разъясняется как «a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu form a ring around the person shouting out bids and offers», а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя.
Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.
Однако даже при оптимальном
подборе объяснительного
- Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т. е. совпадение объема денотативных значений () при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – «цикл заказа» (интервал между последовательными заказами), managed floating rate – «корректируемый плавающий курс».
Совпадение объемов значений
– относительно редкий случай.
Гораздо чаще при подстановки
происходит семантическая
Примером концентрической
Эквиваленты со смещенным
Глава III. Окказиональные слова.
Все социальные (экономические, политические,
производственные, общественные, индивидуальные
и др.) изменения реализуются
Неологизмы ( от греческого neos – новый + logos – понятие, слово) – это слова, созданные для обозначения новых предметов, признаков, действий. В “Словаре - справочнике лингвистических терминов” Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой дается такое определение этого понятия: “ Неологизм – слово или оборот речи, созданное для обозначения нового предмета или выражения нового понятия”. В учебнике “Современный русский язык” под редакцией П.А.Леканта неологизмы делятся на 2 группы:
- Языковые (не имеют автора, образуются чаще продуктивными способами).
А) Лексические;
Б) Семантические (новые значения употребляемых слов).
- Индивидуально-авторские (обладают авторством).
Нас интересуют индивидуально-
Термин “окказионализм”
Окказионализмы – слова,
Не
смотря на то, что данные слова
используются только в
Для
удобства в данной работе все
новообразования будут
Термин “потенциальные слова” был введен Г.О.Винокуром. Под ним он понимал “слова, которых фактически нет, но которые могли бы быть, если того захотела историческая случайность”.
Потенциальные слова и
“Словообразовательный тип
- лексико-грамматический характер производящих слов, то есть принадлежность к определенной части речи;
- наличие того или иного словообразовательного средства (средств) или форманта;
- семантическое отношение производных слов к соответствующим производящим, их словообразовательное значение.
Словообразовательный
тип можно определить как
Таким образом, потенциализмы
– это неологизмы, созданные автором
по продуктивным моделям
Окказионализмы
Окказионализмы – яркое
Таким образом, можно сделать
вывод, что окказионализмы
Заключение.
Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов. Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
- уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
- собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).
Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Однако, прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).