Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2011 в 23:32, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода неологизмов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества и окказиональных слов, свежих, нешаблонных, оригинальных.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Окказионализмы как речевые единицы, создаваемые автором как средства выразительности речи, как средства создания некого образа. Показана универсальность и перспективность окказионализмов в речи.
Введение. 3
Глава I. Способы словообразования в английском языке. 8
• придание уже существующему слову еще одного значения 8
• словосложение 8
• образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов 10
• конверсия 11
• заимствование из других языков 11
• обратная деривация 12
• сращение 12
• аббревиация 12
Глава II. Неологизмы. 13
Определение понятия и термина «неологизм». 13
Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами. 15
Уяснение значения неологизма из контекста. 17
Виды неологизмов. 20
Перевод неологизмов. 22
Способы передачи неологизмов средствами русского языка 22
Калькирование. 23
Описательный перевод 24
Глава III. Окказиональные слова. 28
Заключение. 32
Оглавление
Введение. 3
Глава I. Способы словообразования в английском языке. 8
• придание уже существующему слову еще одного значения 8
• словосложение 8
• образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов 10
• конверсия 11
• заимствование из других языков 11
• обратная деривация 12
• сращение 12
• аббревиация 12
Глава II. Неологизмы. 13
Определение понятия и термина «неологизм». 13
Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами. 15
Уяснение значения неологизма из контекста. 17
Виды неологизмов. 20
Перевод неологизмов. 22
Способы передачи неологизмов средствами русского языка 22
Калькирование. 23
Описательный перевод 24
Глава III. Окказиональные слова. 28
Заключение. 32
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях сильно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Цель перевода (как ее определяет А. В. Федоров) - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи).
Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода".
Перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.
Расхождения в семантических системах разных языков - несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы:
3. Грамматические.
Отсутствие тех или иных грамматических
средств в
одном из языков.
Объектом перевода является конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). При переводе необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение (точнее систему значений) средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, то есть обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода, отдавая себе отчет в том, что достижение «стопроцентной» эквивалентности является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удастся. Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода.
Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена, прежде всего, лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.
Неологизмы английского языка, как и любого другого - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. Почему проблема неологизмов английского языка становится столь актуальной?
В настоящее время английский язык переживает неологический бум. Ежегодно появляется около 800 неологизмов, необходимость регистрации и описания которых вызвала появление нового раздела лексикологии - неологии - науки о новых словах.
Для обретения «законного» статуса неологизм должен пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов. Только в 80-е годы прошлого века в английском языке было отмечено появление 1200 неологизмов.
Неологизмы связаны со всеми областями жизни англоязычного общества, но особенно большое количество неологизмов английского языка появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп: типы компьютеров и их структура, работа на компьютерах, использование компьютеров в быту, заказы через компьютерную сеть по телефону и т.д.
Появляется большое количество неологизмов, связанных с развитием науки, техники, медицины, в частности с космической тематикой.
В области изобразительного искусства, кино, телевидения и видеотехники происходит бурный процесс экспериментирования, который сопровождается созданием огромного количества неологизмов, связанных и с новыми стилевыми приемами в искусстве, и с новыми техническими средствами для их воплощения.
Большое
количество неологизмов появляется
в связи с общественными
Окказиональные
слова - это слова, тесно связанные
с контекстом, которых нет в
словарном запасе, но которые могут
быть произнесены во время акта речи.
«Тесная связь слов-самоделок
с контекстом, из которого они как
бы вырастают, делает их уместными и
особо выразительными на своем месте,
однако вместе с тем, как правило,
препятствует им оторваться от контекста
и обрести жизнь вне него [Н.И.
Фельдман]. Но, как пишет Е. А. Земская,
принципиальной особенностью окказиональные
слова является не индивидуальный характер,
а тот факт, что при их образовании
были нарушены законы словообразования.
Окказиональные слова творится в
акте речи, творящий создает его
не для дальнейшего использования,
а с целью употребить его один
раз и в данном контексте. Е. А.
Земская утверждает, что окказиональные
слова – это факт речи, а не
языка.
Создавая окказионализмы, писатели стремятся
открыть в слове новые смысловые грани,
речевыми средствами создать неповторимый
образ. При этом писатель не ставит перед
собой задачу ввести в употребление изобретённые
им слова. Назначение этих слов иное –
служить выразительным средством в контексте
одного конкретного произведения.
Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода неологизмов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества и окказиональных слов, свежих, нешаблонных, оригинальных.
В
ней рассмотрены способы
Например, слово call в английском языке означает "называть", "вызывать, призывать; созывать", "вызов", "телефонный звонок" и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как "колл, опцион колл" (т.е. право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела - "требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий".
Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные слова.
Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - "перенос убытков на более ранний период", citiplus "инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком «Ситибэнк» (США)" и т.д. Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным. Ср. closing bank «банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков» closing bank «закрывающийся банк» и т.п.
В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, так и комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:
Информация о работе Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе