Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2011 в 23:32, курсовая работа
Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода неологизмов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества и окказиональных слов, свежих, нешаблонных, оригинальных.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Окказионализмы как речевые единицы, создаваемые автором как средства выразительности речи, как средства создания некого образа. Показана универсальность и перспективность окказионализмов в речи.
Введение. 3
Глава I. Способы словообразования в английском языке. 8
• придание уже существующему слову еще одного значения 8
• словосложение 8
• образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов 10
• конверсия 11
• заимствование из других языков 11
• обратная деривация 12
• сращение 12
• аббревиация 12
Глава II. Неологизмы. 13
Определение понятия и термина «неологизм». 13
Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами. 15
Уяснение значения неологизма из контекста. 17
Виды неологизмов. 20
Перевод неологизмов. 22
Способы передачи неологизмов средствами русского языка 22
Калькирование. 23
Описательный перевод 24
Глава III. Окказиональные слова. 28
Заключение. 32
dividend-right certificate — сертификат, дающий право на получение дивиденда,
dear-money policy - ограничение кредита путем повышения процентных ставок,
fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или аннулирован.
middle-of-the-read - умеренный;
head-to-head - борющиеся врукопашную;
easy-to-use - удачный, легкий в употреблении;
do-it-yourself- сделай сам.
off-the-shelf- готовый к употреблению
work-to-rule - выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового контракта.
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:
net + etiquette = netiquette "неписаные общепринятые правила общения или размещения информации в Интернет".
Однако следует отметить, что это не является правилом:
Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term "cyberrape", to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student. (The Independent, 1998).
Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя еще более эмоционально нагруженное выражение "кибер-изнасилование", применительно к действиям двадцатилетнего американского студента Джейка Бейкера.
Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в написании даже одного и того же комплекса. Например, в случае man-made – искусственный, созданный человеком» 6% - раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание5.
Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:
Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals (Fox News Direct, 1999) .
Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей life ("жизнь") и support ("поддерживать"), значит речь идет о чем-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как "аппаратура жизнеобеспечения".
Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.
Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы6 в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты:
kiteflyer - «получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя» (ср. fly kites «использовать фиктивные чеки для получения средств до их инкассации»).
Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:
...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald's. (The Independent, 1998).
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов "Макдональдс" индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: ...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так "Макдональдс " создала мировую гамбургерномику.
Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А. И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.
Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть Е-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...
Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998)
Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран, мобильных телефонов больше только в Великобритании.
The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. (The Independent, 1998)
Советский Союз создал «Спутник», а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise "показывать по телевидению" от television "телевидение"
Сращение - соединение либо усеченного корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усеченных корней:
forex reserve (forex = foreign + exchange) - "резервы в иностранной валюте",, impex transactions (impex = import + export) — "экспортно-импортные сделки".
Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращенные инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) "международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire — "система электронной связи федеральных резервных банков (США)"
Неологизмы – это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не знакомыми определенной части населения.
При анализе определений
Причиной появления
Поскольку временной критерий
для выделения новообразований
и неологизмов объективно
Таким образом, из сказанного
выше становится ясно, что понятие
неологизма изменчиво во
Проблемы, безусловно, есть в диахронном
плане, есть и в
Другое дело – индивидуально-
Основная трудность при
Если новое слово отсутствует
в англо-русском словаре, то
следует попытаться найти его,
а англо-английском толковом
Тем не менее, словари по
объективным причинам не могут
в полной мере отражать в
своем словнике все вновь
Выяснение значения неологизма
предполагает учет контекста,
в котором употреблены
Информация о работе Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе