Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2011 в 23:32, курсовая работа

Краткое описание

Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода неологизмов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества и окказиональных слов, свежих, нешаблонных, оригинальных.
В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Окказионализмы как речевые единицы, создаваемые автором как средства выразительности речи, как средства создания некого образа. Показана универсальность и перспективность окказионализмов в речи.

Содержание работы

Введение. 3
Глава I. Способы словообразования в английском языке. 8
• придание уже существующему слову еще одного значения 8
• словосложение 8
• образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов 10
• конверсия 11
• заимствование из других языков 11
• обратная деривация 12
• сращение 12
• аббревиация 12
Глава II. Неологизмы. 13
Определение понятия и термина «неологизм». 13
Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами. 15
Уяснение значения неологизма из контекста. 17
Виды неологизмов. 20
Перевод неологизмов. 22
Способы передачи неологизмов средствами русского языка 22
Калькирование. 23
Описательный перевод 24
Глава III. Окказиональные слова. 28
Заключение. 32

Содержимое работы - 1 файл

Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе.docx

— 68.23 Кб (Скачать файл)

          В пределах общего понятия  контекста различается узкий  контекст (микроконтекст). Под узким  контекстом имеется в виду  контекст словосочетания или  предложения, т. е. языковые  единицы, составляющие окружение  данной единицы в пределах  предложения. Под широким контекстом  имеется в виду языковое окружение  данной единицы, выходящее за  рамки предложения, это – текстовой  контекст, т. е. совокупность языковых  единиц в сменных предложения.  Точные рамки широкого контекста  указать нельзя – это может  быть контекст группы предложений,  абзаца, главы или даже всего  произведения (например: рассказа, статьи  или романа) в целом. Очень важно  при уяснении значения неологизмов  принимать во внимание как  раз макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

          Узкий контекст, в свою очередь,  можно разделить на контекст  синтаксический и лексический.  Как отмечает В. Н. Комиссаров  синтаксический контекст – это  та синтаксическая конструкция,  в которой употребляется данное  слово, словосочетание или придаточное  предложение. Лексический контекст  – это совокупность конкретных  лексических единиц, слов и устойчивых  словосочетаний, в окружении которых  встречается данная единица. 

        Учет синтаксического контекста  позволит переводчику определить  принадлежность неологизма к  одной из частей речи, однако  при уяснении значения неологизма  решающим является учет именно  лексического контекста.

Причины появления новых  слов

   Не  секрет, что состояние лексики  отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.

  Большинство неологизмов связано с развитием  науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну  и переходят в активный словарный  запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

    Как было отмечено выше, последнее десятилетие XX века было довольно благоприятным для образования новых слов. Как правило, в этот период появлялись неологизмы общественно-политической, экономической и компьютерной направленностей. Это связано, прежде всего, перестройкой и развитием компьютерной техники, а также падением «железного занавеса».

   К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые  слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, НДС, ланч и т. д.

   В экономической лексике - оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и т. д.

  В компьютерной - сервер,, антивирус, анимация, винчестер и т. д.

   Кроме того, в последнее десятилетие  XX века возвратились в актив вышедшие   из   общеупотребительной   лексики   слова.   Как   правило,   они приобретают несколько иное значение (порой совсем другое), чем ранее. Это явление связано, прежде всего, с тем, что некоторые реалии вернулись в нашу жизнь.

     В качестве примера вновь вошедшего  в актив слова с кардинально  изменившимся значением можно привести неологизм пиратство. Раньше он означал нападение на корабли с целью ограбления. Позднее, когда это явление ушло из нашей жизни, слово перешло в пассивный запас и употреблялось только для описания каких-либо исторических событий и в художественной литературе. Однако в наши дни слово пират вернулось в актив, но совсем в другом значении. Сегодня слово пиратство означает «незаконную деятельность на рынке компьютерных, аудио-, видеоуслуг, в издательском деле...». «Бывший адвокат Universal в России, председатель президиума коллегии адвокатов «Джон Т Тутыхин называет это «коммунизмом в законе», который «легализует пиратство» [«Русский Newsweek» от 25.09.2006.]

     Также многие современные слова получают дополнительно значение, тем самым, становясь неологизмами (семантическими). Таково, например, слово меню. Сейчас, в компьютерную эпоху, оно означает еще и «список программ и функций, предоставляемых пользователю компьютера на выбор». «Это значит, что треугольники по обеим сторонам загораются при наведении на тот или иной пункт меню» [«Русский Newsweek» от 4.12.2006.]

     Однако  далеко не все актуализированные  слова со временем меняют свое значение. Так, например, прилагательное легитимный сохранило значение «законный, правомочный; общественно признанный (о выборной власти)».

     Итак, основными причинами появления  неологизмов является появление новых реалий или явлений.

 

  Виды  неологизмов.

  Языковые  неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Они входят в пассивный словарный запас и отмечают в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока оно ощущается свежим. Так, в свое время, слово «космодром» было неологизмом. Сейчас это слово входит в лексический состав русского языка. А это, в свою очередь, говорит о том, что если понятие актуально и называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом.

  Примеров  языковых неологизмов в российской прессе масса. Взять хотя бы заимствованное из английского языка слово рейтинг ( цифрой показатель оценки чьей-либо деятельности, популярности кого-либо)

  Однако, если углубиться в классификацию новых  слов, то среди языковых неологизмов можно выделить лексические и семантические.

    Лексические неологизмы.  К лексическим неологизмам относят те слова, которые вновь образованные по имеющимся в языке моделям или заимствованные из других языков.

   Примером  лексического неологизма, образованного  по имеющимся в языке моделям, может послужить слово видеоконтрабанда (незаконное тайное тиражирование и распространение видеопродукции, нарушающее авторские права ее создателей)

   Так же пример лексического неологизма - технический  термин декодер устройство для расшифровки кодированных данных; синхронный дешифратор.

  Этот неологизм  был заимствован по причине появления  нового устройства, наименования которому раньше не существовало.

   Стоит отметить, что большая заимствований  является именно лексическими.

Семантические неологизмы.   Семантические неологизмы — это ранее известные слова, которые в свете последних языковых изменений приобрели новые значения. Подобные процессы не редки для русского языка, поэтому встречается довольно много семантических неологизмов в рассматриваемых изданиях.

  Отличным  примером такого рода неологизмов может  послужить слово макинтош. В Толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой оно определяется, как «пальто или плащ из прорезиновой ткани». Это исконное значение слова «макинтош». Сейчас же оно приобрело и другое значение (компьютер фирмы «Apple computer» не совместим с IВМ) и стало неологизмом. «На церемонии награждения особо отмечалось, что Apple прошла весь путь развития компьютерной музыки то самых ее истоков, начиная с выпуска компьютера «Макинтош» и является ведущим творцом...»

 Слово   каталог   тоже   приобрело   дополнительное   значение.   В   большом академическом словаре  это слово приобрело следующие  значения:

      1. Перечень каких-либо предметов (книг, экспонатов, товаров), составленные в определенном порядке.

      2.  Каталог библиотечный - перечень произведений, имеющихся в библиотеке.

  Сейчас  это слова обозначает еще и  директорию в информатике. «Собственный небольшой ЖК-экран отображает информацию о степени заполнения накопителя, о выполняемых процессах, о состоянии батареи и даже о структуре хранимых каталогов.» [«Русский Newsweek» от 22.01.2007.]

   Авторские неологизмы создаются писателями и поэтами для придания образности художественному тексту. Современные журналы редко прибегают к художественным средствам придания образности. Классический пример из Пушкина: полумилорд, полукупец.

  Окказионализмы - это авторские неологизмы, созданные  по необычным моделям. Они не существуют вне конкретного контекста.

  Перевод неологизмов.

  Способы передачи неологизмов средствами русского языка.

            В ходе межъязыковых контактов  был выработан ряд путей передачи  неологизмов. Далее отмечаются  некоторые из них: транскрипция, транслитерация. Это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.)

            Метод транслитерации заключается  в том, чтобы при помощи русских  букв передать буквы, составляющие  английское слово, например, put – «пут» (опцион),  Nikkei – «Никкей» (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т. д. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца ХIХ века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием.

           Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании  элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных  гласных (Dorset – Дорсет, Campbell – Кэмпбелл) передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry – Боннерс Ферри, boss – босс, Сhurchill – черчилло) и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация, columbia - колумбия) 

  Калькирование.

      Среди собственно переводных способов в отдельную  ветвь выделяется калькирование  – это способ перевода лексической  единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или  слов их лексическими соответствиями в переводящем языке которое  занимает промежуточное положение  между полностью переводимыми и  беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования  проявляется в сохранение неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при  беспереводной передаче). Калькирование  предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными  лексическими  единицами, которые  и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

        Калькирование как прием создания  эквивалента сродни буквальному  переводу – эквивалент целого  создается путем простого сложения  эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию  подвергаются только неологизмы  сложного слова. К примеру,  слово multicurrency  состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много-» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например кредит)»; или intertbank (market) = inter- («меж-») + bank («банковский») – «межбанковский (рынок)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational – транснациональный, petrodollar – нефтедоллар.   

          Преимуществом приема калькирования  являются краткость и простота  получаемого с его помощью  эквивалента и его однозначная  соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости  соответствия.

           Хотя эквиваленты-кальки «страдают»  буквализмом, краткость и потенциальная  терминологичность делает их  весьма привлекательными для  использования в газетно-публицистических  и общественно-научных работах.  Например:  air bridge воздушный мост

                      shadow cabinet теневой кабинет

                      nuclear umbrella  ядерный зонтик

                      brain trust мозговой трест

                     Brown Berets коричневые береты   

Информация о работе Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе