Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 22:46, курсовая работа
Цели исследования:
Изучить специфику языка художественного текста
Выявить средства создания образности в художественном тексте
Исследовать систему речевых средств реализации концептов любовь, жизнь и смерть в романе.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………….3
ГЛАВА 1. К ВОПРОСУ О СИСТЕМЕ РЕЧЕВЫХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА………………………………………………………………………………….6
Специфика языка художественного текста…………………………………….6
Средства создания образности в художественном тексте……………………10
Своеобразие лексической системы романа……………………………..14
Вербоиды в романе……………………………………………………….19
Своеобразие синтаксиса романа………………………………………....31
ГЛАВА 2. СИСТЕМА РЕЧЕВЫХ СРЕДСТВ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОВ ЛЮБОВЬ, ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ В РОМАНЕ………………………………………………………...34
2.1 Понятие концепт в научной литературе……………………………………......34
2.2 Своеобразие композиции романа………………………………………………..36
2.3 Средства реализации концепта любовь…………………………………………40
2.4 Средства реализации концептов смерть и жизнь……………………………44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………….50
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………………………52
Высокой степенью эмоционально-экспрессивной концентрации смысла отличаются те именные компоненты вербоидных трансформ, которые находятся в предикативной части, являющейся главной по отношению к той, придаточной, в которой употребляются дериванты с местоимениями, заменяющими именные компоненты главной части: «Как передать те чувства, что испытываешь в такие минуты, когда как бы воровски, кощунственно заглядываешь в старый пустой дом, в безмолвное и таинственное святилище его давней, исчезнувшей жизни!»[6, 86]; «Мать в это время дала Богу, за спасение брата, обет вечного поста, который она и держала всю свою жизнь, вплоть до самой смерти, с великой строгостью» [6, 92]; « Не могу больше видеть, как ты всё дальше и дальше уходишь от меня, не в состоянии продолжать переносить оскорбления, которые ты без конца и всё чаще наносишь моей любви…»[6, 282]. Здесь также имеет место наложение именных компонентов вербоидов передать чувства и испытывать что (чувства), дать обет и держать который (обет), переносить оскорбления и наносить которые (оскорбления), способствующие созданию максимального по эмоционально-экспрессивной насыщенности смыслового «сгустка».
Коммуникативной активизации подвержены в романе и глагольные компоненты вербоидов – дериванты: «Но никакого долга перед народом я никогда не чувствовал и не чувствую»[6, 159]; «Она была ещё обвеяна грустью, но как-то удивительно быстро приходила в порядок, приобретая что-то особенно приятное вследствие тех перемен, которые в ней произошли и происходили» среди расцветающей и крепнущей весенней красоты [6, 114]; «Это чувство есть несомненная жажда бога, есть вера а него. В минуту осуществленья его торжества и его праведной кары оно повергает человека в сладкий ужас и трепет и разрешается бурей восторга как бы злорадного, который есть на самом деле взрыв нашей внешней любви к богу и к ближнему» [6, 40].
В первом примере вербоид чувствовать долг претерпевает морфолого-парадигматические изменения темпорального характера, причём повторение дериванта в форме настоящего времени активизирует, делает значимее в коммуникативном отношении редуцированную внутреннюю форму или, используем термин А.Вежбицкой, семантический прототип «испытывать какое-либо физическое ощущение, состояние и т.п.»[19, 689]. Во втором – коммуникативная направленность вербоида с грамматически господствующим именным компонентом происходят перемены активизируется трансформой перемен, которые и двумя членами морфологической парадигмы дериванта – произошли и происходили. В третьем – активизирована коммуникативная реализация вербоидов осуществлять торжество и осуществлять кару путём слияния двух вербоидных деривантов в один с трансформацией последнего через синтаксическую деривацию в девербатив[5, 62]. Опредмечивание глагольного признака, превращение его в своеобразную самодовлеющую субстанцию – широко распространённый в речи процесс, закреплённый системой языка. Этими свойствами обладают и дериванты – десемантизированные глаголы. Обретая статус девербатива, деривант способен значительно активизировать результативный признак семантики вербоида. Бунин использует эту трансформационную возможность вербоидов. В качестве дополнительного элемента, усиливающего результативность денотативного факта, писатель употребляет девербатив-деривант в огласовке осуществленье, вместо осуществление, более жёстко заключая абстрактный по своему характеру процессуальный признак в отведённые ему грамматической предметностью рамки.
Рассмотренные вербоидные трансформы, список которых можно продолжить, раскрывают ёмкость, гибкость деривационно-семантической структуры вербоидов, их важную роль в конструировании бунинского повествования.
Несмотря на богатую систему вербоидов в романе, степень насыщенности его частей (глав) вербоидами различна. Так, из 107 глав романа одни отличаются достаточно широким употреблением вербоидов, другие – средним, третьи имеют один-два вербоида, четвёртые характеризуются их отсутствием.
Весьма плотной по насыщенности вербоидами является 12 глава первой книги романа. В небольшую главу И.А.Бунин сумел вместить объёмное содержание, которого хватило бы на целый новый роман. Не останавливаясь на различных языковых средствах реализации и организации содержания (они многочисленны и своеобразны), отметим задающий всей главе тон смысловой стимул-зачин, который сообщает, что в ненастный, ледяной весенний день появился человек в сюртучке. Он, этот человек, «оказался… действительно несчастным человеком, только совсем особого рода, то есть не просто несчастным, а создавшим своё несчастье своей собственной волей и переносившим его даже как бы с наслаждением, - оказался, словом, принадлежащим к тому ужасному разряду русских людей, который я, разумеется, понял как следует только впоследствии, в годы зрелости. Звали его Баскаковым, он происходил из богатой и родовитой семьи, был умён, талантлив и, следовательно, мог жить не хуже, если не лучше многих»[6, 30].
Вербоиды создать несчастье, и переносить его (несчастье) в функции коммуникативных эквивалентов причастий фактически являются смысловым ядром приведённого высказывания, раскрывают действительную, истинную сущность несчастья Баскакова, обусловленную свойствами его неординарной натуры. Далее следует детализация противоречивого характера Баскакова в различных жизненных ситуациях, подчёркивается его установившееся кредо, которое чётко передаётся вербоидным комплексом относиться с презрением и ненавистью[6, 30]. Однако семью Арсеньевых, особенно Алёшу, Баскаков горячо полюбил и прожил в их имении три года.
Выразителем
итогового эмоционально-
Во
втором абзаце происходит дальнейшая
активизация эмоционально-
Третий
абзац фиксирует значительно
интенсифицированную
Здесь в числе других средств повествования особенно важную смысловую и конструктивную функцию выполняют вербоиды. Первый вербоидный комплекс поселять противоположность чувств и представлений является модификацией упоминавшегося вербоидного комплекса поселять противоположные чувства и представления, усиливающей конструктивно-логическую смысловую связь между абзацами 12-ой главы. В тексте анализируемый комплекс выражается трансформацией противоположность чувств и представлений, которую (он) поселял. Она позволяет писателю сконцентрировать внимание на именном компоненте противоположность, установить более тесную конструктивно-смысловую связь между главной и придаточной частями, развить в главной части семантику отмеченного именного компонента десемантизированным глаголом (деривантом) проистекала, способствующим, в свою очередь, порождению и конструированию текста.
Результативно-смысловой сгусток приведённого отрывка также реализуется через вербоидные комплексы: гореть от негодования и от нежности; млеть, замирать от радостных волнений.
Не является исключением по использованию вербоидов и последний, четвёртый абзац: пленить мечтой, проникнуться чувством и др. Распространённые зависимыми словами, они завершают эмоционально-смысловой и композиционный рисунок 12-ой главы.
Изучение системы неоднословных наименований процессуального или статального признака было бы неполным без освещения потенциальных возможностей вербоидов с позиции типовой группы. Среди типовых групп первое место по списку вербоидов (около 30) и по количеству их употреблений (около 36) занимает в романе группа, возглавляемая деривантом испытывать. Вербоиды с деривантом испытывать появляются на странице, начинающей третью главу первой книги романа. В этой главе, состоящей из трёх абзацев-частей, если не считать небольшой абзац-предложение, предваряющий содержание главы, повествуется о шагнувшем из младенчества в детство Алёше Арсеньеве, его возрастающем интересе к окружающему миру.
Первый абзац начинается
Всему содержанию этой части
задаёт мощный тон и
Смысловые
элементы пропозиций, пройдя через
абзац главы, реализуются и
Вербоидный комплекс испытывать восторг, радость, являющийся экспрессивно-смысловым сгустком приведённого контекста, после нескольких эмоционально насыщенных фраз, передающих обострённые чувства Алёши Арсеньева, находит яркое продолжение: «А потом были ещё две великие радости: мне купили сапожки с красным сафьяновым ободком на голенищах… ременную плёточку с свистком в рукоятке… с каким блаженным чувством, как сладострастно касался я и этого сафьяна, и этой упругой ременной плёточки! Дома, лёжа в своей кроватке, я истинно замирал от счастья, что возле неё стоят мои новые сапожки, а под подушкой спрятана плёточка»[6, 12]. Эмоциональный динамизм, заложенный в вербоидном комплексе, нарастает вплоть до последних слов второго абзаца: «…вот теперь уже всё хорошо, лучшего в мире и не надо!»[6, 12].
Весьма своеобразно начало третьего абзаца, которое, если обратиться к терминологии Вилема Матезиуса и его последователей, можно назвать темой абзаца: «Эта поездка, впервые раскрывшая мне радости земного бытия, дала мне ещё одно глубокое впечатление. Я испытал его на возвратном пути»[6, 12]. Во-первых, здесь представлен итог предшествующего повествования, который был задан вербоидным комплексом с деривантом испытывать и всем остальным контекстом первых двух абзацев. Во-вторых, значение номинализации «эта поездка» получает логическое продолжение в вербоиде дала впечатление с зависимыми от него словами[3, 72]. В целях акцентировки внимания на смысловом конденсоре впечатление Бунин «неожиданно» использует трансформу «испытал его» общевозвратного по семантике вербоида испытать впечатление ("впечатлиться")[14, 62] в предложении: «Я испытал его на возвратном пути». Это значительно усиливает интерес к ревматическому контексту третьего абзаца, смысловые узлы которого следующие: «необыкновенно огромный и необыкновенно скучный жёлтый дом» - тюрьма; железные решётки на множестве окон, высокая каменная стена, окружавшая этот дом; наглухо запертые большие ворота в этой стене; человек за решёткой одного из окон – каторжник, вор, убийца с тусклым, тоскливым, тупым от покорности лицом и одновременно с выражением какой-то мрачной мечты. Всё это, пропущенное через призму детского восприятия Алёши Арсеньева, получило яркое, свойственное только И.А.Бунину художественное воплощение.